中国古诗词英译.ppt
- 格式:ppt
- 大小:139.00 KB
- 文档页数:64
注释:《泊秦淮》唐,杜牧烟笼寒水月笼沙夜泊秦淮近酒家商女不知亡国恨隔江犹唱后庭花烟霭笼罩着清冷江水,月光洒满滩头,夜晚泊船在秦淮河畔,左近都是酒楼。
商女全然不懂国破家亡的深切痛苦,隔着江水仍然能听到在唱后庭遗曲。
Anchoring on Qinhuai Riverby Du Mu of Tang DynastyMists and clouds cover the cold river water and moonlight on beachhead, Anchoring by Qinhuai River at night surrounding with wine shops.The singing girls (comes from the poetry of Tang Dynasty) don’t know the agony of the lost home,Still singing the song of “Backyard Flower”(decadent music that presaging the fallen state ) beyond the river逻辑意义人死总会死和历史上留下好名声这两个小句是什么关系?History, annals, annals of history在国家利益面前,中国人自古舍生取义。
民族英雄文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句代代相传。
Since ancient times, in front of the national interest, Chinese people also prefer justice to life. The national hero, Wen Tianxiang wrote the verse that passed down for generations of “since death is unavoidable to everyone throughout history, what one should strive for is a loyal heart, gloriously recorded in the historic books.”交际意义释意传达发言人的意思是说“山上有仙很重要”,还是举例职位证明“山高不高并不重要”?CaPe Verde李肇星——我也访问了一个人口很少的国家,叫佛得角"这个国家的领导人对我很热情,又特别客气。
.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。
The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。
威加海内兮归故乡。
But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。
He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。
..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。