合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
- 格式:pdf
- 大小:236.12 KB
- 文档页数:3
看了之后明⽩了很多英⽂“之乎者也”所对应的现代⽂,对合同英语的结构和特⾊也有了⼤概的了解。
值得⼀看。
Contract 与 Agreement的有⽆区别 在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。
根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。
, Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。
综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. , 何谓“Agreement”?, L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。
从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧在全球化的商业环境中,商务合同的英译起着至关重要的作用。
商务合同是具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到商务活动的顺利进行和各方的合法权益。
功能对等理论为商务合同的英译提供了重要的理论指导和实践启示。
功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译时不应拘泥于形式的对等,而应追求功能上的对等,即让译文读者能够获得与原文读者大致相同的反应。
在商务合同的英译中,这一理论具有重要的应用价值。
一、词汇层面的英译技巧1、专业术语的准确翻译商务合同中包含大量的专业术语,如“不可抗力”(force majeure)、“违约金”(liquidated damages)、“定金”(earnest money)等。
这些术语在特定的商务领域具有明确且固定的含义,翻译时必须准确无误,以确保合同的法律效力和商务交流的顺畅。
这就要求译者具备丰富的商务知识和术语积累,能够在英语中找到精确对应的专业词汇。
2、普通词汇的特定化许多普通词汇在商务合同中可能具有特定的含义。
例如,“performance”在日常英语中常表示“表演”“表现”,但在商务合同中常指“履行(义务)”;“consideration”通常意为“考虑”,在合同语境中则是“对价”“约因”。
译者需要根据商务合同的语境,准确把握这些普通词汇的特定含义,并选择恰当的英语词汇进行翻译。
3、多义词的词义选择英语中存在大量的多义词,在翻译商务合同中的词汇时,译者需要根据上下文仔细选择合适的词义。
例如,“draft”可以表示“草稿”“汇票”“起草”等意思,在“a draft contract”中应译为“合同草案”,在“a banker's draft”中则是“银行汇票”。
二、句子层面的英译技巧1、长句的处理商务合同中常常出现结构复杂、冗长的句子,以准确、严密地表达合同条款。
在翻译长句时,译者首先要理清句子的结构和逻辑关系。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务合同英语的词汇特点与翻译策略作者:冉明志来源:《科学导报·学术》2020年第29期摘;要:随着改革开放的不断深入,国际间的交流与合作日趋紧密和频繁。
作为特殊用途英语的一种,商务合同英语有其独特的。
本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。
关键词:商务合同英语;词汇特点;翻译策略1. 引;言随着国际间经济、文化、教育、投资以及其它领域的交流与合作更加密切和频繁,需要签订商务合同以明确规定和约束各当事方的权力与义务,避免引起涉外经济纠纷。
因为商务合同是商务活动中所签订的具有法律地位的文件,所以商务合同英语既有商务英语的特征,又有法律英语的特点。
要准确理解和翻译英文商务合同,译者就应该把握合同语言的特殊性,了解其词汇特点,区分与普通词汇的差异,选择合适的翻译方法,准确、规范地译出。
本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇等方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。
2. 商务合同汉译的原则商务合同规定签约各方的权利与义务,是所有当事人必须遵守的。
因此,翻译时应做到用词准确,译文完整,遣词造句应尽量符合译入语的契约文体语言特点,使译文既“忠实”于原文又通顺、流畅、得体,符合译入语的表达习惯。
此外,译者要具备相关专业知识、扎实的译语能力、娴熟的翻译技巧以及严谨的翻译作风,掌握合同英语的文体特点,正确使用合同格式。
3. 商务合同英语的词汇特点3.1 专业术语的使用与翻译专业术语是在某一学科或特定领域所使用的专门用语,具有很强的学科标志性、使用专门性以及意义精确性。
与其它特殊用途英语一样,商务合同英语中也大量使用涉及国际经济与贸易、市场营销、物流、国际结算、保险、运输、法律等专业术语。
如bundling(捆绑式销售),counter trade(对销贸易),agency agreement(代理协定),documentary collection(跟单托收),factoring(保理),sales confirmation(销售确认书),general average(共同海损),open orders(待出订单)。
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。
本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。
一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。
一言以蔽之,用词要力求精准。
2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。
确保语言表达中的客观公正和平衡。
3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。
条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。
4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。
因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。
二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。
2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。
避免使用冗长的句子和多余的修辞。
合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。
