埃兹拉.庞德叙述艺术的野性与理性
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
对庞德诗歌语言艺术创作的解读作者:徐岩来源:《语文建设·下半月》2014年第11期摘要:庞德一生在诗歌上的成就很高,他根据东方学者芬诺洛萨的遗稿翻译了中国古诗的英译本《中国》以及两个日本的戏剧集。
正是对这两部作品的译作中,他创造出了“诗歌意象”的理论,对东西方诗歌的发展和相互借鉴起到了十分重要的作用。
本文以庞德诗歌创作的基本历程为基础,对庞德诗歌创作的语言艺术进行解读,从而真正理解庞德诗歌创作的艺术魅力和语言哲学。
关键词:埃兹拉·庞德诗歌创作语言艺术引言在1909至1917年之间,一些英美诗人发起了一项文学运动,即意象派创作,要求在创作过程中,对需要展现的事物要鲜明生动地进行展示,并且要将诗人在创作中的情感和情绪融入诗行之间。
与象征主义一样,意象派的创作反对纯粹的议论以及空洞的感慨。
在1902年时,庞德就确定了这种创作的名称,即“意象派”。
庞德是美国著名的诗人,属于意象派的代表人物,在象征主义诗歌的创作方面,与艾略特一起成为了后期象征主义的代表人物。
意象派诗歌的创作要求是诗人要用生动鲜明、含蓄的意象来展示他所要展现的事物,最重要的是要将诗人的情感融入到诗歌的字里行间。
像其他文艺界流派一样,意象派的盛行时间并不长,后来取代它的是漩涡派,庞德在后来的创作中或多或少也遵循了一些漩涡派的主张。
庞德作为意象派的代表人物,他的诗歌与中国的诗歌渊源不浅。
他对中国古典诗歌的认识主要是来自于东方学者芬诺洛萨。
芬诺洛萨将很多的中国诗歌、日本诗歌译成了英语但未整理完成便去世,在芬诺洛萨的遗稿中,庞德发现了中国诗歌创作的伟大,他发现在中国诗歌的创作中有很多理念与意象派的思想是吻合的,因此,意象派的诗人们就开始了一场以翻译和学习中国古典诗歌为中心的热潮。
一、庞德与意象派诗歌解读庞德的诗歌,首先要对庞德这个人有一定了解。
庞德在去欧洲之前,是在宾夕法尼亚州立大学攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学,两年之后在哈密尔顿大学学习并获得了硕士学位,在他几次赴欧之后最终定居在伦敦,在伦敦的文坛上占据了十分重要的地位。
试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译独到的见解。
在他一生的诗歌创作中,庞德结合自己意象派诗歌理论,把他对中西方文化的比较探究紧密的结合在一起。
庞德不仅独到的解读了中国古典诗歌,还创译了许多中国经典诗词,使中国古典诗歌在西方大放光芒。
本文试从庞德对中国古典诗歌内涵的解读及其对中国古典诗歌的创造性翻译两个方面来探讨庞德对中国古典诗歌的独特阐释。
关键词:庞德;中国古典诗歌;创译;意象派一、庞德的意象派诗歌理论与中国古典诗歌理论的交汇中国古典诗词理论对“意象”一词的理解是:客观物象经过创作主体独特的审美活动而创造出来的物化或固化后的一种艺术形象;是主体与客体、心与物、意与象的有机融和统一;是融入主观情意的客观物象,或借客观物象表现主观情意;是现实生活的写照,也是审美创造结晶,及情感意念载体;是生活的外在景象与诗人的内在情思的统一;是诗人感情外化的一种表现形式;是有特殊或深刻意义的形象。
笼统地说,意象是思想情感与具体物象的完美结合。
而“意”处于主导地位,“意”决定了“象”,“象”反映了“意”;意源于内心并借助象为依托来表达。
意在象中若隐若现,又仿佛呼之欲出,象却似有心似无意地一勾一画一点一染,而为意增彩而绽放。
所谓“意的暗示,象的契合”就是这个道理。
由此总结,喻意之象的本质,就是一切可入作品的事景物象,与作者的主观情意、趣味、感悟相互融合的再创造、再表现。
