广告中的互文性分析
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:16
《互文性视阙下的商业广告翻译》互文性视阈下的商业广告翻译一、引言在全球化背景下,商业广告的传播变得愈发重要。
作为一种特殊的文本形式,商业广告的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的桥梁。
互文性理论为商业广告翻译提供了新的视角,使翻译者能够更好地理解和传达广告的深层含义。
本文将从互文性视阈出发,探讨商业广告翻译的策略和方法。
二、互文性理论概述互文性理论认为文本之间存在相互关联、相互影响的关系。
在商业广告翻译中,互文性理论强调原文与译文之间的相互关系,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。
通过分析原文广告中的文化元素、语言特点、修辞手法等,翻译者可以更好地理解原文的深层含义,从而在译文中实现有效的文化传递。
三、商业广告翻译的挑战商业广告翻译面临着诸多挑战。
首先,语言差异和文化差异是翻译过程中的主要障碍。
不同语言和文化背景下的消费者对广告的理解和接受程度存在差异。
其次,广告的目的是吸引消费者的注意力并传达产品的特点,因此翻译必须具有吸引力和说服力。
此外,广告的篇幅有限,翻译者需要在有限的字数内传达出原文的精髓。
四、互文性视阈下的商业广告翻译策略在互文性视阈下,商业广告翻译应采取以下策略:1. 文化适应策略:翻译者应了解目标文化语境中的价值观、审美观念、消费习惯等,使译文更好地适应目标文化。
通过分析原文广告中的文化元素,翻译者可以在译文中运用相应的表达方式,以实现文化的有效传递。
2. 语义等效策略:在保证译文语言流畅的同时,翻译者应尽量保持原文与译文在语义上的等效。
通过分析原文广告中的语言特点和修辞手法,翻译者可以在译文中运用相似的表达方式,以传达出原文的精髓。
3. 互文性关联策略:翻译者应关注原文与译文之间的互文性关联,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。
通过在译文中引入与原文相关的文化元素、语言特点等,翻译者可以增强译文的吸引力,使消费者更好地理解和接受广告。
五、实例分析以某品牌口红广告为例,原文广告中运用了比喻、拟人等修辞手法,强调口红的色泽和质感。
小议广告文本的互文性互文性是指某一文本与它的前文本之间的相互联系,此概念大量地应用于广告中。
本文基于广告语篇及其互文性现象,从三个方面分析了互文性在广告中的应用,即具体互文性、体裁互文性和媒介互文性。
标签:广告语篇互文性具体互文性体裁互文性媒介互文性互文性理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。
Intertextuality一词源自拉丁语intertex to意为在纺织时加以混合。
法国符号学家、后结构主义中坚之一朱丽亚·克里斯特娃指出:“任何文本都是由马赛克似的文本拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。
”尽管“互文性”概念来自于文学批评和文化研究,在广告创意过程中同样存在着大量的互文现象。
根据辛斌教授的划分法,互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。
但是,因为广告的宣传需借助多种传播媒介才能得以实现,所以,本文拟从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个方面分析广告语篇的互文性。
一、具体互文性广告语言是一种独具特色的语言。
广告创意人经常借助语言表达上的互文性,即利用习语、固定成语、俗语的偏离或变异,引用典故、谚语、名人名言,运用修辞手段,这就是具体互文性。
