思维方式的差异与英汉翻译(下周)
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:3
从中英单词对比中西思维方式不同一、中西思维方式差异对比一综合vs.分析口综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦1999曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
二形象vs.抽象口形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
三螺旋型vs.直线形口中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede1991指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。
二、中西思维差异对语言表达的影响一词汇方面1.词汇选择英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。
第二章中西思维差异与翻译2.1中西思维方式比较人类的大脑的生理构造基本相同,具有共同的思维能力。
由于各民族所赖以生存的自然环境和社会环境的差异,各民族的思维方式会有各自不同的特点。
追溯东西方思维方式差异的本源,古代东西方社会的自然地理条件起着重要的作用。
追溯东西方思维方式差异的本源,古代东西方社会的自然地理条件起着重要的作用。
汉文化发祥于气候湿和,土地肥沃的黄河流域,在这种较为优越的地理环境下生活的汉族的先民较少受到来自大自然的压力,能更多地享受大自然的偏爱。
这种天时、地利的氛围为中国古代哲学天人合一的思想观念的形成打下了坚实的物质基础,缺乏人对自然的敌视,只是追求人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为统一整体,以“人与天地万物为一体”,“物便是我,我便是物”,“物我交融”,“物我一体”为最高境界。
“天人合一”( harmony between man and nature)的思想使东方民族的思维具有整体性,思维程序注重整体优先,从整体到局部,表现在时间、空间等方面便是由大到小,缺少严密的逻辑分析相反,西方文化发源于希腊半岛及其附近沿海地区,山呼海啸、动荡不定、气候恶劣的海洋环境使他们更多地领略了大自然的暴戾无常、变幻不定,加之手工业、商业、航海业决定人们的生活主要靠海而不靠“天”。
认为只有冷静客观地认识自然,才能把握自然; 只有探索自然,才能征服自然; 只有与自然作顽强的斗争,才能生存下来。
因此,“物是物,我是我”,“天人对立”,导致了对个性、理性的强调与追求,注重对这个二元世界作深入透彻的分析研究,从而揭示事物的本质,研究其内在的规律。
可见,西方海洋工商型的思维方式具有分析性、逻辑性的特征。
社会环境的差异是东西方思维方式差异的主要动因。
从孔子的“修身齐家治国平天下”和孟子的“天下之本在国,国之本在家,家之本在身”的儒家学说,到老子“君人南面之术”的道家思想,再到汉儒董仲舒提出的“大一统”主张,其基点都是着力于对国家安定的维护与群体和谐的追求,同时这也促进了中华民族强调整体,忽视个体,强调义务责任,忽视个体权利的传统文化的发展。
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
中西方思维方式差异及其对翻译的影响作者:田果果来源:《大观》2016年第09期摘要:思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式,它是思维规律和思维方法的统一结合形式,是沟通文化和语言的桥梁。
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。
文化语言和思维紧密相关,相互依存。
通过分析中西方思维的差异来进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出好的译文。
关键词:思维方式差异;翻译;影响;更多还原一、前言思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式,它是思维规律和思维方法的统一结合形式,是沟通文化和语言的桥梁。
人类的思维是在生产实践活动作用下人脑发展到高级阶段的机能,是人类历史长期发展的产物。
思维从不同的角度,不同的侧面来观察和反映客观世界,也对客观世界进行分析和综合。
某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。
思维方式是一个复杂的结构,其深层的表现有情感、意志等暗流及更深的以潜意识存在的观物态度,而其浅层的表现则为语言。
二、中西方思维方式差异产生的原因中西方思维方式差异很多,而背后的原因也不尽相同。
总的来说有以下四大差异。
(一)地域差异形成的差异长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征。
因而也形成不同的思维模式。
以中国为代表的东方和以美国为代表的西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大不同类型的思维模式。
思维模式的差异无所谓好坏之分,无所谓优劣之分。
只是通过了解思维方式差异的根源之处,取长补短,更促进社会的现代化进程。
一直生活在平原农耕地区的中国人,具有好静、内向及求同的民族性格,文化体系的特征是以五行生克和阴阳消长为基本内容。
古人云“天地之气,合而为一,分为阴阳,判为四时,列为五行。
”这种“天人合一”是指人们顺从自然规律和崇拜自然并与自然和谐统一。
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。
英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。
而在汉语中,常用具体表抽象。
2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。
英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。
因此,英语句式呈“聚集型”。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。
英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
思维差异与英汉翻译一、形合与意合英美民族重形式逻辑,力求把各部分之间的关系表述清楚,而汉民族重整体思维和辩证思维。
具体说来,表现在语句衔接方式上,英语重形合,汉语重意合。
所谓形合,是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如形态标志,连接词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,是指句中各种成份的关系大部分靠意念连贯,不求结构完整、严谨,而求“形散神不散”。
邵志洪对形合、意合的解释既形象又生动。
他认为,英语以主语和定式动词为骨干搭起两根栋梁,然后运用各种关系词把相关的材料组成关系结构的板块,向主语和动词这两根栋梁上挂,前呼后拥,层层相加,不厌其烦。
其重点是通过严整的结构交待清楚板块之间的相互关系。
而汉语无形态变化,因此只有靠语序与虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成一种线性横向排列的结构,其意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开和叙述,这就如竹竿一样,其信息内容是一节一节的通下去的,有人称之为“流水型”句式。
英译汉时,往往要破句重组,把各“板块”拆下,按照中文的思维方式和表达习惯重新排成“线性”结构。
如:1)Y ou can imagine how I blessed my husband for bringing friends to dinner when we had only a bit of cold meat in the refrigerator.当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想像得出我是多么感激他了。
