旅游景区双语标识中存在的问题及原因
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
生态旅游景区双语标识规范化研究随着旅游业的蓬勃发展,生态旅游景区的建设也越来越重要。
而在生态旅游景区的营造过程中,标识系统的规范化显得尤为重要,可以增强景区的整体形象,提高游客的满意度和安全保障。
因此,本文拟对生态旅游景区双语标识规范化进行研究。
生态旅游景区双语标识是指用中文和英文表示的景区名称、各类标识牌、告示牌、引导牌、路牌、分类标识等相关标识,代表着景区的形象和特点。
生态旅游景区双语标识应该注意表达的准确性、规范性、美观性、易懂性和可读性。
二、双语标识设计原则1.准确性。
景区名称的中英文翻译必须严格按照规范翻译,以避免翻译错误导致的不必要麻烦和误解。
2.规范性。
所有双语标识应当统一规划、设计、和字体使用,形式美观、规范清楚、简明易懂。
3.美观性。
标识牌的设计应考虑到整个景区的风格,颜色和造型应与环境相协调。
4.易懂性。
标识牌上的信息应清晰易懂,简短明确,以方便游客浏览和查看相关信息,避免对游客的旅游造成不必要的困扰。
5.可读性。
标识牌应该能够在任何光照环境下清晰可见,避免因为字体过小或视野受阻而造成的疏忽和误解。
三、双语标识分类及标准1.景区入口景区入口标识牌应设置在景区正门处,并以显著、统一的标准设计的标识牌为主,中英文标明景区名字、开放时间、门票价格等。
2.路径引导标识路径指示牌主要是指路牌、告示牌等引导标识,应当按照一定的规则设置在途经的主要道路、交通干线等地方,并且要方便游客看到和识别,以指引游客正确方向。
3.景区服务标识景区服务标识可以包含景区各种服务相关信息,例如:中英文标明景区公厕、紧急医疗站、餐厅酒店、购物中心等。
建议放置在游客流量较大的地区。
4.景点信息标识景点信息标识用于将各个景点的名称、位置、简介等信息展示给游客,方便提供参观导引,建议放置在各个景点入口处。
四、结论生态旅游景区双语标识如设计得当,可以让游客更准确地了解景区的位置和特点,方便游客更好地游览和游玩,提高满意度。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。
这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。
解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。
以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。
旅游景区解说牌英语译文错误多庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要文化旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。
然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令外国游客扫兴。
记者近日在钟楼参观时发现,写在钟楼大钟来历的短短三句话中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。
在介绍钟楼的英文解说牌上,“Ch ina”(“中国”)写成了“ch ina”(“瓷器”)。
差之毫厘,谬以千里。
齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。
“红叶”译成了“Ma g p ie”(“喜鹊”),有的复数变成了单数,“ch icks”(“雏鸡”)译成“y ous ch ri m p s”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。
读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。
”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫﹒迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。
”这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。
他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。
”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。
他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。
据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
文化旅游充满审美和文化意义,文化旅游者非常重视文化旅游场景中的文化感觉,这种感觉体系是以其感官的证明为基础的。