3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。
同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。
4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。
翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。
5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。
尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。
结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。
准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。
合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
2007年第4期总第124期中国农业银行武汉培训学院学报JournalofABCWuhanTrainingCollegeNo.4Jul.2007SefialNo.124经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨焦文渊(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050)[摘要]合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。
本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。
[关键词]经贸合同;文体特征;翻译[中图分类号】H315.9[文献标识码]A[文章编号]1004—4817(2007)04—0083—02随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。
经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。
由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。
在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等失误,造成涉外经济纠纷,因此,经贸合同的翻译就显得尤为重要,然而,要做好经贸合同英语的翻译,译者应首先了解和掌握英文经贸合同的文体特征,以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异,本文将着重对经贸合同的词汇和语法特征进行分析,并探讨经贸合同英语翻译中应遵循的基本原则与方法。
一、经贸英语的语言特征(一)普通词汇有特殊意义。
在经贸合同英语中,存在着一些普通词汇,除了其基本意思外,往往都表达经贸专业术语意义,对于这些词汇,应从合同文体的专业角度来准确理解其特定意义,例如“balanceofaccount”中的“balance”原意为平衡,但在经贸合同英语中却为“差额、余额”之义,因此,上述表达在此应译为“帐户余额”。
“collection”原意为“收集”,但在经贸英语中却是“托收”之意。
例如:InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks买方应投保一切险。
Thesellerwouldallowspecialdiscountof7%forset—dementwithindaysfromdateofinvoice.如在发票开出之日七13内付款结帐,卖方可提供7%的特别折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,[收稿日期]2007—04—27但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意再如“acceptance”,“concem”若按照其字面意思翻译为“接受”,“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。
因此,应将其翻译为“承兑”,“承运”。
对具有特殊专业意义的普通词汇的翻译在英文经贸合同中起着相当重要的作用。
因此译者在翻译这些词汇时,要根据上、下文语境,结相关经贸专业知识,认真领会,仔细推敲其语用特征。
译者还应对经贸知识有相当了解,只有这样,译者才能准确把握这些普通词汇在经贸英语中所表达的专业术语意思。
(二)并用同义词和相关联的词。
在英文经贸合同中,为了体现法律公文的特点,达到词意传达的准确性和完整性,避免语义模糊现象引起的误解,常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象,这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征,是经贸人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式,在对这类同义词或近义词并列词组的翻译时,不能机械的等同对待,有的并列词组中的两个词语均应译出,而有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来翻译。
例如:Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid.此类后果往往是合同被宣布无效。
Anymodificationalternationofthecontra_ctshouldbebasedtheagreementofbothrmties.任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。
例5中的两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。
而例6中的“modificationalternation”则分别被译为“修改或变更”。
这是因为“modification”与“alter-nation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。
作为译者在遇到翻译这类近义词或同义词并用现象时,要特别谨慎,仔细斟酌两者之间的细微差别,并在汉语中找出相应的词给予表达。
(三)多用古体词。
在英文经贸合同中,采用较为正式的、古体惯用副词的现象常有所见,因经贸合同属于法律性公文,使用古体词可体现其严肃性,也体现法律公文的结构严谨逻辑严密,言简意赅等特征,古体词常由where,here,there,等副词分别加上after,by,in,off,on,to,under,upon,with等介词构成合成副词,古体词的使用是经贸英语合同的特征之一,译者在翻译时应保持这一文体特征。
