浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
翻译研究本栏目责任编辑:梁书互文性视角下的翻译教学封琮,张莹,王静(陆军工程大学石家庄校区,河北石家庄050003)摘要:互文性理论对翻译教学提供了一种独特的视角,作为一种互文现象,翻译教学实践活动也体现了翻译的互文本质、教师的译者身份和学生的互文意识,互文性也由此对翻译教学产生了积极的指导意义和启示。
关键词:互文性;翻译;翻译教学中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0030-02翻译教学是翻译学科不断发展的内在动力,在整个翻译学科中扮演了重要角色,它与整个翻译事业的蓬勃发展息息相关。
翻译理论的广泛应用与传播,离不开一点一滴的翻译教学实践。
然而,作为一个系统化的体系,翻译教学需要不断的探究并解决其内在的问题,从而形成完善的翻译教学理论和翻译实践活动体系,以此来提升教学水平并达到翻译课程的教学目的。
近些年以来,对翻译教学的研究也日趋增多,研究角度也是多种多样,其中,从互文性的视角来研究翻译教学并未很多,研究的广度和深度也有更多的拓展空间,因此,本文采用了互文性的视角来研究翻译教学,既是对之前研究的回顾和总结,也是此类研究的更进一步的拓展和延伸。
1互文性理论与翻译“互文性(Intertexuality )”,又称“文本间性”“文本互涉”或“文本互指性”。
它最初是由符号学家朱丽娅·克丽斯蒂娃所提出的。
(秦文华2002)互文性理论认为每一个文本都是对其他文本的吸收与转化,相当于其他文本的“镜子”,文本与互文本之间互相参照,彼此相连,从而形成了文本过去、现在、将来的具有无限潜力的开放性网络。
自从20世纪70年代以来,研究人员就开始从互文性的视角来探讨其与翻译研究之间的关联。
翻译活动不仅仅是原文和译文之间在语言、文本和意义层面的转换,而且还包括了原文与译文在更广层面上的相互补存与相互指涉,从而丰富了不局限于简单复制翻版的互文内涵。
依据互文性理论的理念,翻译活动本身是涉及两种语言与两种文化之间的、借助于译者这一中介进行对话与交流的活动,因此从这个角度来看,翻译活动本身是一种特殊的互文活动。
英文商业广告的互文性及其翻译策略研究作者:廖玉华来源:《校园英语·上旬》2018年第12期【摘要】随着产品宣传的国际化趋势日益明显,商业广告的翻译成为中外企业亟需面对的重要问题。
商业广告作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,其显著特征就是通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传产品的效果。
为产生“劝说”效果,商业广告文本存在丰富的互文指涉。
本文基于互文性理论和英文商业广告的特点,结合案例分析了互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
【关键词】商业广告;互文性;汉译策略【作者简介】廖玉华(1988-),女,汉族,江西吉安人,银川能源学院,助教,翻译硕士(英语),研究方向:商务英语。
一、引言商业广告是企业在产品市场竞争中的重要武器。
在市场全球化背景下,国际化的产品宣传对商业广告的翻译有着更高要求。
作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,商业广告力求通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传商品或产品的效果。
为产生“劝说”效果,商业广告文本必然存在丰富的互文指涉。
本文基于互文性理论与英文商业广告的特点,结合广告案例分析互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
二、文献综述1.互文性理论概述。
互文性(Intertextuality),也作文本间性,源起于20世纪初的现代语言学。
该概念的提出以法国的符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)出版的《符号学》为标志。
她认为:“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。
”杰拉尔德普林斯则将互文性定义为:“一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系才可能理解这个文本。