和观念文化相比,文化旅游场景中的感觉是一种更具体的文化,文化旅游者依据心中存在的众多的感觉素材——看得见的、有声有色、可以感知的、逼真的——来审视、评价文化旅游场景中的各种文化景观。
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。
本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。
标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。
随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。
本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。
汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。
由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。
他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。
标语的句法错误一、旅游景区的标识语句法的误用现状笔者实地走访了xx的主要景区,通过笔录、摄影等方式收集了很多英文标识语资料。
通过对部分景区的英文标识语的调查研究,笔者发现xx景区英文标识语存在以下问题:词汇错误。
最严重的莫过于单词拼写错误,这种低级错误是完全可以避免的。
这样的标识语出现在景点实在有损景区乃至城市的形象。
单词选用错误在标识语中出现频率也较高。
究其原因,这与译者的基本功不扎实有很大的关系。
如:景区出口(exit)用export这个单词来表示,明显是生搬硬套造成。
语法错误。
主要是词性混淆、单复数错误、介词误用等。
旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。
如:“请勿捕猎野生动物”译为“don’t wild animal hunting”。
句式表达失误。
最常见的是把原句每个字直接堆砌起来,进行机械的翻译,完全没有考虑文化背景。
某景区湖边标语:“请勿下水”,译为:“Please Not Enter the Vater”。
准确的翻译应是“Caution:No Swimming”。
二、旅游景区英文标识语句法误用问题的解决方法。
造成景区标识语误译的原因众多。
比如,翻译者的基本功不够扎实导致出现大小写随意、无视语法规则等本可避免的低级错误。
翻译者众多,水平参差不齐导致同一场所的相同标识语出现不同英文版本,从而混淆视听,影响景区甚至是地区形象。
很多英文标识语并非由专业人士翻译或缺乏专业指导,从而导致误译、错译。
语言是文化的载体,二者相辅相成。
在翻译旅游景区标识语时,译者必须重视汉英两种语言的文化差异,充分理解其语言形式和文化内涵,从而避免中式英语的出现。
译者应该根据目的语的语言、文化和语用方式传递的信息,在分析中英双语字面意义的基础上,探究它们的功能意义,强调译文传达效果,以达到翻译的目的。
xx市是享有“世界钨都”、“稀土王国”、“客家摇篮”、“红色故都”、“江南宋城”、“脐橙之乡”之美誉的国家历史文化名城,每日迎来送往各国国际友人,旅游业在地区经济发展中占有重要地位,旅游业与地区经济的发展互相推动。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
DOI:10.16661/ki.1672-3791.2019.12.202旅游景区双语标识中存在的问题及原因曹波(湖南财经工业职业技术学院 湖南衡阳 421002)摘 要:随着国家的发展,旅游景区的游客除了国内游客以外,还有国外的游客,为了提供高质量的服务,要求在旅游景区中设置双语标识,为游客提供便利性的标识服务。
然而目前一些旅游景区在双语标识方面存在问题,不能保证双语标识的合理性与可靠性,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际服务需求。
因此,在旅游景区双语标识方面应树立正确观念,及时发现双语标识方面存在的问题,采用合理的措施解决问题,为其后续发展夯实基础。
关键词:旅游景区 双语标识 问题及原因中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)04(c)-0202-02旅游景区属于公共场所,通常情况下会采用街头路牌或是广告牌的方式进行表示介绍,双语标识则是将汉语语言翻译成为英语,利用英语以及汉语两种语言对景区情况进行说明,为中外游客提供参观以及旅游的便利。
因此,在旅游景区双语标识设置过程中,应全面考虑到标识语言的翻译功能,预防歧义现象、误解现象与滥用词语的现象,满足当前的实际处理要求。
1 旅游景区的双语标识问题目前在旅游景区中经常会出现双语标识的问题,虽然可以利用双语标识的方式为外国游客提供便利,提升旅游景区的形象感,但是,在双语标识方面经常会出现用语问题与翻译问题,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际工作标准。
