大学语文之纪念傅雷
- 格式:ppt
- 大小:941.00 KB
- 文档页数:24
自考《大学语文》讲义——纪念傅雷课文串讲本文分为三层。
第一层:第1、2自然段。
采用倒叙的手法,先描写傅雷去世20周年时对他的怀念。
一九六六年九月三日,这是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子,今年今天,正是二十周年纪念。
这二十年过得好快,我还没有时间写一篇文章纪念他们。
俗话说:秀才人情纸半张。
我连这半张纸也没有献在老朋友灵前,人情之薄,可想而知。
不过,真要纪念傅雷夫妇,半张纸毕竟不够,而洋洋大文却也写不出,于是拖延到今天。
现在,我书架上有十五卷的《傅雷译文集》和两个版本的《傅雷家书》,都是傅敏寄赠的,还有两本旧版的《高老头》和《欧也妮葛朗台》,是傅雷送给我的,有他的亲笔题字。
我的照相册中有一张我的照片,是一九七九年四月十六日在傅雷追悼会上,在赵超构送的花圈底下,沈仲章给我照的,衣襟上还有一朵黄花。
这几年来,我就是默对这些东西,悼念傅雷。
第二层:第3~12自然段。
这是文章的主体部分。
通过描写傅雷三怒来表现傅雷的坚持真理,刚直不屈,纯洁、正直、真诚、高尚的灵魂。
一九三九年,我在昆明。
在江小鹣的新居中。
遇到滕固和傅雷。
这是我和傅雷定交的开始。
可是我和他见面聊天的机会,只有两次,不知怎么一回事,他和滕固吵翻了,一怒之下,回上海去了。
这是我第一次领略到傅雷的怒。
后来知道他的别号就叫怒庵,也就不以为奇。
从此,和他谈话时,不能不提高警惕。
一九四三年,我从福建回沪省亲,在上海住了五个月,曾和周熙良一同到吕班路(今重庆南路)巴黎新村去看过傅雷,知道他息影孤岛,专心于翻译罗曼罗兰。
这一次认识了朱梅馥。
也看见客堂里有一架钢琴,他的儿子傅聪坐在高凳上练琴。
我和傅雷的友谊,只能说开始于解放以后。
那时他已迁居江苏路安定坊,住的是宋春舫家的屋子。
我住在邻近,转一个弯就到他家。
五十年代初,他在译巴尔扎克,我在译伐佐夫、显克微支和尼克索。
这样,我们就成为翻译外国文学的同道,因此,在这几年中,我常去他家里聊天,有时也借用他的各种辞典查几个字。
大学语文课程教案一、作者简介施蛰存(1905年12月3日—2003年11月19日),中国现代著名作家、文学翻译家、学者,华东师范大学中文系教授。
原名施青萍,笔名青萍、安华等。
1929年施蛰存在中国第一次运用心理分析创作小说《鸠摩罗什》、《将军的头》而成为中国现代小说的奠基人之一。
1930年代他主编的《现代》杂志,引进现代主义思潮,推崇现代意识的文学创作,在当时影响广泛。
抗日战争爆发後,他曾先後执教于云南大学、厦门大学、暨南大学和光华大学。
1952年以後他任教于上海华东师范大学中文系。
施蛰存因早年与鲁迅有过论战,因而在1950年代至1970年代受到迫害,他也因此告别文学创作和翻译工作,转而从事古典文学和碑版文物的研究工作。
20世纪80年代,由于现代主义思潮的重新涌入中国,他的文学创作才又重新开始受到重视。
施蛰存一生的工作可以分为四个时期:1937年以前,除进行编辑工作外,主要创作短篇小说、诗歌及翻译外国文学;抗日战争期间进行散文创作;1950年—1958年期间,翻译了200万字的外国文学作品;1958年以後,致力于古典文学和碑版文物的研究工作。
施先生的小说注重心理分析,着重描写人物的意识流动,成为中国“新感觉派”的主要作家之一。
二、傅雷小传傅雷(1908—1966),我国著名的翻译家、文艺批评家。
1908年4月7日出生于上海市南汇县同浦镇渔潭乡西傅家宅,族中长者因其出生时哭声震天而取名傅雷,以怒安为字,别号怒庵。
20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
“五卅”运动时,他参加在街头的讲演游行。
北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。