1习语、固定成语、俗语的偏离或背异。
广告创意人在使用习语、固定成语和俗语时经常采用偏离和背异的方法,主要是谐音字替换,或者替换某些成分。
汉语中运用“其乐无穷”成语衍生出“棋乐无穷”和“骑乐无穷”等广告词。
英语中也不乏这样的例子,英语中有俗语A women’s place is in the home,女权主义者曾在美国《纽约时报杂志》上刊登这样一则广告:A woman’s place is in the House,这个广告只是把home改为house,并将house改为大写,一字之差,意义深远。
它让妇女走出家门,到国家政府高层参政,去当议员乃至总统。
因为House一词,既可指House 0f Representative(美国众议院),又可指the White House(白宫)。
广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告一、选题背景随着全球化的发展和经济的不断增长,广告的重要性也越来越大。
广告是一种特定的语言形式,旨在通过传递商业信息和营销信息来吸引目标消费者。
与此同时,广告语的互文性也逐渐得到研究者们的关注。
广告语的互文性指的是广告中常常会出现的一些隐晦用语、暗示、时髦用语和双关语等,在这些语言形式之间存在一定程度的联系和联系。
因此,研究广告语的互文性与翻译策略具有重要的理论和实践意义。
二、选题目的本课题旨在深入分析广告语互文性对翻译策略的影响,为更好地进行跨文化交流提供理论支撑和实践指导。
三、选题意义目前,广告语翻译是日益受到关注的研究领域,翻译过程中的文化差异和语言差异成为制约有效传播的因素。
同时,广告语本身具有创意性和词汇的隐晦性,常常表现为用语方面的变换和玩弄等现象。
广告语之间的互文性使得它们的传递和接受都具有特殊性,因此翻译过程需要采用一些特殊的翻译策略,以保证广告的传递效果。
深入探讨广告语的互文性与翻译策略的关系,有助于准确把握广告的信息内容和文化背景,合理选择翻译策略,提高跨文化传播的成效。
四、研究方法本研究将采用比较研究法和文本分析法,通过对广告语的翻译与原文进行对比分析,探讨广告语互文性对翻译策略的影响。
五、预期目标通过本研究,预期达到以下目标:1. 分析广告语的互文性特点,深刻了解广告语中隐晦用语和双关语的特点,为翻译提供依据。
2. 探究广告语互文性对翻译策略的影响,揭示广告语翻译过程中存在的文化差异和语言差异,为翻译提供合理的策略选择。
3. 提高跨文化传播的效率和精准度,增强广告词的传播力和吸引力。
六、研究内容及安排本研究将从以下几个方面展开具体研究:1. 广告语的语言特点和互文性分析2. 广告语翻译常见策略分析3. 广告语互文性对翻译策略的影响4. 广告语翻译的实践案例与分析本研究将在一年内完成,具体进度如下:第1-2个月:本课题的文献综述及概念框架的构建。
广告中的互文现象与文学作品的互文1.韩国2%矿泉水广告的创意源于韩国的一部小说《Kim JungBae的钻戒》。
这是关于一本1940年代很有名的韩国小说,一对恋人,男主角很贫穷,是个自学的学生。
当一个富有的老头,刚接近女主角时,她起初是不理睬他。
但老头不断的用奢侈品(尤其是钻戒)来引诱她,最终女主角选择了富有的老头。
小说意味着女人容易受物质的引诱,这在现实爱情中也是无数残酷的事实。
且不能论谁对谁错,男人和女人的想法原本就不相同,或许就意义上来说,男人钟情于理想,女人钟情于现实。
这支广告中,2%矿泉水是爱的象征,印象最深的是当男女主人公直接面对面对峙冲突到达最高点的时刻,矿泉水瓶掉落地面,水洒落一地的镜头暗喻这段爱情的破碎和终结。
“爱情总是干渴的,当缺少了2%时”,我对这句话的解读是:爱情里面少了那一丁点但是却必不可少的现实的物质性的东西,这段爱情便不是让人幸福的感情——一瓶好的矿泉水缺少了那2%的矿物质,这瓶水也就不是好的矿泉水。