庞德在意象派诗歌的创作实践中总结出了意象主义创作的三原则,从理论上肯定了意象主义在美国文学的地位:用精确的语言直接处理诗歌主题;使用简练语言,取消修饰的多余的词语;按照流畅的音乐节奏,而不是节拍节奏来安排诗的韵律。
后来,庞德的漩涡主义发展了意象理论,他认为意象就是一个漩涡,很多思想不断地从其中产生,穿过或者沉入其中。
从以上原则可以看出,意象派诗歌要让诗意在表象的描述中,一刹那间地体现出来。
埃兹拉庞德诗歌意象的特点及其形成原因1.介绍1.1.当我们谈到美国著名的诗人,翻译家埃兹拉庞德的时,我们总是会想到他的意象派诗歌。
的确,作为美国最有影响力的作家之一,美国现代诗歌个的大师---庞德,他一生最大的贡献就是他和他的同事共同发起了美国意象派诗歌的运动。
庞德是二十世纪美国意象派诗歌的先驱。
庞德出生在爱德华的一个普通工人家庭,之后在著名的宾夕法尼亚大学学习。
大学期间,庞德大量地学习了意大利和美国古典文学,同时,他也学习了法语,西班牙语等其他民族的语言。
不仅如此,庞德还拜访了很多国家,他的足迹走遍了欧洲大陆和美国,这对他了解各民族文化和文学起到了很大的帮助作用。
庞德他博览中西方书籍,同时也是一个知识渊博的天才。
但是尽管庞德是美国意象派诗歌的先驱,他的一生却著作很少。
仅有的几部如:The Spirit of Romance,The Garden,In a Station of the Metro等等。
此外,庞德还编辑了书籍Imagist poems。
在庞德一生的创作精力中,他的杰出著作:“诗篇”,花费了他的大部分精力和时间,因此,这部作品也成为了庞德最为重要的作品。
同时也是世界诗歌史上具有标志性的著作之一。
1.2.二十世纪美国诗歌的意象和意象主义在意象派眼中,意象究竟是什么呢?意象存在于所有的诗歌中,但在意象派眼中,意象被赋予的新的意义。
庞德将意象定义为一瞬间呈现出来的理智和情感的复合体。
这个复杂的概念就是在说,意象让我们在作诗之时,能够脱离时间和空间的限制,将自己的感情释放了出来。
意象是将诗人的感情听过一些其他的词汇和景象,比较模糊地,不能够分辨地,隐约地放在诗作当中。
而这些“其他的词汇”,必须能够很好地表达诗人的情感和想要抒发的情绪。
一个意象派诗人,必须能够让他的读者从他所写的意象中,体会他的情感和感情,而并不是平铺直叙的讲述过程。
而意象派诗歌的逻辑必须要清晰,最好的意象诗歌应当是一幅幅的画面。
美国意象派著名诗人埃兹拉·庞德十句诗在20世纪早期,美国文坛出现名噪一时的意象派诗歌运动,其中埃兹拉·庞德是最具代表性的诗人之一,他的地位能够与诺贝尔文学奖获得者艾略特比肩。
他在诗歌创作中融入我国古典诗歌元素以及日本俳句,为东西方诗歌的融合做出巨大贡献。
今天,我们就来欣赏美国著名诗人埃兹拉·庞德的十句诗,体会诗歌背后的深意。
埃兹拉·庞德出生于美国,在美国大学读历史、古典文学专业。
他曾先后四次赴欧洲,并一度成为伦敦文坛一位举足轻重的人物。
在英国、法国、意大利,他不断追求和探索诗歌创新道路,研习普罗旺斯文明,古希腊罗马文明,拉丁文话等,从中吸取养分,成为当时诗坛举足轻重的人物,备受推崇和尊敬。
意象主义诗歌理论的形成是埃兹拉·庞德的一大贡献,尤其在意象主义运动的前期,他扮演了不可替代的角色。
他打出意象主义旗号,招兵买马,扩大影响,并发表第一部意象主义诗集。
在他的主张下,意象主义诗歌形成短小、硬朗、节奏自由、语音口语化为特色的文学特质,又彰显曲折玩味的艺术意境,以求得对事物真谛的理解。
值得一提的是,埃兹拉·庞德对意象主义有着更深的阐述,他认为意象不单纯表现出诗人的思想,它是经过过滤后,用文字展现出能量。
另外,他认为,意象是诗人的“染料”,因而让诗歌能够与其他文学形式相通,同时彰显出诗歌独特的艺术特质。
再有,意象派诗歌反对浪漫主义情感上的泛滥,以营造出诗歌的独特品行。
