专八翻译

  • 格式:doc
  • 大小:32.00 KB
  • 文档页数:3

第二讲英汉翻译技能训练
It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

She is on her listening tour of New York.
她正在纽约巡回访问,听取民众的意见。

This is a thought-provokingly different explanation.
这个解释完全不同,但却很能给人启发。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.
那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

The area could be profitably rehabilitated.
重建这些地区是十分有利可图的。

The president is on a poverty tour.
总统目前正在贫困地区访问。

Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.
亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.
他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。

The improbable pregnancy was big news for the woman’s family.
她竟然能怀孕,对她的家庭来说是一件好消息。

With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.
我来之前就知道硅谷的房价非常高,真没想到这个房子还真不错。

He shouldn’t have taken advantage of her sexually.
他本不应该占她的便宜。

There had been too much publicity about their relationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知。

And a growing minority of Western intellectuals agreed.
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。

The moon lies fair upon the straits.
长峡托孤月。

I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
什么地方发生过盗窃案或者凶杀案,什么地方有鬼出现过,我都知道。

Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people.
华盛顿虽然原本可以成为国王,但却坚持至高无上的权力应归人民所有。

How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.
他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙得不亦乐乎。

As the sun rose, the fog dispersed.
太阳一升起,雾就散了。

There was so much dust that we couldn’t see what was happening.
尘土太大,我们看不清到底在发生什么事。

第三讲汉英翻译技能训练
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Who knows that every grain of the food on a tray comes from toiling labor?
广大农村呈现出一片繁荣景象。

China’s vast rural areas present a picture of prosperity.
有些老板可真是“宰你没商量”。

Some shop owners do rip their customers off without hesitation.
他掏出一张百元大票,对服务员说:“不用找了”。

He took a piece of one-hundred Yuan banknote from his pocket, handed it to the shop assistant and said, “Keep the change.”
(He gave the shop assistant a one-hundred yuan banknote and said, “Keep the change.”)
本合同有效期到2007年6月31日。

This contract will expire on 31 June, 2007.
狗改不了吃屎,你别信他。

A leopard cannot change its spots. So do not believe him.
学而时习之,不亦説乎?
Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt?
好汉不吃眼前亏。

A brave man knows when to retreat.
开卷有益。

Reading is always profitable.
You will surely learn something whenever and whatever you read.
众人拾柴火焰高。

The more people, the more strength.
这孩子不太听话。

This child is somewhat disobedient.
如遇紧急情况,请拨110报警。

Please dial 110 to call the police in case of emergency.
良药苦口,忠言逆耳。

Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.
味道不错,果然名不虚传。

This tastes great! It well deserves its reputation.
男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。

Men never weep unless deeply hurt.
你要避免同老伴唱反调,否则他不会提拔你。

You should avoid going against your boss, o r you won’t be promoted.
不要搞一刀切,有区别才有政策。

Don’t impose uniformity on the implementation of the policy in all places. For where there is no differentiation, there is no policy.
外面很黑,脚底不平,他磕磕绊绊地走着。

He stumbled along on the uneven ground in the darkness.
开这么高的价,简直就是在敲竹杠。

It is no less than blackmail to ask such a high price.
会议改期,时间另行通知。

The meeting will be held some other time/has been postponed and you will be notified of the time later.。