”由此可见,互文性强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。
文本的意义来自于与其它文本的相互关系与相互作用,即使是原创作品,也同样依靠互文性来构建并展示自身的内涵。
试论翻译中多重主题的互文性互文性理论作为后现代文本理论,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究提供了新的視角。
互文性理论视域下的翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,其翻译中多重主体——作者、译者、读者都具有互文性。
标签:互文性;文本;翻译翻译作为一种实践活动,在人类的文化交流中起着十分重要的作用。
近几十年来,翻译实践和翻译理论都得到了长足的发展,翻译家们不仅专注于翻译实践活动,对翻译问题的理性思考与系统研究也越来越深入。
翻译研究向纵深领域发展,同时研究的宽广度也不断扩大,把翻译研究提高到了一个新的高度。
在这一过程中,各种学科的研究成果不断地被应用于翻译的研究领域中,解决翻译中的各种问题,丰富了翻译研究方法,改变了人们对翻译的最初认识,扩大了翻译研究的领域。
“互文性”就是其中一个充满生机、富有活力的新概念,互文性理论的引入为翻译研究者拓宽了视野,使之用开放、多元、发散的思维方式来重新审视各种翻译问题。
一、互文性理论“互文性”,亦称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”。
20世纪60年代法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃在向西方介绍巴赫金的研究成果时,发展了巴氏理论,首创了“互文性”这一术语。
克丽斯蒂娃认为:“语词(或文本)是众多语词(或文本)的交汇,人们至少可以从中读出另一个语词(或文本)来。
每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸引和转换。
”索绪尔的符号系统理论和巴赫金的对话理论是互文性理论的直接来源。
这一理论告诉我们:任何文本都是互文的,没有单独的文本,每一个文本都是其它文本的镜子,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,构成了绵延不断的文本群体。
要想解读一部文本,首先要对文本中出现的典故套用等进行挖掘和研究,获得更多的与该文本相关的互文知识,这样才能达到对该文本的正确理解。
互文性可分为宏观互文性和微观互文性。
宏观互文性是指一个文本在立意、艺术手法、结构安排等整个写作手法上曾受到其它文本的影响,它们之间具有某些相似或相关之处,是文本在宏观上与其它文本的联系。
互文性理论在英美文学教学中的应用一.互文性理论的概念互文性理论批评方法是由法国符号学家克里斯蒂娃提出。
该理论强调任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对另一语篇的吸收和改造。
每一个文本都存在或多或少的互文性,而这一互文性不仅指文本内部的互文性,还包括文本与文本间的互文性。
而这一过程是需要读者不断能动地参与,在阅读过程中不断地进行无意识地有意义的创造。
因此,互文性这个概念的提出对话语分析具有重要的理论意义,它使我们能够在某一语篇与其他语篇的相互关系中来分析和评价该语篇结构成分的功能以及整个语篇的意义和价值。
二.互文性理论在英美文学教学中的应用传统英美文学教学大多以文学史+选读的模式进行,而且教师采用满堂灌的方法,学生也只是机械的记忆。
这样的课堂学生觉得无趣枯燥,觉得文学课与综英,高英课没有区别,除了字词的学习和文学基础知识的记忆,再无其他可学,文学作品的思想内涵与人文性完全被忽略。
因此,我们急需用文学理论武装头脑,将文学理论与文本分析结合,不断挖掘文学作品的思想内涵。
互文性这一理论为我们进行文本分析提供强有力的理论支撑。
互文性强调同一文本间、不同文本间都存在文本指涉,每一文本都是对其他文本的改编。
读者在阅读过程中需要不断发挥能动作用,不断阐释文本内涵与外延。
互文性有机地沟通了文学研究和文化研究,不仅突出了文学文本之间的联系和转化,而且注重在广阔的文化语境中考察文学意义的生成与交流,拓宽了传统文学研究的范围,为其提供了新的视野和方法。
笔者在文学教学中不断加入互文性理论学习,并采用过程性评价方式,将学生分成若干小组,引导学生运用互文性批评方法分析文本,不断拓宽学生思路,最终使学生形成批判性思维,学会独立思考。