虽然他不怎么懂中文,但他是一位虔诚的中国文化的追随者,他也将中国介绍到西方的一位重要人物之一。
他喜欢中国诗词,推崇儒家经典,曾多次公开表示:中国诗就是一个宝库,对他自身而言,中国诗就好比希腊之于文艺复兴。
不过,因为埃兹拉·庞德不懂中文,他才会对博大精深的中国文化加以想象,这也成为其备受争议,名誉扫地的根源。
埃兹拉·庞德翻译过一部诗集《华夏集》,他从一百五十余首诗中,筛选出19首,其中“诗仙”李白的诗就包含12首,可见他对后者的崇拜。
艾斯拉庞德艾斯拉庞德(或译艾兹拉庞德)(Ezra Pound)美国诗人、评论家。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。
他的父亲是土地局的职员。
16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。
1903年转入哈密尔顿大学。
1905年又返回宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。
1906年去普罗旺斯、意大利、西班牙,回国后在印第安纳州的华巴施大学任教。
数月后他被认为行为不检点而辞退,于是离美赴欧。
在伦敦结识了一批作家和诗人,他把自己和这些友人称为意象派诗人。
1914年编成《意象派诗选》第一辑。
不久他又热衷于旋涡派的活动而脱离了意象派。
1914年后,庞德帮助詹姆斯·乔伊斯发表《青年艺术家的肖像》和《尤利西斯》。
1914年9月庞德会见艾略特,认为艾略特的诗达到了现代诗的标准,在他的推荐之下,艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》得以发表。
1921年庞德又帮助修改艾略特的《荒原》一诗。
1920年庞德离开伦敦去巴黎,与海明威相遇。
1924年去意大利。
1928年在拉巴洛定居,直至第二次世界大战。
由于政治思想混乱,他在第二次世界大战开始后在罗马电台每周为墨索里尼的法西斯政权宣传,攻击罗斯福领导的美国的作战政策。
1 943年被控为叛国罪。
1944年被美军俘虏,监禁在比萨俘虏营中。
1945年被押往华盛顿受审判,后因定为神经失常而被送进医院。
1958年由于弗罗斯特等诗人及同情者的呼吁,取消对他的叛国罪的控告。
庞德回意大利后定居在威尼斯,1973年11月1 日去世。
庞德于1909年在伦敦出版《狂喜》及《人物》两本诗集。
他在伦敦的演讲也辑成集子《罗曼斯精神》,于1910年出版。
1915年他出版了英译中国古诗,书名为《中国》。
1916至1917年又翻译了日本戏剧。
1917年发表了诗歌《向塞克斯图斯·普罗佩提乌斯致敬》,以影射1917年的英国。
1920年发表了重要作品《休·赛尔温·毛伯利》,庞德自称这是一首向伦敦告别的诗,毛伯利即诗人自己。
庞德的诗歌
埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名的意象派诗人,他的诗歌以独特的意象表达和形式技巧而著称。
在他的诗歌中,他大量运用了东方文化元素,尤其是中国古典诗歌的影响。
下面我们来欣赏两首庞德的诗歌:
1.《在地铁站内》:
几张脸在人群中幻景般闪现,
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
这首诗以地铁站内的人群和湿漉漉的黑树枝上的花瓣为意象,展现了现代都市生活中的瞬间美感。
庞德将人脸与花瓣、地铁人群与黑树枝相互对照,形成了一种底片叠印般的传神效果。
2.《在一个地铁车站》:
人群中这些幻影般闪现的面庞,
湿而黑的树枝上花瓣片片。
这首诗同样是庞德的经典之作,以简短的两行诗描绘了地铁站内的人群和树枝上的花瓣。
通过这种形式,庞德成功地捕捉到了现代都市生活的韵味和东方美学意境。