1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。
纪念傅雷读后感傅雷,这个名字对于许多人来说并不陌生。
他是中国现代文学史上一位非常重要的人物,也是一位伟大的文化传承者。
他不仅是一位杰出的翻译家,还是一位卓越的文学评论家和教育家。
纪念傅雷,就是纪念一位为文学事业默默耕耘的人,纪念一位为了培养下一代的文化传承者。
傅雷的翻译工作给中国文学界带来了一股新的热潮。
他翻译了许多西方文学经典作品,如莎士比亚的戏剧作品、居里夫人的传记等。
通过他的翻译,中国读者得以接触到了世界文学的精华,开拓了他们的视野。
傅雷的翻译作品不仅传达了原作的精神内涵,还注入了他自己的理解和感悟,使得作品更富有生命力。
他的翻译成为了中国文学史上的经典之作,影响了一代又一代的读者。
除了翻译工作,傅雷还以其独特的文学评论而闻名。
他以独到的眼光和深刻的洞察力,对许多文学作品进行了精准的分析和评价。
他的评论不仅仅是对作品的赞美或批评,更是对作品背后的思想和情感的解读。
通过他的评论,读者们可以更好地理解和欣赏文学作品,同时也能够从中汲取到更深层次的思考和启示。
傅雷的教育理念也值得我们纪念和学习。
他注重培养学生的阅读能力和思考能力,鼓励他们独立思考,勇于表达自己的观点。
他认为,培养学生的人文素养和情感修养同样重要,只有这样,他们才能真正理解和欣赏文学作品。
傅雷的教育理念影响了一代又一代的学生,让他们在阅读和思考中得到了成长和启发。
纪念傅雷,就是纪念一位对文学事业做出巨大贡献的人。
他的翻译工作让中国读者能够接触到世界文学的精华,开阔了他们的视野;他的文学评论帮助读者更好地理解和欣赏文学作品,从中汲取到更深层次的思考和启示;他的教育理念培养了一代又一代的学生,让他们在阅读和思考中得到了成长和启发。
傅雷的贡献不仅仅是对文学事业的贡献,更是对整个社会的贡献。
他的工作和思想影响了许多人,激发了他们对文学的热爱和追求。
他的精神永远值得我们纪念和学习。
让我们铭记傅雷,传承他的精神,继续为文学事业的发展贡献自己的力量。
纪念傅雷读后感《<纪念傅雷>读后感》读了《纪念傅雷》这篇文章,我心里像是被投进了一块石头,激起了层层涟漪。
傅雷,这个名字在文化界如雷贯耳,可对我来说,起初他只是一个遥远而陌生的存在。
直到我深入这篇纪念他的文字,才仿佛真正地走近了他。
文中描述的傅雷,是个性格刚直、认真到近乎“顽固”的人。
他对待翻译工作的那股子较真劲儿,让我印象极为深刻。
他会为了一个字、一句话,反复斟酌,查阅无数资料,那种对文字的敬畏和对完美的追求,简直达到了一种旁人难以理解的境界。
这让我想起了自己曾经写作文的经历。
那时候,老师布置了一篇描写家乡的作文。
我满心欢喜地开始动笔,觉得自己对家乡熟悉得不能再熟悉了,写起来肯定是信手拈来。
可真正写的时候,却发现不是那么回事儿。
比如描写家乡的那条小河,我一开始只写了“小河清澈见底,能看到鱼儿游来游去。
”写完觉得太简单,又想加上一些细节。
于是,我开始回忆小河边的景色,想起了春天时岸边的野花,五颜六色的,随风摇曳,像是在跟路过的人打招呼;夏天的时候,树上的蝉总是叫个不停,那声音又吵又热闹;秋天,落叶飘到河里,像一艘艘小船;冬天,河面上结了一层薄薄的冰,我们小心翼翼地在上面走,生怕掉下去。
我把这些细节一点点地加进去,可还是觉得不够好。
我又想到了自己在河边玩耍的情景,夏天和小伙伴们一起捉鱼,弄得浑身是水也不在乎;冬天在冰上滑冰,摔了好几个屁股蹲儿,却还是乐此不疲。
就这样,经过反复地修改和补充,这篇作文终于有了让我满意的样子。
而傅雷先生对待翻译,可比我认真多了。
他不会放过任何一个可能影响作品质量的细节,哪怕是一个微不足道的词汇,他也要确保最准确、最贴切。
这种精神让我深感敬佩,也让我明白了,做任何事情,想要做好,就得有这样的执着和认真。
文中还提到傅雷先生的刚直脾气。
他要是觉得不对的事情,一定会直言不讳,哪怕得罪人也在所不惜。
这让我想起了我的爷爷。
爷爷也是个直性子,看到村里有人做了不道德的事儿,他一定会站出来说几句。