2018年政府工作报告中英文 02
- 格式:pdf
- 大小:155.64 KB
- 文档页数:4
2018政府工作报告双语尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。
然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可持续发展的任务依然艰巨。
In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.2018年是脱贫攻坚承前启后、继续实施五位一体总体战略和全面深化改革的关键之年。
《政府工作报告》翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例作者:武佩虹来源:《校园英语》 2019年第11期【摘要】文章以《2018年政府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。
本文以功能目的论三原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
【关键词】《政府工作报告》;目的论;翻译策略【作者简介】武佩虹(1988.02-),女,汉族,山西文水人,硕士研究生,太原科技大学晋城校区,助教,研究方向:翻译理论与实践,外语教学,跨文化交际等。
一、引言近些年,随着我国综合国力的增强,越来越多的国家想要了解我国的政治、经济和文化政策等方面,而《政府工作报告》就是其中一个途径,因此常常被翻译成各种语言版本,本文就以《2018年政府工作报告》及其英译本为研究对象,探讨《政府工作报告》英译时的一些策略、技巧。
众所周知,中英文语言特点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易地接受,达到最佳交际效果。
二、翻译目的论三原则20 世纪 70 年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其发展历经四个阶段:在第一阶段,赖斯就提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,在第二阶段,费米尔提出目的论,认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
在第三阶段,贾斯塔·霍茨—曼塔里提出翻译行为理论,该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢2016年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译各位代表:我代表省人民政府,向大会报告过去一年的政府工作,对今年工作提出建议,请各位代表审查,并请省政协委员提出意见。
2014年工作回顾过去一年,是全面深化改革的开局之年,也是我省朝著“两个跨越”目标克难奋进、坚韧前行的一年。
在省委的坚强领导下,在省人大、省政协的监督支持下,我们认真贯彻党中央、国务院和省委的决策部署,正确把握发展大势,积极应对复杂局势,深入实施“三大发展战略”,全省经济保持平稳较快发展,各方面建设取得新的成就。
全省实现地区生产总值万亿元,增长%?地方一般公共预算收入增长%?城镇居民人均可支配收入增长9%,农民人均纯收入增长%?居民消费价格涨幅%。
一年来,我们主要做了以下工作:综合施策稳定经济增长。
在全国“三期叠加”的大背景下,去年经济下行压力持续加大成为贯穿全年的突出矛盾。
我们坚持“稳中求进”总基调,及时推出稳增长“十六条”,相继出台了一系列支持实体经济发展的政策措施,深入研究解决经济运行中的突出矛盾和问题,从多方面稳定经济增势。
在稳投资上,加快实施一系列夯基础、增后劲、惠民生的重大项目,全省高速公路通车里程新增500公里,突破5500公里,成绵乐城际铁路、成自泸赤高速公路等建成通车,川藏铁路成雅段、雅康、汶马、绵九高速公路开工,溪洛渡、向家坝等一批水电站及特高压输电工程投产,个人简历成都新机场项目获得立项批复,全社会固定资产投资增长12%?在促消费上,全面开展市场拓展“三大活动”,组织万多家川企参加,并积极培育新的消费热点,社会消费品零售总额增长%?在扩外贸上,出台支持外贸稳增长措施,积极推进通关一体化,对外贸易突破800亿美元。
特别在稳工业增长上,大力推动七大优势产业和七大战略性新兴产业发展,加强对重点传统产业发展的分类指导,强化综合要素保障,有针对性地对困难企业和中小微企业帮扶,全省规模以上工业增加值增长%。
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product (GDP) has risen from54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth\increase of 7.1 percent;its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperati on加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approaches\ways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。
新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。
BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。
- 超过6800万人摆脱了贫困。
- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。
- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。
- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。
- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。
OVER PAST FIVE YEARS-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3% - 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内 - 个人收入增长和经济增长基本平等 - 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡 - 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少 - 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk今年还有什么可做的 - 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。
政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代
表大会第一次会议上
李克强
【期刊名称】《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》
【年(卷),期】2018(0)2
【摘要】各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
一、过去五年工作回顾第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进"五位一体"总体布局,协调推进"四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
【总页数】16页(P166-181)
【作者】李克强
【作者单位】国务院
【正文语种】中文
【中图分类】D622
【相关文献】
1.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
2.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
[J], 李克强
3.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
4.国务院扶贫开发领导小组办公室关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 刘永富;
5.全国人民代表大会常务委员会办公厅关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 信春鹰;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2018年脱贫攻坚工作总结英文回答:In 2018, the poverty alleviation work in China has made remarkable progress. As a government official working in the field, I have witnessed the tremendous efforts and achievements in this area. 。
First of all, the government has implemented a series of targeted measures to help lift people out of poverty. For example, in my district, we have provided vocational training programs for the local residents, helping them acquire new skills and find employment opportunities. This has significantly improved their income and living standards.Secondly, the government has also invested heavily in infrastructure development in poverty-stricken areas. For instance, we have built new roads, bridges, and irrigation systems, which not only facilitate transportation andcommunication, but also boost agricultural productivity. This has brought tangible benefits to the local communities.Moreover, the government has encouraged the development of