在讲到英国作家哈代的小说《卡斯特桥市长》时,笔者将学生分成小组并进行讨论。
多数学生只是围绕主人公悲剧命运的原因展开讨论,少数同学想到从比较的角度分析哈代的悲剧小说与中国作家余华小说中的悲剧色彩的异同。
“互文性”理论对翻译研究的启示郝诗亮;冯展【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)006【摘要】由法国学者朱丽娅-克里斯蒂娃提出的“互文性”理论是后现代主义理论中最为复杂的理论之一,后经罗兰-巴特,米切尔-里法泰尔,吉拉尔-热奈特等学者的研究而日渐成熟。
“互文性”理论是一种“文本”的生成和接受理论,突破了传统文本分析囿于原作的局限,将文本间以及文本与所处的时代看作相互联系的有机整体,而文本的生成和接受与翻译研究紧密相连。
本文通过对“互文性”理论的分析,阐明该理论与翻译研究的联系及对翻译研究的促进作用。
%As one of the most complex post-modern theories, intertextuality, proposed by Julia Kriesteva, is further developed by Roland Barthes, Michael Riffaterre, Gerard Genette, etc. Focused on the text generation and reception, it outruns the traditional text analysis which is confined to the original text and looks upon all texts, the texts and their social surroundings as an organic whole. The paper at-tempts to go through the intertextuality with an aim to unveil the correlation between the intertextuality and translation studies as well as the former's contribution to the latter.【总页数】2页(P73-74)【作者】郝诗亮;冯展【作者单位】新乡医学院三全学院,河南新乡453000;中原工学院,郑州451191【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.互文性理论对翻译教学的启示 [J], 李小华2.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究--以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例 [J], 陈鹏南3.互文性理论对翻译教学的启示 [J], 李晶4.哈蒂姆互文性理论对翻译过程的启示 [J], 刘关;5.互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》 [J], 何欣忆因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
互文性阅读在英语教学中的应用1●章玉芳*摘 要:互文性阅读有助于拓宽文本广度、触及文本深度,为学生阅读理解提供多元视角。
在普通高中英语阅读教学中,教师可应用互文性理论,适当引入历时或共时的文本群,与教材文本共同构成相互关联的互文本;在互文本的相互映照下,引导学生积极与教材文本对话,实现“用教材教”。
关键词:互文性阅读 英语阅读教学 用教材教1本文受到上海市英语教育教学研究基地项目资助,也是江苏省教研课题“高中英语多模态语料库建设及教学应用的研究(课题编号:2015JK11-L048)”的研究成果。
* 章玉芳,江苏省南京市第六十六中学教师,正高级教师,上海市英语教育教学研究基地兼职研究员。
依据《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《英语课程标准》)要求编写的新版高中《英语》教材,重视学生的深度学习和全面而有个性的发展。
教材围绕三大主题语境下的相关子主题群,精选语篇,依托体裁、题材和风格各异的连续文本、非连续文本,以探究主题意义为引领,从学科逻辑转向学生的语言实践活动,体现了“构建高中英语共同基础、满足学生个性发展需求”[1]的目标。
