第三章 词语的英译
- 格式:ppt
- 大小:926.00 KB
- 文档页数:137


第三章 词语英译
1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.
2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .
3.是可忍,孰不可忍?
If this can be tolerated, what cannot?
4.是古非今
Praise the past to condemn the present
5.知之为知之,不知为不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you
do not know a thing, to allow that you do not know it----this is
knowledge .
6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by
going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure
he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man
lighting a candle.
8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners,
理论前沿2014年第8期
浅析新词语英译
薛俊美
(西北大学外国语学院,陕西西安710127)
[摘要】改革开放以来,中国各领域发展迅猛,新词语层出不穷。经济全球化时代,新词语的翻译变的越来越紧迫。本文针对其翻译 中的出现的问题进行深入分析。并提出相应的翻译策略。 键词1新词语;英译问题;翻译策略 【中图分类号】H31 【文献标识码】A
一、引言 语言作为一种重要的交流工具,词汇是语言系统中最活跃
的因素,反应社会的发展变化。改革开放二十多年来,我国在各 领域都发生了翻天覆地的变化,涌现出大量的新事物,极大的丰 富了汉语词汇。当今,随着我国综合国力的提升。中国在国际舞
台上发挥着越来越重要的作用。我们不仅要学习西方有益成果.
更要将中国的新理念传播出去。新词语就像是时代的脉搏能够 更好的彰显时代各个领域的发展。那么,如何更好的翻译新词语 变得越来越紧迫了。 二、新词语的产生
对于如何鉴定新词语的概念,学术人士众说纷纭,但是不外
乎对词语在时间上的“新鲜性”及意义上的“新鲜性”展开讨论。
新词语指的就是随时代的发展而出现的新型词语同时包括旧词 新用现象。就从新词语的内容而言,新词语大致可以分为以下
几类: (一)社会文化。新词语与社会生活息息相关。新词语就像
一面镜子,能够揭露各种社会的丑恶现象,同时起积极作用提高 人民的生活水平。例如:原生态食品(natural food),空巢家庭
(emp ̄一nest families)交通协管员(traffic warden)动车组(electric multi unit),仿作弊举措(anti—cheating measure),手机屏蔽设备
(mobile phone signal shield),高考承诺书(1etter of commitment),有
组织的团伙舞弊(organized group cheating),背包游(backpack tour)
中文摘要
特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译
Abstract
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the
study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the
uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of
Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world,
how can they be understood and accepted by foreigners accurately in
translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces
some methods of translating Chinese culture-loaded words, including
汉语四字词语的英译浅谈
周宁职专:吴 寒
摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语 汉语 英语 翻译 直译 意译 套译
翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。中文的成语也多由四个字组成。四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。反复琢磨,似有所得。仅就笔者管见,作一些初步探讨。
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法
直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。