具体问题表现如下。
1.1 书写错误英语拼写错误属于目前旅游景区中普遍存在的双语标识问题,例如:在某森林公园中,将垃圾桶上面的“不可回收”几个字翻译成为“Unredeemable”较为合适,但是,可以发现部分旅游景区翻译成为“Onredeemable”,英文的编写存在错误的现象,严重影响旅游景区的形象与双语标识服务效果。
一些区域的旅游景区没有针对双语标识进行合理的处理,英文的拼写存在问题,经常会发生语法方面的错误,导致英文的设计存在问题。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
生态旅游景区双语标识规范化研究
随着旅游业的快速发展,生态旅游越来越受到人们的关注和喜爱,生态旅游景区也越来越多。
然而,很多生态旅游景区在标识设计上存在一些问题,比如中英文标识不一致、标识缺失、标识不规范等,这不仅影响了生态旅游景区的美观度和商业价值,也影响了游客的游览体验。
为了解决这些问题,需要进行规范化的研究和设计。
本文将从以下几个方面探讨生态旅游景区双语标识规范化的设计思路和方法:
一、中英文标识的一致性
中英文标识不一致会给游客造成困惑和误解,因此在设计中需要保证中英文标识的一致性。
具体来说,可以采用以下几种方式:
1.将中英文标识置于同一区域,并保证中英文标识相互对应,以确保游客能够方便地理解。
2.将中文和英文分别设计成相同的字体和大小,以保持标识的一致性。
3.尽量使用简洁明了的中英文词语,以保证游客易于理解和记忆。
二、标识的可视化设计
生态旅游景区的标识应该具有良好的可视性和美学价值。
具体来说,标识设计应注意以下几个方面:
1.标识的颜色和图案应尽可能符合生态旅游的主题和特色,以吸引游客和表达景区的主旨。
2.标识的大小和形状应具有一定的辨识度和美感,以便游客快速认知和记忆。
3.应注意标识的材质和质感,以保证标识的耐用性和美观度。
三、标识的规范化问题
总之,生态旅游景区的双语标识规范化研究是非常重要的,它可以提高生态旅游景区的形象和美誉度,也可以提高游客的游览体验。
因此,在设计中要注意中英文标识的一致性、标识的可视化设计和标识的规范化问题。
旅游景区双语标识中存在的问题及原因
作者:曹波
来源:《科技资讯》2019年第12期
摘; 要:随着国家的发展,旅游景区的游客除了国内游客以外,还有国外的游客,为了提供高质量的服务,要求在旅游景区中设置双语标识,为游客提供便利性的标识服务。
然而目前一些旅游景区在双语标识方面存在问题,不能保证双语标识的合理性与可靠性,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际服务需求。
因此,在旅游景区双语标识方面应树立正确观念,及时发现双语标识方面存在的问题,采用合理的措施解决问题,为其后续发展夯实基础。
关键词:旅游景区; 双语标识; 问题及原因
中图分类号:H315.9 ; ;文献标识码:A ; ; ; ; ; ;文章编号:1672-3791(2019)04(c)-0202-02
旅游景区属于公共场所,通常情况下会采用街头路牌或是广告牌的方式进行表示介绍,双语标识则是将汉语语言翻译成为英语,利用英语以及汉语两种语言对景区情况进行说明,为中外游客提供参观以及旅游的便利。
因此,在旅游景区双语标识设置过程中,应全面考虑到标识语言的翻译功能,预防歧义现象、误解现象与滥用词语的现象,满足当前的实际处理要求。
1; 旅游景区的双语标识问题
目前在旅游景区中经常会出现双语标识的问题,虽然可以利用双语标识的方式为外国游客提供便利,提升旅游景區的形象感,但是,在双语标识方面经常会出现用语问题与翻译问题,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际工作标准。
具体问题表现如下。
1.1 书写错误
英语拼写错误属于目前旅游景区中普遍存在的双语标识问题,例如:在某森林公园中,将垃圾桶上面的“不可回收”几个字翻译成为“Unredeemable”较为合适,但是,可以发现部分旅游景区翻译成为“Onredeemable”,英文的编写存在错误的现象,严重影响旅游景区的形象与双语标识服务效果。
一些区域的旅游景区没有针对双语标识进行合理的处理,英文的拼写存在问题,经常会发生语法方面的错误,导致英文的设计存在问题。
1.2 英语的设计与英语习惯不符合
由于中方与西方的文化背景存在差异、历史传统以及生活习惯等有所不同,语言的表达方式也会有所不同,在中英语翻译的过程中,需要重视两国表达习惯的情况,只有如此才能更好的预防文化碰撞问题与误解问题。
在此次调查过程中,可以发现部分景区的双语标识存在一定的问题,例如:一些景区将“残疾人卫生间”翻译成为“DISABLED TOILET”,然而,正确的翻
译应当是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,这样翻译才能符合西方人的语言文化习惯,除了可以表示出对西方文化的尊重,还能更好的完成目前的双语标识翻译工作任务。
