互文性理论及其对同本多译现象的影响
- 格式:pdf
- 大小:292.98 KB
- 文档页数:3
互文性理论对翻译教学的启示李小华【摘要】The intertextuality theory points out that every text is submerged in the surrounding text world.Translation also has been finished on referring many of texts.Thus,the translation activities are creative intertextuality activities.Based on this,this article will discuss the inspiration of intertextuality theory on translation teaching.%互文性理论指出每一个文本都淹没在周围的文本世界中。
翻译也就得以在众多文本的互相指涉中完成。
由此可见,翻译活动是具有创造性的互文活动。
本文将以此为切入点探讨互文性理论对翻译教学的启示。
【期刊名称】《北京城市学院学报》【年(卷),期】2012(000)002【总页数】4页(P100-103)【关键词】互文性;翻译研究;翻译教学【作者】李小华【作者单位】中国矿业大学,江苏徐州221008【正文语种】中文【中图分类】H059互文性也有人译作“文本间性”,是法国后结构主义批评家克里斯蒂娃提出的,意在强调任何一个单独文本都是不自足的,其意义是在与其他文本交互参照、交互指涉的过程中产生的。
由此可以看出,任何文本都是一种互文本。
在一个文本中,不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其它文本,诸如现有的文本和周围文化的互文。
在极端的意义上甚至可以说,任何文本都是过去引文的重新组织。
早在20世纪70年代,人们就将翻译研究同互文性联系在一起。
翻译不仅包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且原文与译文还在更广阔的时空进行互相补充、互相指涉,从而创造出比简单翻版、复制更丰富的意义。
互⽂性理论与英语翻译实践探究龙源期刊⽹ /doc/3811039109.html互⽂性理论与英语翻译实践探究作者:窦汝芬来源:《知识⽂库》2015年第20期本⽂运⽤互⽂性理论,分析互⽂对译者翻译实践的指导作⽤。
译者作为读者需要对原⽂进⾏互⽂性解读;译者作为作者对原⽂本进⾏互⽂书写。
翻译中互⽂指涉必须通过互⽂标记起作⽤,因⽽互⽂标记对两种不同语⾔转化过程中的符号取值,对两个⽂本之间的功能对等的评估。
世界作为⼀种⽆限的⽂本出现,⼀切事物如政治、经济、⼼理、历史、宗教、哲学等,都被⽂本化(程锡麟)。
任何⽂本都是处在互⽂⽹络中,互⽂性是研究⽂本语⾔的基本要素。
每个⽂本都处在已存在的其它⽂本中,每个⽂本都是相互联系的整体。
这种⽂中有⽂的状态呼吁要把⽂本当成⼀个有机整体,多⾓度地研究⽂本系统的内与外,形式与内容,形式与意义。
翻译⼯作者要从互⽂性的⾓度去把握原⽂本,阅读⽂本,阐释⽂本,从⽽更恰切地表达译⽂。
本⽂将探讨互⽂理论对于翻译实践的指导意义。
⼀、互⽂性理论互⽂理论是法国符号学家Kristeva⾸次使⽤互⽂性(intertextuality)的概念。
所谓“互⽂”(inter text)指的是存在于其他语篇中的语篇。
“互⽂性”是不同语篇之间的相互联系。
她认为任何⽂本都是对其他⽂本的吸收和转化,也就是说每个⽂本都具有互⽂性,因为这个⽂本本⾝就是另⼀个⽂本的互⽂。
Kristeva从⽂本⽣产的⾓度进⾏互⽂性研究的,其概念突破了结构主义语⾔学抽象的⽂本理论,明确指出⽂本之间的关系,但是其⽂本概念缺乏主体。
她认为⽂本有两个维度,⼀是横轴的作者和读者的关系;⼆是纵轴上⽂本与另⼀⽂本的关系。
⽂本之间靠表述的易位联系。
横轴上作者和读者形成⼀种对话关系,这种关系基于作者和读者双⽅拥有共同的记忆,“互⽂是循环往复的记忆”。
(互⽂性研究)作者利⽤某种激发语(prompter)激发读者深层或浅层或久远或短暂的记忆,从⽽和某些⽂本(背景)互⽂,这种关系是联想的纵聚合关系,是隐含⽽模糊、不易辨别的。
互文性理论在高中语文教学中的运用作者:王春燕来源:《中学语文·中旬》2022年第05期关键词互文性理论高中语文教学方法互文性理论是改变以往单一解读文本的方式,其观点认为任何文本都有一种互文性,与其他文本有着相互吸收和转化的关系,在相互参照过程中产生理论意义,从而可以根据这种关联性更好地理解文本。
所以,互文性教学就是在此基础上,师生以教材中文本为依托,进行文学文本的阅读、意义阐释、理解深化、认识延伸和转移的综合发展过程,在阅读文本中,可以通过合理的联想和想象,拓宽学生的学习视野,发展他们的思维和审美能力,这样在互文性理论的启示下,达成深入解读文本的教学目的。