用这样的一段故事和矿泉水广告互文,既表现出了这水如男主角的爱情般“纯”,又表达出了那2%的意义,就如同女主角爱情里微量却重要的滋润爱情的物质享受,表现了产品本身具有微量元素的特质,恐怕看过这广告的人很难忘掉“2%”的概念了。
最后还利用广告中的两种爱情观念让大家参与到思考和讨论中,可以很好的引起消费者的讨论,扩大产品的知名度和广告效果的作用时间。
2.七喜《白雪公主篇》七喜恶搞的广告实在是很经典啊。
白马王子和恶人争夺白雪公主,因为“再来一瓶”,白马王子没有死在沙漠里,只能说太喜感啊太喜感。
最后谁中奖谁拥有白雪公主的创意更是搞笑的交待了七喜27%的高中奖率,这样的广告年轻人很乐意看,恶搞之后不忘雷雷的告诉你中奖率很高哦,在沙漠中能救你一命哦。
借用白雪公主的故事,增加了整个广告的戏剧性,符合年轻人的口味,又借用故事的冲突强调这么高的中奖率,吸引消费者去购买,这样的广告虽不能说经典但是很难让人忘记!!!与影视作品的互文1.耐克《逃命篇》课上看到这个广告乐完之后迅速想到,这不是恐怖片《惊声尖叫》么!这个系列的恐怖片很红,NIKE很红,两者结合一下来个恶搞不红也难。
广告中的互文性分析摘要:互文性是指文本间的相互交织、相互渗透的关系,它涉及当代西方主要文化理论,如后结构主义、解构主义、符号学、后现代等理论。
广告具有很强的互文性,本文主要通过对互文性理论的介绍从具体细节、体裁、文化等方面分析广告中的互文现象,以期为广告创作提供了崭新视角。
关键词:广告具体互文体裁互文文化互文“互文性”(intertextuality),或称“文本间性”或“相互文本性”,是法籍保加利亚裔文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)最早提出的。
在汉语中,也有互文,但与西方的互文是完全两个概念。
汉语中的互文是汉语古诗词中常用的一种修辞方法,又称互辞、互参、互文见义。
在古文中上下两句或一句话中的两部分,看似说两件事,实际是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。
例如“秦时明月汉时关”,并不指秦代的明月汉代的关口,而是指秦汉的明月的关口。
这要与我们所讨论的西方互文概念区分开来。
西方的互文(intertextuality)概念是指任何文本都不是独立的,都是对其他文本的改写。
而beaugrande&dressler 在1981年的《语篇语言学导论》将互文性列入语篇研究的七个标准之中,即语篇应该满足互文性。
广告有很强的寄生性,存在大量的互文现象,通过对广告互文现象的研究,希望能为广告创作提供崭新视角。
1.互文性理论的提出与发展互文性理论是克里斯蒂娃在研究巴赫金的对话理论和索绪尔的语言学基础上提出的。
1966年,克里斯蒂娃在《如是》(tel quel)杂志发表了题为《词、对话、小说》的论文,第一次使用互文这一概念;1967年,她在该杂志发表了题为《封闭的文本》的论文,第二次使用这一概念并对互文性进行了定义“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述”。
在1969年,她出版了论文集《符号学——对符号分析学的探究》再次提到。
这一概念的提出使尘封几十年的巴赫金的研究成果得以为西方世界所了解,后来的解构主义者如福柯(michel foucault)、德里达(jacques derrida)所提出的理论在巴赫金那里都能找到原型。
米哈伊尔·巴赫金是俄罗斯后形式主义文学理论家,他没有使用“互文性”这一术语,但他在研究陀思妥耶夫斯基著作时提出了通过词语来承担多重言语的思想,将文本各种表述片段重新互换、组合,就形成了新的文本。
因此《互文性》作者艾伦认为:“在我看来,与其说互文性概念源自巴赫金的作品,毋宁说巴赫金本人即是一位重要的互文性理论家。