庞德的诗歌以意象派手法为特点,强调诗人对生活场景的敏锐捕捉和独特表达。
他的诗歌风格独具一格,为美国诗歌的发展做出了重要贡献。
他是美国意象派诗人,凭借一首短诗,奠定诗坛地位一,最短的现代诗这些面庞从人群中涌现,湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
——《在地铁车站》这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,因为这首诗有着重要意义,埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。
庞德主张,鲜明干脆的意象,犹如一个辐射的核心或旋涡,压缩于其中的多重意义不断地由此扩展出来。
《在一个地铁车站》中的意象,就有广阔的辐射意义。
从表层意义上看,它表现了诗人看到人群中“美丽的面孔’的一刹那间突发的清新感。
如果深入到其象征意义,就比较复杂了。
关于这首小诗,批评家有许多不同的解释。
有人认为,诗中表现的是庞德体验到的现代生活的腐败,但世界还没有彻底堕落,美有时还会出现。
还有人的理解更为具体,从地铁车站涌出人们,刚刚下班或才去上班的,他们面带疲惫,黯然无光。
物质的劳役已吞噬了他们的生机,虽生犹死,这是现代资本主义工业文明造成的异化.仅有的几张‘美丽的面孔’,象征着生命中美好的东西,但已幸存不多了。
作者旨在揭露资本主义的罪恶,批判了现代工业文明对人的摧残和压制。
二,诗人介绍埃兹拉.庞德是美国著名诗人和文学评论家,他建立的“意象派”对美国文学产生深远影响。
庞德对于中国古典文化,尤以孔子为代表的儒家思想情有独钟,在其多元创作素材中,中国元素一直是其作品的核心和支柱。
庞德“翻译”的中国古诗都收录于《华夏集》一书,受到美国读者的广泛欢迎。
美国诗人T.S.艾略特称他为“中国诗歌的发明者”。
关于诗歌写作,关于文化土壤,庞德在一次记者采访中透露了下面7句话,没句都代表着一个核心观点,一起来跟随哲学诗画品读进入。
1,人是以得天独厚的生活为题材的。
方法重要,但隶属天赋的本能直觉更重要。
2,对于诗人来说,“为什么写”比“怎么写”重要得多。
3,技巧考验真诚。
如果一件事不需花上技巧去叙述,它的价值就比较差。
4,对于想把诗写好的人,没有一种诗是自由的。
最好的自由诗来自回归格律的氛围。
现代主义诗歌分析:艾略特与庞德的诗歌创作风格比较简介现代主义是20世纪初期在文学、艺术和音乐领域兴起的一种文化运动。
在诗歌领域,现代主义呈现出了独特的创作风格和语言形式。
本文将重点对现代主义两位重要诗人——T.S.艾略特(T.S. Eliot)和埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的诗歌创作风格进行比较与分析。
序言什么是现代主义诗歌?现代主义诗歌强调个人经验、感知以及对传统文学形式的批判。
它突破了传统写作规则,尝试新颖的表达方式,并提供了对于人类存在和社会问题的深度思考。
艾略特与庞德简介T.S.艾略特是美国出生的英国籍作家,被认为是20世纪最重要的诗人之一。
他以《荒原》(The Waste Land)等作品赢得了广泛赞誉。
埃兹拉·庞德是美国著名的现代主义诗人、评论家和编辑。
他以《推敲之道》(The Cantos)等长篇叙事诗歌著作闻名于世。
艾略特与庞德的诗歌创作风格比较1. 主题和意象艾略特的诗歌主题涵盖了对现代文明的忧虑、时间和历史的流逝,以及人类存在的孤独感。
他经常使用零碎、碎片化的图像和引用,以表达混乱和不确定性。
庞德则更加关注大历史和文化背景下个体生活的细微变化。
他强调明确而直截了当的表达方式,使用简洁而有力的语言来传达复杂思想。
2. 语言与形式艾略特善于运用多种文学引用、密集而复杂的象征,使其诗歌充满文化参考和隐晦之意。