一、对同一作者不同时期作品的变化中深化体会学生与文本之间有着一道难以跨越的鸿沟,很多作品虽然寓意深刻,是优秀的且有可读性的作品,但是很多作品必须需要经过人生的历练,亲身懂得一些道理和人生经验才能真正体会到作品的意蕴。
但高中学习时间是有限的,不可能所有的作品都要等待时间来论证,这就需要教师的有效引导,借助可行性教学方式,让学生体会作品的真正意义。
重要的不是这篇文本,而是解读和体会这篇文本的方法,这样学生在面对同类型的文本时就可以运用同样的方法进行理解。
这也是互文性理论的核心所在。
在这过程中,首先,教师应创设一种基于情感与认知相互促进的教学情境,引导学生在情境中体会和表现,并获取知识和情感体验。
体会过程中需要学生有目的和有意识地思考,其中包含对文本内容的理解、重点词句和解析、对人物形象、文本主题思想的认识、对文本语言和作品内涵的品位等,以此产生与自身情感的关联,融入自己的思考,形成个性化的观点与认知[1]。
以高中教材中李清照的作品《声声慢·寻寻觅觅》为例。
教师在设计这堂古诗词鉴赏课时,很多教师虽然也有互文性教学意识,但是对引入的资源和课堂定位还不清晰。
比如,有的教师会引入郑振铎在《中国文学史》中对李清照的评价,从文学理论学家的观点中来加深学生对李清照词的认识,在郑振铎先生看来:李清照词是独创一格的,独立于其他词人,一般庸才作家难以达到李清照的文学高度。
浅谈互文性理论对商务英语翻译的影响 【摘要】为您编辑了商务英语论文-浅谈互文性理论对商务英语翻译的影响,希望帮助您提供更多想法。
一般情况下,不同的交际目的可以形成一种类型的语类,比如普通英语和商务英语。
两者有着明显的不同。
商务英语主要是以适应职场生活为目的,内容涉及商务活动中的法律法规、惯例规范、各种书籍、报刊、新闻等。
而这些注定了商务英语的特殊性,无论从语言文体,还是选词以及语言的目的,无一不体现出了它的专业性和严谨性。
可以说商务英语从一开始,其所有的规范就是为特定的业务服务的。
而普通英语针对的就是平时的生活用语,在使用的过程中,会有很多口语化的词语,同时,不专业,不严谨并不是很大的问题。
它的着重点主要是能满足人们日常的生产生活即可。
不同的语类有着不同的体验样式,不同的文体有着不同的语言风格。
商务英语作为近些年来新发展起来的语类,其语言风格特色在英译中尤为显着。
商务语篇翻译的核心是沟通,着重点是用本土语言来表述外来语言。
这种商务语言不仅可以清晰的与他人沟通,并且还要求译者具备大量的专业知识,用行业内可以接受的统称,而且要求用于正确规范,准确表达其中的意义。
例如,商务英语不能说Thankyouforyourletteroflastmonth, 而要说Thankyouforyourletterdated1stJune. 前者模糊不清,就很容易引起争议。
所以在这种近乎苛刻的要求下,互文性受到商务交际活动的限制,用词被限定在一个范围内,不可逾越。
也只有这样,才能在使得商务英语在互文性的影响下不断发展,形成了新的语类样式。
近年来颇受瞩目的互文性理论对商务英语翻译有着重大影响和教育意义。
翻译作为一种互文性的活动,在翻译的过程中不仅包含语言、文本和意义之间的转换,而且对两种语言之间意境的不同进行协调,补充,从而达到一个情与景交融,原文和译文同样丰富,甚至译文更加耐人寻味的高度。
而这不仅在于它从一个空间的、历史的高度阐述了文本之间的关系,更重要的是它提供了一种新的思维方式。
互文性理论视角下《论语》不同译本的分析作者:秦曼来源:《文学教育·中旬版》2012年第01期【摘要】互文性理论强调文本与其他文本之间的相互影响和相互联系。
本文将互文性理论运用于分析《论语》的不同译本,论述了《论语》译本中互文性的特点,探讨了互文性理论在不同翻译典藏中的运用。
【关键词】《论语》:互文性理论:不同译本一、《论语》及其不同译本孔子是我国历史上伟大的思想家、教育家,儒家学派的创始人。
他在中国的传统文化中有着极高的地位,其思想和学说也为中国文化乃至世界文明作出了不朽的贡献。
《论语》由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成,以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。
作为一部优秀的语录体散文集,它以言简意赅、含蓄隽永的语言记述了孔子的言论。
《论语》不只在中国被奉为经典之藏,在世界上也有着相当大的影响力,有很多不同的译本。
在《论语》的诸多译作中,最具代表性的有1861年的理雅各译本、1898年的辜鸿铭译本、1938年的林语堂译本、1950年的庞德译本、1996年的韦利译本、1998年的安勒哲与罗思文译本等。
这些译本都对于《论语》的传播做出了重要贡献。
在西方传教士和汉学家中,理雅各的译本有着最高的影响力;在中国人中,则数辜鸿铭的译文最具代表性。
