从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译
- 格式:pdf
- 大小:213.40 KB
- 文档页数:3
语言应用研究从目的论视角看林语堂对支化负载词的翻译—以《浮生六记》英译本为例□黄文雅摘要:自近现代以来,中外文化交流越来越密切,博大精深、源远流长的中国典籍不断传往国外,而典籍英译的目的只为弘扬特色鲜明的中华文化。
在翻译过程中,文化负载词往往很难确切展现。
然而在林语堂的《浮生六记》英译本中,文化负载词却译得恰到好处,体现了林语堂的翻译思想与翻译目的论的共通之处。
本文以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨翻译文化负载词的多种方法。
为了取得更好的翻译效果,译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受 能力和理解能力,又要保证准确地传达源语中丰富的文化内涵。
关键词:目的论林语堂文化负载词翻译方法 《浮生六记》1、引目在近现代的翻译热潮中,涌现出许多文学大家,如:辜鸿铭、林语堂、杨先益、工佐良、许渊冲、戴乃迭等,他们都开始致力十中围经典作品的翻译。
另外还冇许多围 外学者,如:戈得布莱特、庞德、白芝、霍夫曼等,都曾将中围的-些诗歌、戏剧以及小说引入西方,例如《将进酒》《牡丹亭》《红楼梦》等。
在吸收围外翻译理论的同 吋,中围翻译者也逐渐形成了自己的主张并将它们付诸实 践。
其中,目的论作为翻译功能理论的•部分,在翻译实 践中地位举足轻重,在中围知网中输入关键词“目的论”检索到了66104个条目。
《浮生六记》创作吋间较早,语言带冇古文风格,不如现代语言易情,而英语是•种主要由 形式来表达的文字,两者转化具冇•定难度,也I•分考验译者的双语水平。
在林语堂的《浮生六记》英译木中,可以看到目的论对十翻译的指导。
二、目的论及其三原则(•)目的论目的论是翻译研究的•个领域。
该理论认为翻译活动 作为•种冇目的的活动,能够直接指导各项翻译仟务。
目的论由德围语言学家弗米尔提出,由诺德补充发展。
仟何参考文献:[1] 朱德熙.汉语句法里的歧义现象结构[A].朱德熙论文集(第2卷)[C].北京:商务印书馆,1999:259.[2] 黄国文.试论英语歧义结构的形成与歧义的排除J].外语学刊,1984,(2).[3] 郎万天.语境分析是辨识歧义的重要工具[J].外国语,1995,(1).[4] 黄德玉.谈“歧义”研究中应该划界的几个问题J].逻辑与语言学习,1988,(2).[5] 李忠美,陈海庆.指示语“我们”与“咱们”的异同及其语用含130m义探析[J]■语言文字应用,2009,(5).[6] 钱冠连.汉语文化语用学(第2版)[M].北京:清华大学出版社,2002.[7] 周红■语用歧义的产生及其功能J].外语与外语教学,2002,(3).[8] 俞东明■语法歧义与语用模糊对比研究J].外国语,1997,(6).[9] 许余龙■对比语言学[M]■上海:上海外语教育出版社,2002.(乔雪玮 四川成都四川大学文学与新闻学院610065)翻译或口译都首先要考虑文章在原文和目标语中的作用。
多元系统论视角下的《浮生六记》翻译一、引言在崇尚科学与文化交流的21世纪,中国古典文学作品以其深厚的文化底蕴吸引了众多非汉语读者。
如何将古典文学中的精华英译以便使更多读者领略到其美妙之处,成为越来越多翻译者深入探讨的问题。
学贯中西的文学家与翻译家林语堂所译《浮生六记》以其遣词精当、准确传神而对中西文化交流做出了杰出的贡献,其译作也被国内外众多学者作为研究对象,从翻译特色、翻译策略、语篇分析等角度进行了探究。
但是,在众多研究中,引入多元系统理论来研究《浮生六记》翻译尚不多见。
本文试将该译作置于多元系统论的视角下进行分析,以期对作品中的部分特点做出合理解释,同时希望能对该译作以外的翻译实践活动有所启迪。
二、多元系统论多元系统理论(Polysystem theory)是以色列学者埃文—佐哈尔在20世纪70年代初提出的一种理论。
多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。
虽然佐哈尔借鉴了俄国的形式主义理论和方法,但他并没有像后者一样把目光都集中在“阳春白雪”式的所谓“高雅”文学形式上而摒弃诸如儿童文学、惊悚小说等边缘内容(Munday,2001:109)。
埃文—佐哈尔在20世纪70年代末首先提出,翻译文学也是一个文学系统,与原创的文学作品一样,它的背后也存在着同样的文化和语言关系的网络。
与其他系统一样,是一个“多种类,多层次的系统集合体,各系统间相互作用,造成多元系统内总体上不停发生进行中的动态过程。
”而翻译文学在文学多元系统中并非永远处于边缘位置,它有时也会占据中心位置,也就是说,“翻译文学在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的角色”,并成为文学多元系统中“革新力量不可或缺的一部分”。
(谢天振,2003)根据佐哈尔的理论,翻译文学的系统性体现在如下两种情况中,一是翻译语言(即目标语)选择翻译的作品,二是翻译规范、行为、策略等被其他共存的系统所影响(Jeremy Munday,2001:109)。
浮生六记文言文翻译浮生六记文言文翻译浮生六记是中学生必学的一篇文言文。
下面小编收集了浮生六记文言文翻译,供大家参考!浮生六记文言文翻译我的居室休闲,案头瓶花许多,芸说:“这样插花,能表现花在风晴雨露中各种姿态风韵,可谓精妙入神。
然而画卷中也有草木与昆虫共同相处的方法,你何不仿效一下?”我说:“小昆虫徘徊不定,怎么仿效?”芸说:“我倒有个方法,恐怕始作俑而引起罪过呢!”我说:“你试说说。
”芸说:“小昆虫死了不会变色,寻找螳螂、蝴蝶之类用针ci死,拿细丝线捆着它的脖子系在花草间,再整理它的脚足,或抱在花梗上,或踏在叶上,这样宛如活生生的小虫,不是更好么?”我很高兴,按她的方法去试验了,结果来看的人无不称绝赞美。
原文:余闲居,案头瓶花不绝。
芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。
而画中有草虫一法,盍仿而效之。
”余曰;“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。
”余曰:“试言之。
”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针ci死,用细丝扣虫项系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善乎?”余喜,如其法行之,见者无不称绝。