新版高中《英语》教材大多设置了“阅读(Reading)”“语法(Grammar)”“综合(I n t e g r a t e d S k i l l s )”“延伸阅读(Extended reading)”等板块。
其中延伸阅读板块旨在让学生进一步围绕单元主题语境进行拓展阅读,理解和鉴赏中外优秀文化,开阔视野,并通过观点表达来训练批判□ 英语学科教育与教学性思维,通过完成富有创造性的活动来培养创造性思维,充分体现了教材对发展学生思维品质的核心素养的关注。
互文性阅读有助于拓宽文本广度、触及文本深度,为学生阅读理解提供多元视角,契合《英语课程标准》提出的“同一主题语境下的多种类型文本教学”的新要求,对于发展学生的思维品质起到积极作用。
因此,运用“互文性”理论,覆盖从“阅读板块”到“延伸阅读板块”的单元内容,实施“大单元”整体教学设计,具有现实意义。
互文性与翻译教学一、引言“互文性”这一概念最早出自于巴赫金的对话理论。
“对话”实际上指的是文本间的关系。
该理论有广义和狭义之分, 两派都强调的共同点就是结构的不确定性, 即强调意义的流动性。
Hatim &Mason(2001 年)把互文性概括为“从(文本)对其他相关文本的依赖角度来看,只有通过它(互文性) , 文本才能获得识别”。
殷企平(1995 年)指出, 互文性表现在三个方面: 文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐释(批评家的角度)。
互文性在文学创作中的运用古今中外皆有, 最显著的例子莫过于T. S. Eliot 的《荒原》。
在《传统与个人才华》一文中, Eliot 认为, 任何艺术家的意义都不是自足的, 而是在与前辈艺术家的比较中产生的。
互文性理论认为, 任何文本都不可能脱离其他文本而存在, 所有的文本都处在一种相互依赖的关系中,这使得对各种文本的理解都要依据这种相互关系。
因此, 任何一个单独的文本都不是自足的, 其意义是在与其他文本交互参照、交互指涉的过程中产生的, 它没有一种可以确定的意义, 读者可以积极参与文学本身的活动和生产, 可以通过发现文本意义的新组合而重写文本。
文本的阐释取决于主体汇集各种互文本并将它们同给定文本相联系的能力。
Riffaterre(1978 年)认为互文性是读者感知的主要模式, 也是许多特殊文学效果如幽默、荒谬、含混、及模糊等的来源。
当代文学作品, 尤其是后现代主义作品广泛地运用了互文性。
用Roland Barthes 的话来说, 作家在自己的作品中融进前人的作品, 或改写或“内化” ,他们的创作由其它文本的“碎片”编织而成, 丰富了作品的文化内涵,这种现象也体现了传统文化的不朽生命力。
二、互文性与翻译研究有学者将互文性理论应用于翻译研究。
秦文华认为翻译本身就是一种互文性活动, 翻译实践的过程不仅包含着语言之间、文本之间、意义之间的转换, 而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉, 从而创造出比单纯的翻版或是复制更为丰富的意义, 翻译理论的建构也不例外。
微观互文性在文学翻译教学中的应用今日,翻译教学技术发展迅猛,更多新型技术亟待开发应用。
其中,互文性,是一种能够促进翻译教学质量的技术,是翻译学研究的重要组成部分。
本文旨在探讨微观互文性在文学翻译教学中的应用。
首先,我们来看一下微观互文性的概念。
微观互文性是指翻译教学者在试图达到翻译精准性的前提下,采取技术手段、技术方法等,深入挖掘两种语言之间的微妙关系。
它是指从词汇背景、文化背景、社会背景等维度探寻出两种语言之间存在的文字对应关系,并将其转化为翻译教学的技术口语训练。
其次,我们要着重讨论具体的应用。
文学翻译教学是一个复杂的教学过程。
首先,学生要充分了解这篇文本背景所涉及的文化信息,以便将原文中所含的文化信息准确地传达给译者。
其次,老师可以利用微观互文性,来培养学生对文学文本文化背景、社会背景、文体特点等方面的敏锐性,以便发现文本中所传达的信息,并把它们转换为译文中所熟悉的语言。
最后,老师可以利用微观互文性,在教学过程中,培养学生语言细节的敏锐度。
最后,需要强调的是,微观互文性在文学翻译教学中有很强的实际应用价值。
它可以帮助学生准确把握原文以及译文中所隐含的文化信息,提高学生分析文本文体特点和文化背景信息的敏锐度,进而提高翻译精准性。
同时,它还可以增强学生对原文与译文之间的微妙差别的敏感度,从而有效地扩展学生的词汇量、句法结构和多样化的语言表达技能。
总之,微观互文性可以有效地促进文学翻译教学的质量。
它不仅能够提升学生翻译准确性和文本分析能力,而且能够有效地扩充学生的词汇量、句法结构以及多样化的语言表达技能。