industries in poverty-stricken areas. In my experience, we have supported the establishment of cooperatives and small businesses, enabling the locals to engage in various economic activities. As a result, many people have beenable to increase their income and improve their livelihood.In addition, the government has also implemented social welfare programs to provide assistance to the most vulnerable groups. For instance, we have offered subsidies for education and healthcare, ensuring that no one is left behind due to financial constraints.Overall, the comprehensive and targeted approachadopted by the government has yielded significant resultsin poverty alleviation. I am proud to have been part ofthis meaningful work and have seen the positive changes it has brought to the people in need.中文回答:2018年,中国的脱贫攻坚工作取得了显著的进展。
2018.12.302018年政府工作报告中英文02(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。
可以学到不少关于数字的表达。
)五年来,经济实力跃上新台阶。
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.1.经济实力economic strength2.跃上新台阶reach a new high3.国内生产总值gross domestic product(GDP)4.从A增加到B rise from A to B/grow to B,up from A/increase from A to B5.年均增长average annual growth of/rise at an average annual rate of/an average annual increase of6.A占B的比重A’s share in B/the share of A()of B7.达到……have achieved/reached8.世界经济增长贡献率contribution to global growth9.财政收入government revenue10.居民消费价格consumer prices11.城镇新增就业new urban jobs have been added(主动变被动)12.比较充分relatively full13.register(仪表等)显示,指示When something registers on a scale or measuring instrument, it shows on the scale or instrument.You can also say that something registers a certain amount or level on a scale or measuring instrument.●It will only register on sophisticated X-ray equipment...只有精密的X射线仪器才能显示出来。
●The earthquake registered5.3points on the Richter scale...地震的震级达到里氏5.3级。
五年来,经济结构出现重大变革。
消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。
高技术制造业年均增长11.7%。
粮食生产能力达到1.2万亿斤。
城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。
Over the past five years,the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from45.3to51.6percent of the economy, consumption’s contribution to growth(增译)has increased from54.9to58.8percent,becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of11.7 percent,and the annual(增译)grain yield has reached600million metric tons.China’s urbanization rate has risen from52.6to58.5percent,and more than80million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.1.经济结构the structure of economy2.变革transformation3.服务业the service sector4.经济增长主动力the main driver of growth5.高技术制造业High-tech manufacturing6.粮食生产能力grain yield7.1.2万亿斤600million metric tons(1.2万亿斤=6000亿公斤=6亿吨=600百万吨)8.城镇化率urbanization rate9.出现see五年来,创新驱动发展成果丰硕。
全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。
科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
Over the past five years,innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of11percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from52.2to57.5percent.In manned spaceflight,deep-water exploration,quantum communications,large aircraft development(增译),and more,China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail,e-commerce,mobile payments,and the sharing economy,China is leading the world.1.创新驱动发展innovation-driven development2.成果丰硕yield fruitful outcomes3.全社会研发投入investment in research and development(R&D)4.规模scale5.跃居ranking6.科技进步technological advances7.载人航天manned spaceflight8.深海探测deep-water exploration9.量子通信quantum communications10.大飞机large aircraft11.成果不断涌现see a stream of outcomes12.高铁网络high-speed rail13.电子商务e-commerce14.移动支付mobile payments15.共享经济sharing economy16.引领世界潮流leading the world“互联网+”广泛融入各行各业。
大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。
快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
The Internet Plus model(增译)has permeated every industry and every field.Business startups and innovation are thriving all over the country,and the average number of new businesses opened daily has risen from over5,000to more than16,000.Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model,are profoundly changing the way we live and work,and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.1.“互联网+”Internet Plus2.广泛融入permeate3.各行各业every industry and every field4.大众创业、万众创新business startups and innovationall over the country5.蓬勃发展thriving6.日均the average number of……daily7.新设企业new businesses open8.快速崛起rapidly emerging9.新动能new growth drivers10.经济增长格局growth model11.深刻改变profoundly changing12.生产生活方式the way we live and work13.新标志a new hallmark14.创新发展innovation-driven development15.permeate(思想、感情、态度)感染,传播,扩散,影响If an idea,feeling,or attitude permeates a system or permeates society,it affects every part of it or is present throughout it.●Bias against women permeates every level of the judicial system...司法体制中各个层面都有歧视女性的现象。