因此,本文将用互文性理论对他们的英译本进行分析。
二、互文性理论与翻译互文性,由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂瓦于1969年提出,又称“互文本性”,“文本互指性”。
她认为任何文本都是对其它文本的吸收与变形。
在特定的文本中,总能看出其他的文本的端倪,比如题材、语气、篇章结构等,甚至包括文本中所包含的历史、文化等精神内涵。
简单来讲,“互文性”理论消解了作者的中心地位,新的文本不是作者凭空创作出来的,而是读者与其他文本及其所包含的世界进行思想碰撞,吸收,融合之后创作书写出来的。
这也为读者的创造性阅读和书写提供了合理的解释。
互文性理论与翻译实践作者:张君来源:《群文天地》2010年第02期一、什么是互文性互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。
互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。
用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。
其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。
要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。
二、互文性与翻译的关系互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。
互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。
在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。
因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。
互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。
即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。
再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。
一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。
这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。
任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。
在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。
翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。
本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。
首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。
互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。
因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。
其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。
例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。
其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。
例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。
因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。
此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。
例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。
“互文性”理论对翻译研究的启示郝诗亮;冯展【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)006【摘要】由法国学者朱丽娅-克里斯蒂娃提出的“互文性”理论是后现代主义理论中最为复杂的理论之一,后经罗兰-巴特,米切尔-里法泰尔,吉拉尔-热奈特等学者的研究而日渐成熟。