2)He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started.他下乡去视察了一回,在他下乡期间,公文积了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他想在会客时间开始之前把这些公文翻阅一下。
3)It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure.在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。
他们大言不惭地自吹,这回得到首次揭露。
这对于从事我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大块人心的事。
4)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.我们于1959年离开中国。
此后,中国连续三年遭受自然灾害。
我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
二、物称与人称,被动与主动在英美民族的哲学传统中,对主体和客体有严格的区分;而汉民族相信“万物皆备于我”、“天人合一”,思考问题时,主体意识浓厚。
相应地,英语在构句时常采用物称,让事物以客观的面貌呈现出来。
因此,英语中主体客体始终泾渭分明,被动语态较常见。
不需要说明行为主体时,想强调行为所及的客体时,或者为了安排句子结构方便时,均会采用被动式。
可以说,英语的被动句促成了物称倾向,而这种物称倾向又滋长了被动句的较多使用。
与之相对照,汉民族的主体性思维方式强调人的主观感受和意念抒发,将理性功能和交流目的融于直觉,不注重对客观现实作符合逻辑的描摹,不执着于形式结构的规范,所以汉语多用主动语态。
如:1)The night sky was reddened by the sweeping fire.漫天的大火把夜空映了个通红。
2)The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
3)Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。
4)The first clock with weights and wheels is said to have been invented about the year 1000 A. D., but clocks of that kind could not be carried about from place to place. Another four hundred and fifty years passed before the first watch was made in Germany.据说第一座装有钟摆和齿轮的钟大约是在公元一千年左右发明的。
但是这样的钟不便携带。
又过了四五十年,第一块表才在德国制造出来。
三、抽象与具体英美民族注重抽象,汉民族注重具体。
反映在遣词造句上,前者常把思维重点放在抽象事物上,后者多把句子重心放在具体形象上。
因此,英语中常用具体事物修饰抽象概念,汉语则多以具体形象表达抽象内容。
如:1)We drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边是呆板的毫无生气的旅馆和公寓建筑。
2)I am marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到诧异。
3)A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.休斯敦所发生的情况预示:如果不讲文明,后果将是何等严重。
此外,英语中介词的使用更加普遍。
由介词构成的短语所表达的意义往往比较虚泛,在英译汉时,我们需要把虚泛的内容译为具体化的动词。
如:1)This problem is above me.2)The patrol must be on their guard against the enemy’s ambush.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。
四、思维反映现实的顺序的差异思维习惯的不同反映在句子成分上的安排的差异就是:英语句子中,主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,状语多放在句尾或句首;汉语句子可在主语和谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语和宾语才最后出现。
如:The grey faced man gave Henry a brief winning smile, with a light tired gesture that made a handshake unnecessary.那个脸色苍白的人,对着亨利动人地微微一笑,懒懒地打了个手势,表示没有必要握手了。
此外,英美民族和汉民族在思考问题时,在信息重心的安排上存在重大差异。
前者习惯于把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景,即先结论后前提,先结果后原因。
而汉民族正好相反。
如:It gives me great pleasure to be able to come back to Y an’an and personally extend my congratulations to you.我能回到延安亲自向你祝寿,使我万分高兴。
换句话说,如果把一个句子的信息分为已知信息和新信息,英语构句时往往把新信息放在句首,把已知信息放在句尾;而汉语构句时则刚好相反。
英译汉时,为了使译文语气贯通,中心突出,很多时候不得不将原文拆句重组。
如:But if so, he has walked into one of lexicography’s biggest booby traps, the belief that the obvious is easy to define, whereas the opposite is true. Anyone can give a fair description of the strange, the new or the unique. It’s the commonplace, the habitual that challenges definition, for its very commonness compels us to define it in uncommon terms.但是,如果真的相信显而易见的事物容易下定义,那你就掉进了辞典编撰学一个最大的陷阱里去了。
刚好相反/事实正相反,对于新奇独特的事物,谁都能很好地描述,而正是凡事俗情难以下定义。
因为正是事物的普遍性迫使我们要用不普通的词语/表达来下定义。
两相对照,我们可以发现译文对原文进行了较大幅度的重组。
But if so, (2)he has walked into one of lexicography’s biggest booby traps, (1)the belief that the obvious is easy to define, (3)whereas the opposite is true. Anyone can give a fair description of the strange, the new or the unique. It’s the commonplace, the habitual that challenges definition, (4)for its very commonness compels us to define it in uncommon terms.练习:I strongly believe that it’s in the interests of my countrymen that Ch ina should remain an active and energetic power in global economic matters.这句话按中国人的习惯应翻译成: 在全球经济事务中, 中国应继续保持一个积极而充满活力的力量, 我坚信这是符合我国利益的。