因此,老师们应该加强对微观互文性应用在文学翻译教学中的进一步研究,以更好地提高文学翻译教学的质量。
综上所述,微观互文性在文学翻译教学中具有重要的应用价值,它能够提升学生的文学翻译能力,增强学生的词汇量、句法结构以及多样化的语言表达技能,促进文学翻译教学的质量。
因此,在文学翻译教学中,老师们应把微观互文性作为一种重要的技术,并将其纳入翻译教学实践,从而增强学生学习效果。
简论互文性理论在大学英语教学中的应用董菊霞(平顶山学院,河南平顶山467002)摘要:互文性理论自20世-f660年代提出以来,被广泛应用于文学批评、美学、心理学、翻译研究及语言学等各个领域。
互文性理论对大学英语教学起着重要的指导作用,有效的大学英语教学应注重体裁互文性、文化互文性及媒体互文性等多个方面。
关键词:互文性;大学英语教学;体裁;文化;媒体中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)04—0100一02一、引言“互文性”(I nt er t exual i t y,“文本间性”或“互文本性”),此概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化。
”【1l互文性理论基于两种理论基础发展起来:索绪尔的结构主义语言学及巴赫金的对话主义思想。
克里斯蒂娃从索绪尔理论得到两点启示:一是文本也是非指涉性的;二是文本的意义是在整个文本网络这一差异系统中产生的。
文本首先指向文本系统,其意义在于指定文本处于无数文本构成的网络系统之中。
巴赫金提出“表述”、“文学狂欢化”等概念,他认为每一个表述是其它表述组织起来的十分复杂的链条的一个环节。
克里斯蒂娃深受巴赫金思想的影响,在向法国知识界介绍巴赫金学术思想的过程中提出了互文性这一重要概念。
互文性理论的基本内涵是,任何文本都是其它文本的镜子,任何都是对它文本的吸收和转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放性网络。
互文性研究的意义在于将指定文本放在坐标体系中予以关照,从横向及纵向两方面对文本进行对比分析。
因此,互文性理论是以语言学的相关理论为基础发展起来,最早被应用于文学研究的相关领域,重点是考究两个文本之间的互为指涉性,通过文本间纯文本及主题相同点的研究分析文本互为指涉的原因及意义。
近年来,互文性理论被移用于翻译研究、语言学等多个领域。
试论互文性理论与翻译的关系窦国宁【摘要】Translation is an activity among authors,translators and readers under different languages,cultures and discourses power in the social context while the intertextuality theory focuses on the dynamic process of different texts.It is obvious that the two relate closely with each other.The intertextuality theory helps to break the traditional idea on meaning and provides us a new enlightenment and a more objective theoretical point in translation studies.%翻译是处于不同语言和文化的作者、译者、读者跨越时空,交流文本意义的互动活动,而互文性理论则强调文本的动态生成过程。
二者之间是共生互补、相辅相成的关系。
互文性理论在翻译研究中的应用打破了传统翻译的意义观,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究向更加多元的领域继续发展开拓了新的思路。
【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(033)006【总页数】3页(P121-123)【关键词】互文性理论;文本;翻译【作者】窦国宁【作者单位】青海民族大学外国语学院,青海西宁810007【正文语种】中文【中图分类】H059“互文性”(intertextuality)又称“文本互涉”、“文本互释性”、“文际关系”或“文本间性”,是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。