“互文性”理论是一种“文本”的生成和接受理论,突破了传统文本分析囿于原作的局限,将文本间以及文本与所处的时代看作相互联系的有机整体,而文本的生成和接受与翻译研究紧密相连。
本文通过对“互文性”理论的分析,阐明该理论与翻译研究的联系及对翻译研究的促进作用。
%As one of the most complex post-modern theories, intertextuality, proposed by Julia Kriesteva, is further developed by Roland Barthes, Michael Riffaterre, Gerard Genette, etc. Focused on the text generation and reception, it outruns the traditional text analysis which is confined to the original text and looks upon all texts, the texts and their social surroundings as an organic whole. The paper at-tempts to go through the intertextuality with an aim to unveil the correlation between the intertextuality and translation studies as well as the former's contribution to the latter.【总页数】2页(P73-74)【作者】郝诗亮;冯展【作者单位】新乡医学院三全学院,河南新乡453000;中原工学院,郑州451191【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.互文性理论对翻译教学的启示 [J], 李小华2.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究--以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例 [J], 陈鹏南3.互文性理论对翻译教学的启示 [J], 李晶4.哈蒂姆互文性理论对翻译过程的启示 [J], 刘关;5.互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》 [J], 何欣忆因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
略论互文性理论在文学解释学中的意义互文性是在结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论,它是由法国当代著名文学理论家、批评家朱丽娅克•里斯蒂娃首先提出的,她深受俄国后形式主义理论家巴赫金“对话”思想的影响,并把巴氏“对话”理论引入符号学和文本研究中,率先提出“互文性”这一概念。
互文性强调文本的开放性,与结构主义强调文本封闭自足的观念不同,它把文本看成一个开放的世界,认为不存在文本,只存在文本之间的关系。
并强调文本的意义来源于文本之间的关系,要在交际关系中发掘和解读作品的意义。
虽然互文性在文学研究中更多的被用于描述文本间的关系,但它也促使人们以新的方式关注文学作品的意义阐释问题,在文学解释学中具有重要的理论意义。
传统解释学认为,意义是文本自身固有的,它不以解释者的理解与解释为转移,要求解释者在阐释文本时,克服主观偏见,摈弃所处历史语境强加的限制,投入到作者原有的处境,客观地理解和把握文本的意义。
而以伽达默尔为代表的现代解释学则强调理解的历史性,认为历史性是人类生存的基本事实,人总是历史的存在着,任何人在进入解释过程时都不是一块白板,都是带着“前见”进入解释过程中去的。
“每一个时代都必须按照它自己的方式来理解历史流传下来的文本,因为这文本是属于整个传统的一部分。
” [1]由于解释者“前见”的存在,对同一文本的理解与鉴赏就会千差万别,所以说理解的历史性意味着文本意义多元化解释的必然性。
现代解释学从解释者的立场出发,赋予了解释者更多的积极性与主动性,在“文本―读者”这个链条上,现代解释学尤其强调读者自身的历史性是文本产生多元意义的重要因素,把“读者”看成是文本产生多元意义的关键点,这一点较之传统解释学,具有更大的开放性与动态性。
另外,从互文性理论来看,文学传统就像消费资料、生产的原材料,文学创作者借用拼贴、引用、戏拟等创作手法,利用它们缝制出新的文本。
“互文性”使创作者“寄生于”他之前的所有文本,以及这些文本所包含的历史、文化、哲学等精神内涵和意义,使创作出的文本成为集众多内涵、语境、语意为一体的“集合体”。