”①巴赫金具有开放的人学观,即强调人与他人的关系,人无论是自身需要还是内在人格的发展都离不开他人,他批评了弗洛伊德的关于个人与社会、自我与他人、自我的内在心灵与世界对立和分裂的观点,他把人的心灵看成历史的社会的产物,人的心理是向社会开放通过与他人的交流得以发展的,自我人格的建构是一种语言建构。
在这一哲学思想上,他创立了自己的“超语言观”:不注重研究语言的规则系统,而是语言的使用。
语言具有对话的本质,而巴赫金的对话理论是互文性的雏形。
他认为陀思妥耶夫斯基的人物始终处于三重对话关系之中:与作者对话、与其他人物对话、与自己对话,这也就是隐含在复调小说中的对话关系,之所以称为“复调小说”,是因为在这种小说中“至少有两种或两种以上的互不相容、互相冲突的思想、声音和立场存在,它们在小说的发展最后也不是以其中一种立场、思想和声音去同意其他的思想、立场和声音的过程”。
②对话主义的另一种表现是他提出“文学的狂欢化”。
狂欢节起源于非基督徒的节日庆典,如希腊酒神节、古罗马农神节和牧神节,以及凯尔特人的宗教仪式等。
许多国家都有一个传统的狂欢节节日,化装舞会、彩车游行、假面具和宴会是狂欢节的几大特色。
在这期间,市面上除了药店、医院和酒吧之外,工厂停工,商店关门,学校放假,全国上下不分高低贵贱,种族肤色,年龄性别都投入狂欢中,巴赫金将其称为“狂欢化”。
他发现了拉伯雷小说浸透狂欢节的色彩,并对具有狂欢性的两种写作手法:讽刺性模拟和“杂交”,即语言的混合进行了研究,由此他认为一个文本只有与其他文本互动才能有生命力,这也暗示了在文学批评、人类学、社会学等领域间建立了一种互文性理论的可能性。
克里斯蒂娃将对话理论进行介绍并首次提出互文这一概念,并对互文理论进一步建构。
她从文本的主体、接受者、外部文本对对话的关系进行研究,提出了水平轴和垂直轴。
水平轴是指从水平方向看,文本的言述是术语文本主体和接受者双方。
垂直轴是指从垂直方向看,文本的言述是前时代或同时代的文学资料全体。
她对诗歌语言进行了研究,提出了与巴赫金不同的观点,巴赫金认为诗歌的言述是独话性言述,但是克里斯蒂娃认为正是诗歌语言是形成意义的互文性最重要的东西,充溢着他者声音的对话,同时她提出否定性的概念在构成互文性起着重要作用“不仅是文本,在一般的语言活动中和在主体和意识生成中可以说是第一原理的作用,就是否定性,它同时也是形成诗歌语言的主要原理。
”③2.互文性理论的发展自从克里斯蒂娃提出互文理论,对互文的研究逐渐成为热点。
罗兰·巴特(roland barthes)认为是克里斯蒂娃的互文理论使他从结构主义者转变为后结构主义者。
他和麦克里约特尔(michael riffaterre)使互文性变成阅读文学作品的一个重要内容。
罗兰·巴特首先从写作和阅读对文学的接受来探索文学接受理论,区分了“可读的文本”(readerly text)和“可写的文本”(writerly text)。
可读性文本是“一种固定的自足的现实文本,在其中能指与所指是预设的、先验的,其关系是明确的,文本的意义是可以解读的、把握的,读者不是意义的生产者,而是消费者。
”可写的文本是“消解了各种明确的规则和模式,允许以无限多的方式表达和诠释意义,是一种可供读者参与重新书写的文本。
”④麦克里约特尔在他的两本书《文本的创作》(1979年)和《诗的符号》(1982)中,区分了互文和互文性,互文性从此真正成为接1受理论并形成一种以把握修辞现象为基础,主要是把文学材料里的其他文本当成是本体文本的参考对象的阅读模式。
安东尼·孔帕尼翁(antoine compagnon)对互文一个重要手法——引用进行了详尽研究。
吉拉尔·热奈特(gerard genette)提出了跨文性并把它分成五种:互文性、副文性、元文性、超文性、统文性,使互文有了广义和狭义之分。
狭义互文概念是两篇或几篇文本共存所产生的关系,例如:引用、抄袭、暗示等;广义互文概念是指任何文本都是对其他文本的演绎和转换。
因为后现代主义提出“文化整合”,即打破学科之间的界限,这与互文性强调文本之间的相互作用是一致的,因此后现代主义者如拉康(jacques lacan)福柯、德里达等对互文有深入地研究。
