功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析
- 格式:pdf
- 大小:247.10 KB
- 文档页数:3
一
日
。
进 行 了反 思 。 认 为 翻译 是 有 目的人类 交 际 活 动 . 是跨 本文从功能主义翻译 目的论的视 角出发 .选取 文 化行 动 他 的 目的论 ( S k o p o s t h e o r y ) 提 出 了三项
了三部奥斯 卡获奖电影对 白中的禁 忌语 及其 翻译 . 原则 : l 、 目的原 则 。认 为 只要 达 到预 期 的 目的 . 翻译
韦利 提 出 : 不 同 的 内容 采用 不 同的译 法 。波斯盖 特 提 了源文 的地 位 。功能 目的论 的集 成者 是诺 德 . 她认 为
出了: “ 前瞻式翻译” ( 考虑译文读者) 。二战后奈达的 翻译是 由 8 个方面组成 的:源文创作者 、源文发送 “ 动态对等” 原则 已经含有功能主义翻译 目的论的影 者 、 源文 、 源文接受者 、 翻译 过 程 的发 起 者 、 译者 、 译
息 交 流 成 功 的 目的 ; 3 、 忠实 原 则 , 即语 际连 贯 原 则 。
要求译 文与源文在思想内容与 内在逻辑上必须与源 功 能 主 义 倾 向 的 翻译 观 最 早 出现 在 古 罗 马 时 文相 一 致 。连 贯原 则和 忠实 原则 都从 属于 目的原则 。
期, 西方翻译理论 的鼻祖西赛 罗就提出 了: 作 为“ 解 曼塔莉 的翻译理论使功能 目的论得到了进一步的发 释者” 和“ 演说家” 的翻译观 2 0 世纪初的翻译理论家 展 。她 提出了“ 译者行动” , 提升 了译者的地位 , 降低
化生活。随着改革开放和跨文化交际的扩大 . 中西方 以外的人 以及使用语言时的场景条件 .将视野扩展 的禁忌语也在相互影响、 相互作用。翻译行为是一种 到实 际交 际活 动 中连贯 的语 言 。
社会行为. 必然受社会和文化因素的影响。译者 即是 功能 目的论诞生在德 国, 创始人是赖斯 赖斯的 原版 电影的接受者 . 又是影片译文 的创作者 , 译者对 翻译理论关注点 由字 、 词、 句到语篇 的转移 。 提 出了 译语文化的掌握使其预见中国电影观众接受者可能 较为客观、 操作性强的翻译批评模式 . 兼 顾语言 内外 产生 的反应。译者在翻译过程 中. 面对不同文化 的碰 因素的功能 。功能 目的论另一个创始人弗米尔对过 撞。 有 目的、 有意识地选取为本国电影观众接受的语 分 注重语言表层结构的“ 忠实” 、 “ 对等 ” 传统翻译观
译者在翻译电影中禁忌语的过程中有目的有意识地选取为本国观众接受的语言灵活使用各种翻译方法和策略得到接受者的认可充分发挥了禁忌语的各项接受功能
第1 7卷 . 第 1期
2 0 1 4年 2月
宿 州 教 育 学 院 学 报
Jo ur n a 1 o f Su z ho u E d u ca t1 o n I n s t1 tu t e
作为研究的数据 , 探讨英语 电影 中的禁忌语翻译。这 不一定“ 忠实 、 对等 ” 于源文 ; 2 、 连贯原则 , 即语 内连 达到信 三部 电影分别是 : 《 坦泰尼克》 、 《 阿甘正传》 和《 辛得 贯原则 。要求译文最大限度地做到语义连贯 . 勒的名单》 。 二、 功能 主义 翻译 目的论及 其原 则
Vo 1 . 1 7。 No . 1 F e b . 2 0 1 4
功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析
陆 峰 ( 浙江广播 电视大学海 宁学院 浙江・ 海宁 3 1 4 4 0 0 )
【 摘 要】 翻译 目的决定翻译方法和策略的选择 。译者在翻译电影中禁忌语的过程 中, 有 目的、 有意识地
3 3
2 0 1 4年 2月
第1 7卷 ・ 第1 期
宿州教 育学院学报
段 。她 认 为 . 还 认 为社 会 和 文化 是影 响翻 译 的 因素 , 及 中国观 众 对禁 忌语 的接 受 能力 .按 照诺 德 的 “ 功 译 文 的 功 能最 终 转 变 为 “ 接受功能” . 在 被接 受 者 接 能 + 忠诚 ” 的原则 . 对 影 片 中 的禁 忌语 翻译 作 了 以 下 受后 . 译 文 的功能 才能 实现 诺德 最终 提 出 了“ 功能 + 的处理 : 忠诚 ” 的原 则 , 认 为 翻译 目的决 定 翻译方 法 和策 略。
一
、
问题 的提 出
流活动 , 重视、 强 调译 文 目的和功能 ; 3 、 接受 美学 。此
Hale Waihona Puke 电影是一个重要 的传播媒介 .电影中的禁忌语 理论 以读者为 中心 .高度肯定读者 的阅读活动对于
自 然反 映了特定 国家 、 特定 时代 、 特定阶层人们 的文 实现文本意义的重要地位 : 4 、 语篇语用学。探讨篇章
意 向性 ; 2 、 交际理论 。交际理论把翻译看成是信息交 过程 的“ 循 环模式 ” , 包 含分析 、 转 换和综合 三个 阶
米【 收稿 日期] 2 0 1 3 一 1 0 一 I 1
【 作 者简介】 陆
和 口语实践 。
峰( 1 9 6 6 . 1 一) , 男, 浙江省海宁市人 , 中专讲师 , 华东师范大学在职教育硕士研究生。研究方 向 : 英语听力
选取为本 国观众接 受的语言 , 灵活使用各种翻译方法和策略 , 得到接 受者的认 可, 充分发挥 了禁忌语 的各项 接 受功能。本文从功能主义翻译 目的论视 角出发 , 探析英语 电影 中的禁忌语翻译。
【 关键词 】 功能主义 翻译 目的论 电影 禁忌语 【 中图分类号] 1 0 4 6 【 文献标识码 】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 8 5 3 4 ( 2 0 1 4 ) 0 卜O 0 3 3 — 0 2
子。
文、 译文接受者。其 中, 发起者、 译者和译文接受者是
功能主义翻译 目的论 ( 以下简称功能 目的论 ) 有 最重要的因素 诺德分析了文本内外因素 . 认为最理 四个来源 : l 、 行动理论。认为行动的特征就在于它的 想 的翻译类型是“ 交 际翻译 ” . 提 出了贴 近实际翻译