1.3 汉语拼音的书写
一些景区在英语标识中还写着汉语拼音,例如:在某景区中将景点的名字直接翻译成为汉语拼音,在一定程度上对英语翻译的准确性造成了影响。
一些景区将“路”翻译成为“Lu”,这就导致英语翻译的准确性与合理性降低,不能保证符合要求[1]。
1.4 意思出现混淆现象
在英语翻译的过程中,某个词语都可能有着不同的意思,要求翻译者可以结合具体状况与景区特点等,合理的将汉语翻译成为英语,保证翻译的准确性。
然而,目前一些景区在翻译的过程中,经常会发生意思混淆的问题,导致翻译出现错误[2]。
1.5 没有设置英语的表示
双语标识属于景区中较为重要的内容,可以为中外旅客提供一定的语言便利,然而,当前很多有趣没有树立正确观念意识,未能在其中合理的设置英语表示,在缺少英语表示的情况下,没有合理的进行处理,导致出现服务方面的问题,难以为中外游客提供高质量与全方位的服务。
2; 旅游景区双语标识问题的应对策略
为了更好的完成旅游景区双语标识任务,应遵循科学化的原则,采用合理措施开展英语表示的处理工作,全面提升各类表示的科学性与合理性,满足当前的实际工作要求。
具体措施如下。
2.1 统一进行双语标识的处理
在旅游景区的一定范围之内,需要结合各个关系所组合的有机整体进行双语标识设计,统一景区之内与周围景区的英语表示,以便于充分发挥其服务、教育以及信息传递等功能,合理的进行服务。
例如,厕所方面翻译的过程中,需要统一称为“WC”等相关内容,更好的统一翻译内容与方法,保证符合具体的工作要求[3]。
2.2 规范化的进行处理
在旅游景区双语标识实际处理的工作中,应遵循规范化的原则,保证标识设计符合标准要求,满足国家法律要求与国际惯例,以免出现与其他国家文化相互冲突、违背其他国家宗教信仰的问题,保证得体的进行表达。
例如:在“寺院食堂”翻译的时候,可以利用普通的
“RESTAU-RANT”代替,应当结合西方国家的宗教信仰特点与实际情况进行合理的翻译处理,保证能够满足目前的旅游景区双语标识设计要求[4]。
2.3 人性化的处理措施
旅游是游客花费金钱利益某种活动所获取的体验,旅游景区的双语标识人性化设计,可以满足人文关怀的要求,符合人本性的原则,可以为中国与西方国家旅客提供一定便利。
在此过程中应根据人性化的工作要求,编制完善的双语标识计划方案,例如:在“王故居出口”翻译的过程中,一些景区会将其翻译成为“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外国旅客很难看懂,为了凸显出人文性的双语标识设计优势,可以将其设计成为“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以为外国游客提供高质量服务[5]。
2.4 信息化的处理措施
在旅游景区双语标识设计工作中,应当保证英文标识翻译可以符合简易性与通俗易懂的要求,语句长度不宜过大,语言文字的引用需要满足准确性的要求,不可以出现混淆亦或是歧义的现象,保证信息传递功能符合具体的规范要求。
例如,在“牌坊”实际翻译的时候,可以将其翻译成为“STONE ARCH”,但是,国外人不能更好地进行理解,所以从信息化发展角度进行分析,可以将其翻译成为“STONE ME-MORINA ARCH”,使得国外旅客可以形成正确的理解与全面认知,全面提升双语标识的设计效果,充分发挥各方面英语表示的设置作用,达到预期的工作目的[6]。
3; 结语
在旅游区域实际发展的过程中,应树立正确的观念意识,遵循科学化的发展原则,合理的进行景区双语标识设计,为中国游客与外国游客提供高质量服务。
然而目前在景区双语标识设计的过程中,经常会出现一些问题,严重影响各方面工作可靠性与有效性,无法满足当前的服务要求,这就需要在双语标识设计工作中,全面分析是否存在问题,利用科学合理的方式解决问题,保证语法、拼写、语言使用的准确性,达到预期的表示设计目的,除了可以提升服务工作效率与水平之外,还能促使景区各方面工作的合理实施。
参考文献
[1] 王华,曾卫平.旅游景区英文标识语失误及原因浅析[J]. 校园英语,2017,5(12):45-67.
[2] 丁嘉莉.中国旅游景区的英语标识语研究——以跨文化交际为视角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.
[3] 杨立工.“一带一路”背景下甘肃河西地区文化旅游标示英译问题调查及对策——以张掖、武威两市为例[J].鄂州大学学报,2016,23(6):68-71.
[4] 王琰.连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,11(3):38-41,67.
[5] 谢盟盟,屈立涛,胡雪梅.关于西安秦唐文化景区中英文标识牌的考察与研究[J].考试周刊,2017,34(46):122-145.
[6] 徐红新.选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略[J].苏州科技学院学报:社会科学,2017,11(6):52-57.。