德里达在其文字学理论的基础之上建立他的互文性理论。
他认为,文字的本质是延异,而延异通过一系列差异和差异之踪迹的系统游戏,使得各种要素之间有了关系。
在德里达看来,“无论在口头话语还是文字话语的范围内,每个要素作为符号起作用没有不指涉另一个自身并非简单在场的要素。
这一符号链就导致每一‘要素’(语音素或文字素)是建立在符号链或系统的其他要素的踪迹之上的。
这一符号链,这一织品是只在另一文本的变化中产生出来的文本”。
⑤德里达还提出了一个著名论断,即“文本之外无物存在”(there is nothing outside the text)。
这说明了文本意义的开放性和无限延伸性。
在德里达的影响下,70年代在美国出现了以德·曼等人为代表的耶鲁学派文学解构主义。
他们用解构主义的互文性等思想和方法来打破文本孤立性研究。
例如,布鲁姆在互文理论的基础上提出了“误读”理论。
布鲁姆认为,模仿是指能够将另一位诗人的实质或财富转化为我所用的东西,选择一位超越其他人的大师,向他学习,一直到自己达到能与这样一位大师乱真的程度。
他指出,文学文本的意义是在阅读过程中通过无止境的意义转换、播撒、延异而不断产生与消失的。
文学史是由后辈诗人不断误读前辈诗人所构成的历史,也是前后诗人相互联系的文本所构成的历史。
在国内,互文性研究开始发展得很慢,没有引起学术界重视。
最早是在李幼蒸翻译的j·m·布洛克曼的《结构主义:莫斯科—布拉格—巴黎》(1980)中曾对互文性简单提到。
随后张隆溪在介绍西方文学时,也提到互文性。
到了90年代,越来越多的学者开始研究和探讨互文性,普遍地引起了语言界、翻译界、文学理论界、比较文学界的广泛重视。
2003年,开始出现了邵炜翻译的法国学者蒂费纳·萨莫瓦约的《互文性研究》,2005年,出现了关于互文性的专题性论著:王瑾的《互文性》。
互文性研究主要包括以下几个方面:在互文性理论方面,如秦海鹰的《互文性理论的缘起和流变》,程锡麟的《互文性理论概述》,黄念然的《当代西方文论中的互文性理论》,陈永国的《互文性》等,有利于国内学者进一步了解互文性理论。
在文学批评方面,许多学者对文学作品进行互文分析与解读,如,向平的《〈武林外传〉的互文性研究》,黄小伟的《〈文心雕龙·神思〉中的互文和互文性分析》,刘文佳的《〈雨王亨德森〉和〈圣经〉的互文性解读》,陈贺兰的《〈野草〉》的互文性探究》等用互文性理论对具体文学作品进行分析。
在翻译方面,不仅涉及文学翻译如杨衍松的《互文性与翻译》,蒋骁华的《互文性与文学翻译》,还涉及实用文体翻译,如在吴忠明的《互文性在广告翻译中的应用》,龙江华的《互文性理论与公示语的汉英翻译》等探讨了互文性在实用文体翻译中具体应用。
在语言学方面,如辛斌的《语篇互文性的语用分析》,用互文理论研究语篇分析和话语分析;徐涛的《语篇与语篇的“对话”——语篇互文性的理论探讨》,是对语篇分析的深入运用。
关于教学方面的互文性研究比较少,如钟含春的《从互文性角度探析大学英语阅读教学》,探讨了教学中的互文性。
3.广告中的互文性广告一词从词源看,最早源于拉丁语“aderture”,意思是大喊大叫引起别人注意或对别人进行诱导。
到公元1300~1475年间,英语出现“adertise”,意思是指某人注意到某事,后演变为引起别人注意,通知别人某件事。
1645年,英国的一家杂志最初使用了“advertisement”一词。
到17世纪末、18世纪初,“adertise”开始被广泛使用,后来发展为“advertising”,是指各种各样的广告活动。
迄今为止,广告没有一个统一的定义,其中影响较大的广告定义是美国营销协会所下的定义;“广告是有可确认的广告主对其观念、商品或服务所作之任何方式付款的非人员性的陈述和推广”。
当今,广告无处不在,无论我们在家看电视、上网,还是出去购物、旅游,都能看到、听到各种各样的广告,我们都不禁要问:为什么这么多广告?我们可以从一个例子看到广告的作用。