求之闺中,今恐未必有此会心者矣。
我的居室休闲,案头瓶花许多,芸说:“这样插花,能表现花在风晴雨露中各种姿态风韵,可谓精妙入神。
然而画卷中也有草木与昆虫共同相处的方法,你何不仿效一下?”我说:“小昆虫徘徊不定,怎么仿效?”芸说:“我倒有个方法,恐怕始作俑而引起罪过呢!”我说:“你试说说。
” 芸说:“小昆虫死了不会变色,寻找螳螂、蝴蝶之类用针ci死,拿细丝线捆着它的脖子系在花草间,再整理它的脚足,或抱在花梗上,或踏在叶上,这样宛如活生生的小虫,不是更好么?”我很高兴,按她的方法去试验了,结果来看的人无不称绝赞美。
在女人里寻找(和芸同样的人),现在恐怕再没有这么善解人意的了吧!相关阅读:浮生六记的相关知识点《浮生六记》是清朝一位不出名的画家沈复(字三白)的自传体散文集,共包括《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》四篇文章。
《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现摘要:清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》首创了第一人称抒情小说之美学风范;本文欲从《浮生六记》的美学角度,从翻译美学观所涉及的语言美、结构美及意境美三方面分析林语堂译作中美学意境的艺术再现。
关键词:《浮生六记》;林语堂;翻译美学沈复,清代文人,字三白,苏州人;《浮生六记》是沈复的回忆录,它首创了第一人称抒情小说之美学风范,讲述了其与爱妻陈芸的情缘经历。
它以“一泓秋水照人寒”的纯净笔墨刻画了一位中国文学史上最可爱的女人—芸。
芸非绝代佳人,但她一片冰心,气韵如兰,聪颖调皮,富于幻想,用她与生俱来的纯真、纯情、纯美深深地打动了作者。
这部感人肺腑的天籁之作使人的心灵得到了最大程度的净化,它语言美、结构美、意境美,真不愧为小说美学风范的典范。
一、译者及翻译美学观译者林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建龙溪人。
他是一位学贯中西,蜚声世界文坛的文学家和翻译家。
“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”是林语堂的座右铭。
他写了很多有关翻译理论的文章,最重要的是他在通论翻译标准的过程中,提出了自己的翻译美学思想--‘翻译是一门艺术’,[1]即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。
”他认为翻译艺术文的人,须把翻译自身事业也当做一种艺术。
那么,艺术文的美都涉及哪些方面呢?毛荣贵指出,它包括“音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美及形象美”[2];翻译家ramsden也指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。
要思维抽象化、想象升华与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。
具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。
”[3]一部作品往往包括上述所列的数种美,各种美相互依存,相辅相成,共同构成作品的整体美学意蕴。
《浮生六记》原文及翻译原文:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。
见藐小微物,必细察其纹理。
故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空中,心之所向,则或千或百果然鹤也;昂首观之,项为之强。
又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定目细视。
以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为邱,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也,舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然惊恐。
神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
翻译:我回忆童年小的时候,能睁大眼睛直视太阳,眼睛可以看清极其细小的东西。
看到细小的东西,我一定会细心观察它的花纹。
夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做群鹤在空中飞舞。
心中想象的景观,那么或者成千或者成百飞舞着的蚊子果真觉得它们是鹤了。
仰起头观赏这种景象,脖颈因为这样都僵硬了。
我又把蚊子留在白色的蚊帐里,用烟慢慢地喷它们,使它们冲着烟雾飞叫,当做青云白鹤看,果真像鹤在云头上高亢地鸣叫,高兴得直喊痛快。
我常在土墙高低不平的地方,花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使身体和花台一样高,聚精会神仔细地看。
把繁茂的杂草当做树林,把昆虫蚂蚁当做野兽,把泥土瓦砾凸出的地方当做土山,把低洼的地方当做山沟,想像在里面游历的情景,感到心情舒畅,自得其乐。
有一天,我看见两只虫子在打架,正看得兴趣正浓,忽然又一庞然大物,搬开山,拔倒树一样向我而来,原来是一个癞蛤蟆,舌头一吐两只小虫都被他吃了。
我年纪小,正看得出神,不觉吓得叫了起来。
定了定神,捉住这只癞虾蟆,鞭打了数十下,便驱逐去别的院子。
浮生六记翻译白话文浮生六记原文及译文01夜深人静,窗外小雨滴答,突然想起李清照的一句名言:“这次第,怎一个愁字了得”,不禁觉得自己有点“为赋新词强说愁”了,就哑然失笑。
信手拿过一本书,定眼一看,竟是我最喜爱的《浮生六记》,就兴致勃勃地品读起来。
02《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,记叙了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。
作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣素食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。
文章虽然以悲剧作为收尾,但是,书中所体现的小人物的大幸福大快乐,却是我等小人物最值得珍惜的。