他还广泛运用不同语言、方言和声音效果来增强诗歌表达力。
相比之下,庞德更注重实验性写作,多采用拼贴手法与无规则断句等形式结构来传递他所追求的现代主义内容。
他致力于创造一种全新的语言和诗歌形式。
3. 影响与作品评价艾略特的《荒原》被认为是现代主义诗歌的里程碑之作,它打破了传统的连贯叙事结构,具有复杂而多层次的意象和象征。
庞德的《推敲之道》是一个长达几十年的项目,它使用了广泛而多样化的文学和历史引用,并探讨了20世纪世界中各种政治、社会和文化问题。
结论无论是艾略特还是庞德,他们在现代主义诗歌领域都做出了巨大贡献。
艺术的颠覆者艺术的颠覆者——引领时代潮流的先锋艺术的颠覆者,是指那些在艺术领域中打破传统、挑战权威、引领潮流的先锋人物。
他们以独特的创新思维和表现方式,推动了艺术的发展与演变,成为了时代的象征和榜样。
在艺术的历史长河中,不乏这样一些颠覆者,他们通过自己的作品和精神实践,向世人展示了艺术的无限可能性,激发了人们对于美的追求与探索。
本文将为大家介绍一些著名的艺术颠覆者,探索他们的作品和思想对于艺术史的影响。
一、艾兹拉·庞德(Ezra Pound)——现代诗歌的颠覆者艾兹拉·庞德是20世纪美国最杰出的现代主义诗人之一,他以其大胆的诗风和新颖的创作手法,颠覆了传统诗歌的表达方式,成为了现代诗歌的重要先驱。
庞德提出的“象征主义诗歌”理论,强调诗歌应当通过意象和符号来传达情感和思想,将诗歌从传统的韵律和格律的范式中解放出来,为后世诗人开辟了一条新的创作道路。
庞德的代表作《拜占庭妇女》、《东风》等作品,都体现了他独特的诗歌风格和思想观念,他的作品对于当时的文学界产生了深远的影响,激发了无数诗人对于诗歌表现形式的探索与创新。
庞德通过其作品和理论的传播,成为了现代诗歌的颠覆者和引领者,他的影响力直至今日仍然深远。
二、莫奈(Claude Monet)——印象派的颠覆者莫奈是法国印象派画家的代表人物,他以其独特的绘画风格和表现手法,颠覆了19世纪艺术界对于写实主义的追求,开创了印象派绘画的先河。
莫奈的代表作品《睡莲》、《印象·日出》等作品,以其鲜明的色彩和模糊的轮廓,引起了当时观众和评论家的强烈反响,成为了印象主义运动的代表作品。
莫奈通过其作品的创作和宣传,颠覆了当时绘画界的传统观念,掀起了一场绘画形式的变革。
他的作品开创了现代绘画的先河,成为了印象派运动的领军人物,对于后世绘画艺术的发展产生了巨大的影响。
莫奈因其卓越的创作贡献,被誉为印象主义的颠覆者和先锋人物。
三、安迪·沃霍尔(Andy Warhol)——流行艺术的颠覆者安迪·沃霍尔是20世纪流行艺术运动的代表人物,他以其独特的艺术风格和表现手法,颠覆了当时艺术界对于艺术的传统观念,成为了流行艺术运动的领军人物。
庞德汉诗英译中的意象再造策略分析胡扬【摘要】美国著名意象派和漩涡派诗人埃兹拉·庞德在诗歌翻译上既有实践经验,又有理论建树,庞德的汉诗英译又以意象的成功转换见长.运用例证的方法,从意象的忠实再现和叛逆性创造两个方面对庞德汉诗英译的意象再造策略进行了阐释.【期刊名称】《甘肃高师学报》【年(卷),期】2018(023)003【总页数】3页(P44-46)【关键词】庞德;诗歌;翻译;再造【作者】胡扬【作者单位】兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、研究意义埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名诗人、批评家、翻译理论家、翻译家、20世纪西方现代文学的主要奠基者,他基于中国古典诗歌、日本俳句研究提出的“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相译介和借鉴做出了卓越贡献。