“互文性”对翻译研究的影响摘要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。
因此,在翻译中,”互文性”意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
关键词:翻译;互文性;跨文化一、”互文性”的提出及概念“互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于1969年首先提出来的。
”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉、一个文本与其它文本之间相互影响、相互关联的、复杂的、异质的特性。
首先,就文本的关联属性而言, 任何文本都不可能作为单独的个体而存在, 它存在于自己与他文本的关系之中。
其次,就文本的构成特性而言,文本就是异质之文的共存兼容与错综相交。
作为漂浮的能指而在不同文本之间流动着的那些话语成分, 诸如典故、语词、句子等等, 导致文本形成”文中有文”的现象, 文本因此成为用过去语言所完成的’新织体’。
最后,就文本的生成方式而言,文本来自模仿、改造与转换。
莎士比亚的名剧《王子复仇记》中王子哈姆雷特(hamlet)在得知他叔叔暗杀了他父亲,篡夺了王位并霸占他母亲为妻后那句痛不欲生的内心独白就一再受到戏仿。
二、”互文性”对翻译研究的影响1、译者的三种角色译者不仅仅只是翻译一部作品,由于“互文性”的存在文本之间是相互联系的,这部作品肯定存在着对于其他作品的涉及,不同的人对于作品还有不同的理解。
这就对译者的多重身份进行了挑战。
译者有着特殊的身份,因为他扮演了三种角色:读者,阐释者和作者。
首先,也是最重要的一点是他是待译作品的读者。
其次,他又是一个阐释者,因为翻译出来的文字是基于他的理解之上的。
最后,他又扮演了作者的角色,因为译文只有通过他才能得到完成。
在这整个翻译过程中,译者需要完成三个步骤,即改写、完成和阐释。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨互文性理论是翻译研究中的一个重要理论,主要研究不同语言文本之间的相互关联与相互影响。
本文将深入探讨互文性理论在英语翻译中的应用,包括在翻译理论与实践中的价值以及面临的挑战与解决方案。
通过对现有研究和实例的分析,我们可以看到互文性理论对于提高翻译质量和实现跨文化交流的重要性。
一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求越来越重要。
翻译作为重要的跨文化交流工具,其质量直接关系到信息的传递与理解。
互文性理论在这一背景下得到了广泛的关注与应用。
本文旨在探讨互文性理论在英语翻译中的应用,以提高翻译的质量和效果。
二、互文性理论的概念与特点互文性理论起源于法国文学批评家克里斯蒂娜·比德在20世纪60年代提出的巴黎学派理论。
它强调文本的相互关联与相互影响,主张阅读与解读文本时应考虑原始文本及其相关联的其他文本之间的关系。
互文性理论的特点在于它将文本视为一个有机的整体,它不仅关注文本的内部结构和要素,也关注与其相关联的其他文本。
它认为不同文本之间存在着相互关联和相互影响的关系,通过解读和理解这些关系可以更好地理解文本的意义。
三、互文性理论在英语翻译中的应用1.翻译理论层面互文性理论在翻译理论层面上提供了一种全新的视角。
传统的翻译理论主要关注语义和语法等技术层面,而互文性理论强调文本之间的相互关联与相互影响。
在翻译过程中,翻译者可以通过对原始文本及其相关联的其他文本进行分析和解读,从而更好地理解和再现原始文本的意义。
2.翻译实践层面在翻译实践中,互文性理论可以帮助翻译者更好地理解和处理原始文本与目标文本之间的关系。
翻译者可以通过研究原始文本的参考文本,更好地理解原始文本的背景、风格和时代特点,从而更好地进行翻译。
此外,翻译者还可以借鉴其他语言和文化的文本,提高翻译的质量和效果。
四、面临的挑战与解决方案1.文化差异不同语言和文化之间存在着巨大的差异,在翻译过程中需要充分考虑这些差异。
互文性理论对翻译教学的影响于 波1 李淑华2(吉林师范外语部 吉林四平 136000)摘要:互文性理论是现当代文论中一种非常复杂的理论。
该理论给翻译研究带来了多方面的启示,从而对翻译教学产生了极大的影响。
在翻译教学中,教师应注重培养学生的互文能力,鼓励学生发挥译者主体性。
关键词:互文性;翻译教学;互文能力;主体性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0011-000328-02一、互文性理论与翻译活动的关系“互文性”(intertextuality)这一概念起源于法国,是后结构主义批评家Julia Kristeva在二十世纪六十年代后期提出的。