《浮生六记》告诉我们:“布衣粗食,人生可乐”,小人物的大幸福不外是这四件事。
03第一件事:布衣菜饭,可乐终身,不必作远游计也。
《浮生六记》有云:“布衣菜饭,可乐终身,不必作远游计也。
”这句话的意思就说,一个小人物,即使过着粗茶淡饭的日子,相守一生淡泊名利的心理,也是很快乐的,完全没必要远游他方为生计奔波。
古人远游很困难,我们自然不必墨守成规,但是,书中所告诉我们的“布衣饭菜,可乐终身”真的值得我们好好借鉴。
一个人活着,往往会走过人世间的许多风霜雪雨之路之后,一个人在落魄,甚至落难之时,所经历的心理的折磨,往往会让我们觉得万念俱灰。
而当我们真正地走出困境的时候,我们才会真正的明白,简单的粗茶淡饭,其实,就是我们凡俗生活的最大幸福和快乐。
04第二件事:“闲时与你立黄昏,灶前笑问粥可温。
”《浮生六记》里有句经典名言:“闲时与你立黄昏,灶前笑问粥可温。
”这是作者沈复在妻子离世之后,倍感孤清冷淡的沈复写下了这句后人皆知的名言,以此来怀念已故的妻子。
这句话的意思是:悠闲的时候和你一起看黄昏日落,吃饭的时候你笑着我问粥是不是温热。
字里行间,透着小人物的大幸福,勾勒出一幅携手相伴、平凡真实的温暖的夫妻生活图。
而这句话经过演变,更是脍炙人口,那就是“无人问我粥可温,无人与我立黄昏”,真的道尽了小人物的孤独啊。
从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念浮生六记·林语堂原作:沈复作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。
受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。
林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。
林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。
而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。
在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。
林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。
在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。
林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。
《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。
而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。
01准确传神以求忠实在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。
选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。
例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。
浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略作者:陈玉瑶来源:《北方文学》2017年第11期摘要:功能主义翻译目的论认为,凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
翻译目的决定翻译策略。
根据译文所要达到的目的,决定翻译过程中所采取的翻译策略。
从弗米尔的功能主义翻译目的论视角下,分析林语堂译《浮生六记》的翻译目的和翻译策略。
关键词:目的论;译文的目的;《浮生六记》;翻译策略一、关于功能主义翻译目的论20世纪70年代末,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出功能主义翻译目的论。
功能主义翻译目的论的首要规则就是“目的原则”。
凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
[4]弗米尔认为,翻译目的这个概念实际上有三层意义:它可用来指:(1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;(2)翻译结果,亦即译品(translatum)的功能;(3)翻译方式,亦即所用方式的意图。
[4]因此,译者必须先弄清楚翻译的目的。
只有目的明确了,有目的地做事,才能事半功倍。
目的论的基本准则是:1.译文取决于翻译目的;2.译文在目的语文化和语言中传达信息,将源语和源语文化信息转化为目的语文化信息;3.译文传递的信息,不可清晰地译回原文;4.译文必须内部连贯;5.译文必须与原文连贯;6.以上五条准则的重要性按先后顺序排列,目的规则统摄其他规则。
[1]二、《浮生六记》的翻译策略《浮生六记》是清朝沈复的自传,其六卷——闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快、中山历记、养生之道记录了他生活的各个方面,读之,语言朴实而又不乏内涵之美;而读林语堂先生的译文,则觉酣畅通顺,没有半点翻译的痕迹。
当然,这不仅得益于林老深厚的英语功底,还要归功于其对翻译质量的孜孜追求。
如其所说,“余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改。
兹复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。
”功能主义翻译目的论认为,翻译由目的所决定。
目的论是针对面向源文的翻译理论而提出来的,所以会强调根据译文目的而改动源文或寻求最合适的译法。
可编辑修改精选全文完整版浮生六记翻译《浮生六记》是清代作家沈复创作的一部自传体散文。
全书以作者自己的亲身经历为背景,描绘了他日常生活中的琐碎与困境,以及对人生哲理的思考。
下面是对《浮生六记》的翻译。
《浮生六记》 - A Record of the Floating Life六记,讲述了一个在世态炎凉中追求真理与自由的浮生之旅。
沈复以自传体的形式,真实地记录了自己一生中的六段亲身经历。
书中第一记《命名》是关于自己取名的记述,年十五,正是少年脸上刚褪尽淡黄的鱼肚白时,老父在书齐一局后,将大书册推来,取笔念书上:“沈复。
”功名没取,名字却已定。