庞德翻译的《诗经》《大学》《论语》《中庸》以及散见于《华夏集》中的中国古典文学作品对古代中国文化的海外译介做出了重大贡献,由于庞德的译介,孔子和儒学思想在美国得以广泛传播。
庞德的译诗以他鲜明的意象和清新的气息使读者过目不忘,奠定了跨文化诗歌翻译的典范。
庞德诗歌翻译成就中,最值得称道的就是他对诗歌意象的准确把握和成功移植,庞德采用一种阐释性的翻译方法(Interpretative Translation),在翻译中深入作者内心深处,注重细节,突出意象,庞德在大胆删节原文的基础上,真实再现或重新塑造意象,传递两种语言的互文意义,庞德以其“人生与其写书万卷,不如只呈现一个意象”,诗歌意象意识也使其以意象翻译著称于世(刘军平,2009:190)。
而中国古诗所具有的“形神俱备”的特点,使得诗人在创作时相当注重诗体的对称美,但是对翻译而言,译者试图用一样有规则韵律的英语完全复制这些形式整齐的诗歌,就会限制某些词语的搭配运用,影响对原诗意境美的传达。
考虑到这一点,庞德在汉诗英译里灵活调整诗体结构,力图在意境上忠实原文,但打破原作外在对称的组织形式,从“忠实再现”“叛逆创造”两方面对中国古典诗歌的意象进行创造性翻译。
埃兹拉·庞德叙述艺术的野性与理性【摘要】20世纪初期,英、美文坛上出现了名噪一时的意象派诗歌运动。
美国诗人、批评家埃兹拉·庞德是这一流派的创始人、理论家和组织者,他的意象派诗歌开创了英美现代主义诗歌的新纪元。
本文对埃兹拉·庞德叙述艺术的野性与理性进行了研究。
【关键词】庞德;野性;理性埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885-1972)是意象主义的倡导者,美国现代派诗歌运动的鼻祖,是西方现代派诗歌从孕育到发展过程中的最具有影响,同时也最具有争议的文学大师。
庞德具有杰出的诗才,又不幸成为政治上的失败者,许多人对此深感惋惜。
事实上,庞德是一个坦坦荡荡的人文主义者,以其思想和人格的巨大魅力对抗平庸化、功利化、物欲化的现实,不断唤醒人们对精神世界的思考和渴望。
一、野性的呐喊与理性的回归1、野性的呐喊“六节诗: 澳特弗”是庞德创作的一首39 行的叙事诗,于1909 年6 月发表在《英语回顾》杂志上。
诗歌采用了“狮王理查德”歌剧技巧中戏剧独白的叙述方式。
叙述者是法国中世纪南部加斯科尼的一位贵族,中世纪军阀伯特伦·波。
场景在他的城堡澳特弗内。
叙述接受者是帕皮尔斯,中世纪法国和英国的行吟诗人。
诗歌前奏第一句使用法文,交代了叙述者。
接着庞德用英语和意大利语设定了一种陈述句加疑问句的对话式结构,大胆地将早已在意大利诗人但丁《神曲》中被打入地狱的反叛者、法国中世纪军阀伯特伦·波推到前台。
“但丁已将这个捣乱分子打入地狱。
我可以将他重新挖掘出来吗?这里,诗人设定的是一个虚拟的法官、不确定的言说对象,所以问话不需要回答。
然后,庞德将叙述权利交给了在这首诗歌中充当主角的中世纪军阀伯特伦·波的手中。
接下来诗歌的第一节采用了人物之间的对话模式,对话发生在伯特伦·波和帕皮尔斯之间。
“帕皮尔斯,你这个孬种,来吧! 让我们来听音乐!”尽管诗歌中有一个内在的言说对象———帕皮尔斯,但是,在整首诗歌中我们听不到他的声音,也看不到他的身影。
这位安于现状,苟且偷生的行吟诗人在具有话语霸权的军阀面前显得何其渺小。
在第一节中,庞德一方面用指代词“你”( 帕皮尔斯) 提醒读者保持审美距离,另一方面用指代词“我”( 伯特伦·波) 告知读者诗歌的叙述视角。
接着庞德采用自由直接引语的话语模式,让被创造出的作品形象活跃在舞台上,充分发挥其叙述功能和组织功能。
这里,我们听到了军阀伯特伦·波对法国南方沉闷的、苟且偷生的人们的不满和咒骂: “去你的,这该诅咒的,我们南方发霉的和平。
”同时,我们也听到了他对那不可避免的战争淋漓尽致的叙述和描绘: “当战刀出鞘时,我毫无生命可延,当肥沃的疆土,在苟且者脚下血流成河,我不禁怒火燃烧。