克里斯蒂娃(Kristeva)认为,每个文本与其他文本都相互关联,都曾对其他文本进行过吸收和转换[1]。
她认为互文性是指将历史融会到文本当中, 即文本在吸收以往文本内容的基础上进行重构。
同时又将文本融会到历史当中[2],即文本重构以往文本之后促成历史的形成,而且还能形成未来文本[3]。
翻译活动它本身就是在译者这种介质的作用下的两种语言或两种文化相互交流的活动,是把用一种语言创作的作品转换成用另一种语言表述的再创造的过程,体现了异质语言和异质文化之间的互动交流,其本质上就是一种互文活动。
译者对文本的完成,对文本的阐释和对文本的改写实际上是在完全透彻地理解源语文本和源语文化的基础上,对源语文本进行互文关系解析、延续、修改与重建的过程。
通过译者的翻译活动,译本与源语文本之间建立了密切的互文关系,因而互文性体现在翻译过程的各个环节,是翻译活动的一个本质属性。
二、互文性理论对翻译教学的影响目前翻译课程教学主要传授翻译的基本知识和基本技能,强调语义语篇的对应。
学生们着眼于两种语言文字的表面,往往忽视了语篇以外的东西。
然而在实际翻译过程中,译者同时兼具几种身份,他既是源文本的读者、又是源文本的阐释者,更是译本的作者,因而他既需要解读和阐释源文本,又需要完成对源文本的改写。
互文性理论对翻译实践的指导意义“互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,是诞生于西方后结构主义思潮的文本理论。
“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅・克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程(黄念然 1999:15)。
克里斯蒂娃的互文性理论是在总结和延伸了索绪尔和巴赫金的语言理念而产生的。
首先她的“互文性”的阐释置换了巴赫金的人本主体,将更多的关注投射到文本当中,但这种文本并非单一性文本,它是其所处时空系统中的一个元素,单一文本的意义在于整个系统之中其它文本(即其它系统要素)的相互参照和相互指涉,同时系统不存在绝对外延,是一个可以无限拓展的网络空间。
其次,互文性理论对文本的解读并非单纯的文本分析,而是将视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内。
结构主义翻译研究认为,翻译是一种语际转换,即用目的语将原语表达的事物重新表达一遍。
这种转换实际上是用两种语言表达同一事物或事件,它预设了原文和译文可以表达同一确定的意义。
纵观中西翻译历史,中西译论虽有诸多的不同,但就翻译的评判标准而言,翻译的好坏优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。
美国文学家赫希说,整个现代西方哲学人文科学的发展,关键在于对“意义的寻求”,以及对意义真实层面的把握。
奈达在给翻译下定义时也曾说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”在他们看来,意义是一一对等的,有确定的、一成不变的含义,翻译可以通过对文本结构的理性挖掘,“等值”、“等效”地再现“原意”,因此,如何寻求意义对等便成了传统翻译观的焦点。
然而,随着结构主义被纳入互文性的批判视域,这种传统翻译的“意义”终极学说被打破。
互文性与翻译
王昌龙;褚艳
【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2006(8)2
【摘要】互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,而互文性理论对翻译又有着深远的影响.由于翻译是一种特殊的再创造,互文性理论在翻译过程中显得尤为重要.通过译者的角色,文本意义和跨文化互文三方面探讨,可以看出互文性理论在翻译中的特殊作用和贡献.
【总页数】4页(P47-50)
【作者】王昌龙;褚艳
【作者单位】宁波教育学院外语学院,浙江,宁波,315010;浙江师范大学,浙江,金华,321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“关联域”与“互文性”——从文化的本体论特征分析互文性翻译中的文化亏损[J], 李占喜
2.从互文性探究译者对互文指涉的翻译——以《赴宴者》的翻译个案为例 [J], 陈延楠
3.互文性对文学翻译的影响及其翻译技巧分析 [J], 杨伟莉
4.翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例 [J],
潘琳琳
5.互文性视角下企业外宣翻译探析——以闽东电机电器企业网页翻译为例 [J], 郑观文;孙芝婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。