Intertextuality and Translation Teaching翻译学是一门关于比较文化和语言的学科,其重点是理解不同语言之间的关系。
翻译教学作为翻译学的一个重要组成部分,也是一项复杂的任务。
其中,互文性是翻译教学的一个基本概念。
本文的目的是阐述互文性在翻译教学中的重要性,并讨论它如何影响翻译教学。
Translation is a discipline of comparative culture and language, with its focus on understanding the relationship between different languages. Translation teaching as an important part of translation studies is also a complex task. Intertextuality is a basic concept of translation teaching. The purpose of this paper is to expound the importance of intertextuality in translation teaching and to discuss how it affects translation teaching.互文性的概念源于文本学理论,它是指文本之间的关系,这些文本可能是同一作者的,也可能是不同作者的。
它表明,任何文本都是建立在先前文本的基础上的,并以一种或多种方式参考先前文本。
翻译教学中的互文性意味着,源文本和译文之间有联系,并可以用于理解和翻译源文本。
The concept of intertextuality is derived from textual theory, referring to the relationship between texts, which may be from the same author or from different authors. It shows that any text is based on previous texts and referenced to previous texts in one or more ways. The intertextuality in translation teaching implies the connection between source texts and translation, and can be used to understand and translate source texts.翻译教学中的互文性可以帮助学生理解源文本,并且在翻译的过程中将其与译文进行比较,以便更好地理解语言。
浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用摘要:互文性理论作为一种文本理论,其独特的思维方式和视角为商务英语翻译教学实践提供了一种新的尝试。
在商务英语翻译教学过程中,教师应秉承“以学习为中心”的教学思想,采用开放式教学模式,培养学生发散性思维,注重译者身份转换的动态性和考核方式的多元性,从而提高教学质量,培养符合社会需求的“复合型”翻译人才。
关键词:互文性理论;商务英语翻译;开放式教学;发散性思维法国结构主义思想家朱莉娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其著作《符号学,语意分析研究》(1969)中,率先提出“互文性”这一术语。
她认为,“横向轴(作者——读者)和纵向轴(文本——背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。
……任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都是吸收和转换了别的文本”。
在互文性理论的观照下,我们认识到其所崇尚的开放、动态、发散、多元和异质的思维方式为商务英语翻译研究和教学提供了新的视角。
翻译本身就是一种互文性活动,翻译实践的过程不仅包含语言之间、文本之间和意义之间的转换,而且诸多的原文和译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻版或复制更为丰富的意义。
本文结合商务英语翻译课程的特点及出现的问题,尝试从以下几个方面将互文性理论应用到其教学实践中,以实现扎实的商务专业知识和熟练的综合语言运用能力的教学培养目标。