”接着,庞德使用自由直接引语的叙述方式,借伯特伦·波之口,讲述了一个历史事件,也展现了一个军阀的内心世界,使叙述者人物形象栩栩如生。
“自由直接引语”是不加提示的人物对话和内心独白,句子的语法特征是没有引导词和引号,并以第一人称讲述。
伯特伦·波大段独白的叙述方式可以产生戏剧性的张力,可以调动读者的复合感官,因而可以产生更多的审美效果。
此时,读者不再是无声的阅读,而是闻到了战争的血腥,看到了战争的恐怖,感到了战争的残忍,触到了战争的尸骨,听到了伯特伦·波野性的呐喊: “我愿拼杀在战场血流成河,不愿随糜烂的空气和腐朽的音乐,在咒骂声中虚度和平。
2、理性的回归“六节诗: 澳特弗”中戏剧独白的叙述方式使诗歌具有可听性,而该诗重复的意象和循环的诗歌形式也为其增添了丰富的视觉旋律。
“六节诗”( Sestina) 诗歌形式起源于12 世纪法国普罗旺斯州,起初由行吟诗人阿诺德、丹尼尔使用,是一种复杂的诗歌形式。
诗歌共39 行,每6 行构成一个诗节,共 6 节,最后3 行为诗歌的结尾。
诗歌不要求严格的音韵,它通过精心构思的、固定的 6 个单词的重复和循环而达到一种视觉韵律。
在选定 6 个结尾单词完成第一个诗节后,后面每个诗节要求遵循一定的模式重复这些单词。
“六节诗: 澳特弗”充分展示了庞德高超的叙事艺术,他独特而新颖的“野性—理性”的叙事模式也为诗歌的叙述增添了魅力。
在诗歌中,作者本人并不充当叙述者,而选用了法国中世纪的军阀伯特伦·波。
这样就增加了叙述者情感的感染性、战争场面描述的真实性。
诗歌中的被叙述者是萨利纳亲王,他的故事可使诗歌的情节增加可信性。
诗歌中设定的叙述接受者是行吟诗人“帕皮尔斯”,在诗歌中他一言不发,他或许代表的是法国南方沉闷、苟且偷生的懦弱者,或许代表的是维多利亚时代诗风的无病呻吟、多愁善感和伦理说教者,或许代表的是理性看待矛盾、和平解决战争的“中庸者”。
这一叙事模式充分体现了庞德的诗学态度。
他的野性来自于激情与睿智,他的理性来自于爱心与学识。
正如查尔斯·伯恩斯坦所说的那样,他是20 世纪上半叶最具野心、最有影响力、最敢创新的诗人之一。
庞德的野心主要来自于他的激情,他的开拓,他的文学要为社会服务的理念; 庞德的影响来自于他诗学态度的求真务实,以及他诗歌语言的多元和开放、奔放与细腻; 庞德的创新来自于他诗歌形式的继承与革新、诗歌艺术的借鉴与交融。
二、针砭理性现实的同时,又充满对理想国家的向往1、继承传统,针砭现实庞德在童年时代就对东西方古代灿烂的文化产生浓厚的兴趣,他曾攻读罗曼语言文学学位,对法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等拉丁语系的古典文学有着深刻的理解。
1906年,庞德到宾夕法尼亚州立大学研究文艺复兴时期的文学,这对庞德的文学创作以及思想认识影响较大。
他的第一本诗集《灯火熄灭之时》的标题即源自于但丁的《炼狱篇》,显示出庞德对意大利文艺复兴时期文学的喜爱。
在以“我的祖国”为标题的一系列激进的社会和文学评论文章中,庞德频繁地将意大利的文艺复兴与美国的现状作对比,呼吁在美国推进一种全新的国家文化,迎来美国的文艺复兴。
庞德继承传统、崇尚古典的理念贯穿在他的诗论及其整个文艺思想体系中,他始终崇尚古希腊、古罗马、意大利和英国文艺复兴等时期的经典文明,从汉字、中国古典诗歌、儒家思想、日本诗歌等东方优秀的文明中汲取丰富的营养,构建和容纳中西传统中的各种人类文化资源。
而庞德将自己描述成一个已经长大的孩子,以日日新的精神对传统进行开拓创新,试图找到精神的武器批判现实。
随着美国的消费活动和消费机构的迅速膨胀,高消费、享乐主义的生活方式使文艺复兴以来的天职观念逐渐转化为单纯的经济冲动和对财富的追求。