有人说,此就是他名融字活的缺陷。
他年少时的悔之不及的一大差过,即自小姓“沈”,名初为“复”字,加“沈未必复。
”第二记《弃己》是对自己劣根性的自我反省。
他深感品行不端,一手供养母亲和兄弟的钱财亦渐用尽,于是沈复决定决裂。
第三记《诡计》记述了自己深入社会办学,秘法学者为自己裁缝7件衣服的经历。
他故伎重演,化人精魄的依赖是知交即抛弃的揭示。
第四记《逃亡》是沈复逃离京城的经历,刻画出自己所受到的屈辱与压迫。
从劝进学到遭遇死难,从官场上打肿脸充胖子到失去所有可借以势力的财量。
第五记《接舆》是一段刻画沈复与当时的江西巡抚陈随便的交情的描写。
同时,也记录了当年的江西乡野风情。
最后一记《大观》记述了沈复废养退居深山一段生活。
“揫于水,择木而居,删兹过.Discovered "Life" locked in early .In youth ,whatever could be granted. To move , to breath clean air again .This is my place six year difficulty cliff Binarism.”这本书深深地感染了人们,通过作者真实的经历,引导我们反思人生的价值与意义。
"The Floating Life" - Translated Record of 700 Words"The Floating Life" is an autobiographical prose written by the Qing Dynasty writer Shen Fu. The book is based on the author's own experiences, depicting the trivialities and difficulties of his daily life, as well as his reflections on the philosophy of life. The following is a translation of "The Floating Life"."The Floating Life" narrates a journey of seeking truth and freedom in the cold world. Shen Fu records his six personal experiences in an autobiographical form.The first record, "Naming," is a narrative about the author's naming. At the age of fifteen, when his young face had just shed the paleyellow, his father pushed a large book after finishing his studies and took a pen to read: "Shen Fu." He didn't achieve academic success, but his name was already decided. Some say this is the flaw of his name, which means that the surname "Shen" and the given name "Fu" may not come true.The second record, "Abandoning Oneself," is a self-reflection on his own bad nature. He deeply felt his misconduct and the money that he had been supporting his mother and brother began to run out. So Shen Fu decided to break away.The third record, "Trickery," describes his experience of delving into society and having a scholar secretly tailor seven clothes for him. He repeated his old tricks, revealing the reliance on friends and the act of abandoning them.The fourth record, "Escaping," is the story of Shen Fu's escape from the capital, depicting the humiliation and oppression he endured. From advocating for learning to facing death, from pretending to be rich on the official stage to losing all the financial support he relied on.The fifth record, "Carriage," portrays Shen Fu's relationship with the Jiangxi governor Chen Sui, as well as the rural life in Jiangxi at that time.The final record, "Grand View," describes Shen Fu's life after retiring to the deep mountains. "Lived by the water, chose a wooden residence, edited this account. Discovered 'Life' locked in early. In youth, whatever could be granted. To move, to breathclean air again. This is my place; the six-year difficulty was precipitated on Binarism."This book deeply influenced people. Through the author's true experiences, it guides us to reflect on the value and meaning of life.。