一、采用开放式教学开放式教学,渊源于科恩(R.C.Cohn)的以题目为中心的“课堂讨论模型”和“开放课堂模型”——人本主义的教学理论模型。
它是以知识教学为载体,把关注人的发展作为首要目标,通过创造一个开放的教学环境,给学生提供充分发展的空间,让学生在积极主动地探索中得到全面发展。
商务英语翻译作为一门专门用途英语的专业课程,常常被按照传统的PPP教学模式呈现,即讲授(presentation)、练习(practice)和输出(production),致使学生的积极性和主动性不能充分地被调动,学习效率低,教学效果不佳。
因此,开放式教学下的商务英语翻译应着重体现其三大特点:开放教学观念、开放教学内容和开放教学形式。
开放教学观念就是要突出体现课程的专业性、职业性、实用性、跨文化交际性和发展性,树立“以学习为中心”的核心理念,强调学生是学习的主体,同时又注意创造良好的学习环境,既注重社会对外语人才的知识与技能的要求及学生的学习需求,又注重确保其教学目标的实现。
然而,在实际教学过程中,为数不少的教师仍以“语言翻译教学+商务知识”的观念为指导进行商务英语翻译教学。
这种思想观念严重影响了教学效果,阻碍了教学系统更好地服务于社会系统。
开放教学内容就是要突破教材的束缚。
国内商务英语翻译教学材料多数为自编教材,缺乏与专业知识有关的外文原版教材。
而且教材中仍存在不少问题,翻译文本不具有代表性、典型性和实效性,缺乏现代教学理论所倡导的交际和任务活动的设计,甚至有些内容只是简单地融合了与商务专业知识相关的词汇和语法项目。
殊不知,商务专业英语教材的选择对于学生的学习效率和教学效果都发挥着至关重要的作用。
因此,教师在遵循课程大纲的前提下,应依据不同的商务文本类型、体裁特点和语篇的语域特征,对教材内容进行科学地增减、调整、编排、重组和整合。
另外,教师还可以借助网络或利用英文原版资料选取具有代表性和可操作性的商务翻译文本或例文,充实到教学内容中以便更好地服务于教学实践。
采用灵活、多样的教学形式是实现开放式教学的重要途经。
按照建构主义理论的观点,学习是学习者主动构建的,是原有知识经验与所要建构的知识相互作用、以及由此引起的认知结构的同化和顺应过程。
商务英语翻译课程中涉及到的翻译理论和商贸实务知识不可能单纯依靠教师传授来获得,还应该是学生在商务情境中,利用真实的语料文本,通过彼此协作而实现意义的建构。
在课堂教学组织形式上,教师应充分发挥学生的译者主体性,尤其在对原文本的理解和阐释的过程中,使他们拥有自主权,享受到平等对话的权力,培养严谨、批判性的思维能力,逐步形成自己的翻译观。
同时,教师更应注重开放课堂空间,培养学生的自主学习能力。
学生除了掌握商务专业知识和翻译理论之外,还必须具有满足商务情境中要求的职业能力,其中包括商务交际能力、商务话语策略能力和商务英语翻译职业素质等。
然而这些能力是无法通过课堂教学获得的,学生只有借助翻译实践活动进行自主学习来实现,从而更好地实现教学目标,培养高素质的商务英语翻译人才。
二、实现译者身份的动态转换从互文性的角度来看,商务翻译是一种跨语言、跨专业领域和跨文化的认知活动。
在翻译过程中,学生译者具有三重身份:读者、阐释者和作者,即作为读者对文本进行理解,作为阐释者对文本进行阐释,作为作者对文本进行改写。
据此,教师如何实现学生译者多重身份转换的动态性,将成为翻译教学环节中重要的关注点。
商务英语翻译教学应注重拓展学生的商务专业知识,加深学生对不同商务体裁语篇的理解和感知。
在教学实践过程中,突出强调学生作为翻译活动的主体,必须掌握商务知识、专业术语以及语言特点和表达方式,才能对翻译文本进行全面解读和透彻理解。
同时,教师还要注重学生作为读者、阐释者和译者三种角色在商务英语翻译过程中的有效体现和动态转换。
从教学实地考察来看,学生常会在接触到翻译本文后便以创造者的身份开始翻译,而缺乏对前文本及互文本的阅读、理解和阐释过程。
其根源在于学生缺乏对译者身份以及其交替循环变化的规律的正确认识。
针对该现象,教师首先可临时做出规定或发挥学生的主观能动性去查找相关阅读材料,并指导其结合具体的翻译情境与翻译材料进行互文性阅读。
其次,学生必须对原文本的交际目的、语言特点和文化内涵与差异等方面进行深入细致的分析,实现互文本与原文本间的交互参照和交互指涉,从而深刻透彻地解读原文本,建构原文本的意义。
最后,通过将读后译与读前译的翻译文本进行对比,可证实在阅读输入与翻译输出间互文阅读对于翻译的作用,以此实现学生的译者身份连续不断地定向转换,促使学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能和意识。