尤其在20世纪20年代后,美国真正进入挥霍性消费时代,自由经济理想泛滥导致物质追求的狂热和享乐主义的蔓延。
同时,技术的进步、机械的改良并没给人们带来感情上的满足和有意义的价值准则,科学戳穿古老的神话也并没带来新的理想。
在这个时代里,人们把物质追求和享乐当成生活的理想和目标,把钞票当作人生成败的数据,抛开曾约束他们父辈的道德戒律,生活上放浪形骸。
美国的文化也摆脱传统价值,投入到现实世俗的商业运作中。
面对这样一个时代,庞德孜孜不倦地鞭笞美国和美国诗人,痛斥美国的商业文化系统和枯死的杂志,认为美国不适合严肃的艺术家,美国的大众市场杂志让艺术家们成为商人,使艺术家们忽视自己责任,并认为90%的美国人为名利出卖灵魂。
面对美国这片诗歌沙漠,庞德选择流亡,去有着深厚文化传统的欧洲寻找美国缺失的文化资源,并试图以伦敦为大本营,发起一场艺术复兴运动。
庞德成为伦敦一名富有影响力的著名诗人、批评家和现代艺术的指导者,成为各种重要的理论运动的中心。
2、理想国家的向往庞德试图与世界斗争,建立一个地上的乐园。
作为一位诗人,庞德早期积极投入各种诗歌创作、翻译实践中。
当意识到先前的意象主义( Imag-ism)、漩涡主义(V orticism)等艺术实践并不能解决现实矛盾时,庞德逐渐从诗歌艺术实践转向政治实践,超越象牙塔中的文人形象,成为一个自以为可以改变现状的狂妄的政治空想家。
庞德在感性的诗歌形式中推崇人的力量,试图恢复人的理性和价值,以人的努力去改变现实。
这与文艺复兴时期人文主义者的追求有某种内在的契合,人文主义者们普遍要求冲破宗教神权,解放人的思想、肯定人的价值、恢复人的理性,他们歌颂人的智慧和力量,赞美人性的崇高与完美,追求现世的幸福和欢乐。
文艺复兴发现了人和人的伟大,正如恩格斯所说,文艺复兴时期是一个需要巨人而且产生了巨人的时代。
庞德向往这个巨人的时代,在其诗集人物中,庞德写到:上帝,要是你的子孙都长成如此细小蜉蝣, 我就吩咐你抓住混沌,生下堆成山的卵,养出一代巨人,重新扰乱这个地球。
庞德将上帝的子孙比喻为细小的蜉蝣,并与蜉蝣形成强烈对比,吩咐上帝养出一代巨人。
蜉可以被视为无法抗拒命运,在战争中自相残杀,在生活中被世俗物欲所异化的现代人,而庞德渴望现代人摆脱种种精神束缚,充分发挥人的聪明才智和创造性潜力,成为一代巨人重新扰乱欧洲平庸的现状。
庞德崇尚文艺复兴时期那些继承传统、立足现实、为人类未来奋斗的多才多艺、学识渊博的巨人,例如诗人但丁。
事实上,庞德批判风雅明确倡导英美诗歌的现代派,逃离美国文化氛围去欧洲流亡,超越西方文化去东方寻找拯救之路,从文学领域转入政治经济领域,这些人生轨迹证明,庞德努力使自己成为一代巨人中的一员,以扰乱的姿态拯救这个世界。
结论:庞德是一位文学大师,他杰出的诗歌艺术和诗学成就受到评论界的普遍关注。
除此之外,庞德孜孜不倦地寻求文化力量,热切盼望建立理想政府,执著地在诗歌世界中追求天马行空的想象和人主体情感的释放。
庞德的人生轨迹和著书立说表明,他不仅仅是一位现代派诗人,更是一位坦坦荡荡的人文主义者。
庞德以其诗歌中复杂多样的形式、晦涩难懂的语言、杂乱无章的内容以及破碎零乱的审美意象,引领读者在诗歌的审美过程中释放主体情感,发挥内心想象,挽救被现代社会窒息的心灵,最终使现代人以古代的审美世界为参照,为改变现代世界而努力。
参考文献:[17]李维屏.英美现代主义文学概观[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[18]虞建华.美国文学的第二次繁荣[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[19]张子清.20世纪美国诗歌史[M].长春:吉林教育出版社,1996.[15]赫伯特·马尔库塞.审美之维[M].李小兵,译.北京:三联书店, 1989.。