例如:ThiscontractismadeandenteredintoBeijing8thDecember,2005byandbetween3A(hereinafterreferredto嬲the“seller”)and3B(hereinafterreferredtothe“buyer”).本合同由3A公司(以下称“卖方”)和3B公司(以下称“买方”)于2005年12月8日在北京签订。
(四)常用缩略词。
在经贸合同英语中常出现缩略词,例如:B/L(BillofLading)提货单,c.I.F(Cost,InsuranceandFreight)运费、保险费在内价,L/C(LetterofCredit)信用证,CET(CommonExternalTariff)共同对外关税。
经贸合同英语中含有大量的缩略词汇,对此类词汇的掌握主要在于平时的收集和积累。
二、经贸合同英语的语法特征(一)应用商务套语。
商务经贸合同中,常以程式化的行文用语来传递所需表达的内容,这些商务套语的格式相对固定,是在经贸往来中逐渐形成的一种商务人士都普遍熟悉和接受的习惯表达方式,这些商务套语的使用可使经贸合同在体例、风格等方面符合商务文书的特点。
例如:Bothpartiesherebyshouldagreetoactinaccordancewiththefollowingterms.双方都应同意遵照以下条款办事。
以上例句中的“inaccordancewitll”,是英语经贸合同中常用的表达方式。
汉语经贸合同中也有类似的商务套语,在将英语的惯用句型译成汉语时,可套用中文经贸合同中格式化的表达方式可受到事半功倍的效果。
因此译者应对汉语商务文本的行文特点有一定的了解。
(--)使用长句和被动句。
经贸合同英语的句子往往都比较长,句子结构也较为复杂,句中常常插入一些从句等修辞限定成分,有时一个长句即成独立段落。
例如:ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低的投标人。
但是规定,该投标人的标价是合理的,且符合联合国人口基金会的利益。
上例是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中出现了一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,且未使用标点符号。
该句说明了要被授予采购合同工,投标人应具备的两个条件:按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低;标价合理,且符合联合国人口基金会的利益。
考虑到中英文在表达习惯上的差异,对原句进行了调整,将原句拆分为两个句子。
将“provided…”翻译为“但是规定…”,这样对“provided”之后的成分起到了强调作用,既使译文符合中文的表达习惯,也清晰明了的表达了原文的意思。
英、汉两种民族文化的差异,造就了两种语言思维和表达方式上的不同。
汉语思维方式注重意合、整体和综合,结构松散,并且存在大量四字结构句型和文言句式,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;而英语思维方式注重形合、分析和逻辑,习惯用长句表达比较复杂的概念。
因此在翻译英语长旬时,可先分析原旬的逻辑层次关系,然后再按照汉语经贸合同的表达特点和表达方式,将原句结构重新整合、调整,把长句的从句或短语化成句子,分开叙述。
三、结语英语经贸合同是一种特殊文体,其风格特点较为鲜明。
本文在对经贸合同英语的词汇及语法特征进行分析的基础上,也初步探讨了将经贸合同英语译成汉语时应注意的一些问题。
王佐良先生认为:对于商务文本的翻译应是多元化的,对不同的商务文本应有不同的翻译标准。
由于英语经贸合同是一种具有法律效应的文体,因此在对其翻译中应遵守内容于原文的翻译标准。
同时还应该做到选词准确合理,避免由于用词不当造成的语义模糊和歧义现象;使译文的格式和风格要符合目标语中契约文体的特点;做到译文通顺,条理清楚,在不影响原文意思的情况下,根据目标语的行文习惯,掌握文体特点,把握句子、段落的关系,对原文句子的结构、风格进行适当调整。
参考文献【1]方梦之,毛忠明.英汉一汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004。
[2]徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].中国翻译,2005年第1期。
[3]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005年第3期。
[4]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003。
[5]叶玉龙等.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998。
(编辑:吴敬文)经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨作者:焦文渊作者单位:武汉船舶职业技术学院,湖北,武汉,430050刊名:中国农业银行武汉培训学院学报英文刊名:JOURNAL OF ABC WUHAN TRAINING COLLEGE年,卷(期):2007,""(4)被引用次数:1次1.方梦之.毛忠明英汉-汉英应用翻译教程 20042.徐勤英文招投标文件的文体特征及翻译[期刊论文]-中国翻译 2005(01)3.马会娟论商务文本翻译标准的多元化[期刊论文]-中国翻译 2005(03)4.张新红.李明商务英语翻译 20035.叶玉龙商务英语汉译教程 19981.期刊论文康漫红论英文经贸合同的语言特点与翻译-企业家天地(下半月版)2009,""(3)不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性.本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法.2.期刊论文张海琳论英文经贸合同的语言特征及其翻译-洛阳大学学报2004,19(3)英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别.译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征.3.期刊论文张海琳严谨:合同英语的灵魂-山东文学(下半月)2008,""(2)英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其它文体有着极大的区别.译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征.1.李波外经贸销售合同汉译英应注意的问题[期刊论文]-时代经贸(学术版) 2008(12)本文链接:/Periodical_zgnyyhwhpxxyxb200704035.aspx授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:17e60574-6bc5-482d-af99-9e3b00fbe583下载时间:2010年11月27日。