三、培养学生的发散性思维发散性思维,又称扩散性思维、辐射性思维和求异思维。
它是指考虑问题时,没有一定的思考方向和途径,可以突破原有的知识结构和认识框架,自由思考,任意想象,从而产生出大量的独特的新思想,并提出多种多样的想法,最终使问题获得圆满解决的思维方法。
发散性思维的培养,是素质教育的核心。
在商务英语翻译教学中,教师有意识地培养学生发散性思维能力,有利于提高学生对翻译学习的主动性、积极性、求异性和创新性,更有助于其在翻译实践中,灵活运用翻译策略和方法,提高发现问题、分析问题和解决问题的能力。
在经济社会中,商务活动是动态性极强的社会活动之一,具有不可预知性。
尤其是伴随着网络技术的不断发展,彼此间的沟通形式也变得复杂多样,使得商务英语翻译在国际商务沟通中越发凸显其重要性。
因此,培养学生发散性思维对于成功完成各项商务英语翻译活动有重要作用。
发散性思维能力的培养需要综合多种教学途径。
创设宽松、民主、平等与和谐的环境氛围,使学生乐于参与,积极投入,勇于争论,敢于对商务文本及译文发表不同的见解,从而形成一个良好的学习情境和氛围,这是促使学生发挥想象力,形成发散性思维的前提条件。
另外,利用学生的求异心理,诱导其求异意识,培养其发散性思维。
教师可根据体裁特点创设商务情境,针对同一商务语篇要求学生运用多种翻译方法,尽可能翻译出不同版本的译文。
利用学生的求异心理倾向诱导其离开固有的思维模式,从不同角度和层面,对翻译文本进行思维变通,对培养语篇分析和跨文化意识方面具有较好的作用。
同时,教师对学生的译文应及时予以认可和肯定,使其真切体验到求异成果的价值,从而促使学生逐渐形成自觉的求异意识,潜移默化地发展为稳定的心理倾向,并形成发散性思维。
四、提倡多元化的考核方式高校现行的考试方法普遍采用闭卷和开卷两种方法,形式单一。
对商务英语翻译的考试基本上都是采用试卷的方式进行闭卷考试,测试内容包括词语翻译、句子翻译和篇章翻译等,考试方式缺乏多元化和多样性,不能客观反应学生的学习状况。
构建多元化的考核方式有利于提高翻译测试的效度和信度,有利于提高商务英语翻译课程教学质量,从而培养出有创新精神和创新能力的高素质翻译人才。
商务英语翻译考核方式多元化的构建需着眼于考核的功能、方法、主体和客体等诸多因素。
首先,考核功能应具有多样性,如考查学生的商务专业知识、考查翻译方法及技巧的掌握或者考查各类商务体裁的语体特点的掌握及翻译策略的运用等。
因此,教师应该根据具体的考核目标来确定测试的内容和形式。
其次,形成性评价与终结性评价相结合,力求全面、开放和灵活。
多元化考试方式不应忽视终结性评价的特殊功能,它可以更好地进行必要的鉴定和核定,以检验教学实施的效果。
同时也要注重形成性评价,即直接指向正在进行的翻译教学活动的评价,通过自评、师生互评和生生互评,可以让学生及时了解和纠正翻译学习中的失误和问题,又可以培养学生多方面的潜能,帮助他们认识自我,建立自信。
其三,考核中的主体和客体也应当是多元化的。
一般认为,考核主体是指评价者,它可以是个人,也可以是组织;评价客体是指评价对象,它可以是个人、组织,也可以是事物或事件。
也就是说,考核的主体可以是老师,也可以是学生,或是专职译员等;接受考试的客体可以是一个学生,也可以为一组学生。
只有全面考虑考核方式的各种因素,才能提高测试的信度和效度,全面而有效地对翻译教学效果予以评价,对下一步的教学活动发挥积极的推动作用。
翻译是一种互文理解与创造性的活动,互文性理论从多方面对商务英语翻译教学产生了影响和启示。
在实践教学中,教师要不断更新教学理念,努力探索和尝试新的教学方法,侧重围绕商务活动的实际需要,增强学生的翻译能力和素质,从而提高商务英语翻译人才的培养质量。
参考文献:[1]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.[2]程世禄,张国扬.ESP教学的理论和实践[J].外语教学与研究,1995(10).[3]何忠华.实施开放式教学的认识与探索[J].四川教育学院学报,2004(4).[4]黄文英.互文性与翻译教学[J].东南大学学报:哲学社会科学版,2006(3).[5]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教育,2011(9).[6]张萌,马彦芳.浅谈如何培养学生的发散性思维[J].中国校外教育,2012(2).[7]周文革,刘平.互文性视角下译者主体性论[J].四川外语学院学报,2009(3).。