派遣员工劳务合同(中英文)
- 格式:doc
- 大小:72.50 KB
- 文档页数:11
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
劳务派遣合同中英文劳务派遣合同(Contract for Labor Dispatch)一、合同订立(Contract Conclusion)本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方订立:甲方(雇主):地址:法定代表人(或负责人):乙方(劳务派遣公司):地址:法定代表人(或负责人):甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就劳务派遣事宜达成如下协议:二、派遣期限(Duration of Dispatch)本次劳务派遣的具体期限为自本合同签署之日起至:三、派遣职位(Dispatched Position)乙方将根据甲方的需求,派遣劳动者从事以下具体职务:四、劳动报酬(Remuneration)根据本次劳务派遣的具体职务和要求,乙方向劳动者支付的劳动报酬为(具体金额)。
劳动报酬应于每月(或每周、每季度)(具体时间)支付到劳动者指定的银行账户。
五、工作时间和休假(Working Time and Leave)1. 工作时间:劳动者每日工作(具体时间)小时,共计每周工作(具体小时)小时。
2. 休息和休假:劳动者享有法定的休息和休假权益,具体休息和休假时间以国家相关法律法规为准。
六、劳动保护和安全(Labor Protection and Safety)甲、乙双方保证在劳务派遣期间,为劳动者提供必要的劳动保护和安全工作环境。
如因甲方原因导致劳动者遭受工伤或意外事故,甲方将负责相应的经济赔偿和医疗费用。
七、保密义务(Confidentiality Obligations)1. 甲、乙双方都应保守对方提供的与本劳动派遣有关的商业秘密和机密信息。
2. 本条款在本合同终止后仍然有效,双方仍需承担保密义务。
八、违约责任(Liability for Breach)若任何一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所造成的损失。
九、解除合同(Termination of Contract)1. 甲、乙双方如需解除本合同,应提前(具体天数)书面通知对方。
派遣员工劳务合同OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT()字第号甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article2For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
欢迎阅读劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:乙方:二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。
甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as /Month from Party B. Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方责任Party A duties1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。
派遣人员在乙方工作期间,不视为与乙方产生劳动关系。
Set up labor relation with labour dispatch: take charge of employ procedure5、甲方派遣的派遣人员给乙方造成经济损失的,甲方应积极协助乙方进行索赔,不足部分由甲方承担。
If labour dispatch cause economic losses of Party B, Party A should actively assist Party B to claim, the shortfall is afforded by Party A.6、甲方派遣到乙方的派遣人员发生工伤事故或其他意外伤害时,甲方应迅速派人前往处理并负责以甲方名义申报工伤,同时负责工伤鉴定、工伤理赔事宜,甲方承担全部责任。
With the occurrence of industrial injury or other accidental injury of the Labour dispatch, Party A must send relevant people to control and declare定是否录用。
劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)第一章派遣方(以下简称“甲方”):公司名称:法定代表人:注册地质:统一社会信用代码:第二章劳务方(以下简称“乙方”):姓名/公司名称:/注册号码:居住地质/注册地质:甲方与乙方,经友好协商,本着互利互惠的原则,就甲方向乙方派遣劳务作出如下协议,以资共同遵守:第一章合同目的和范围1. 合同目的:本合同的目的是为了明确甲方与乙方之间的劳动关系,并确定劳动派遣的具体事项。
2. 合同范围:本合同适用于乙方接受甲方指派,就特定工作岗位及工作内容提供劳务的情况。
第二章工作内容和工作地点1. 工作内容:乙方将按照甲方的要求,承担派遣工作的具体内容,包括但不限于:(具体工作任务)2. 工作地点:派遣工作的具体地点为:(填写工作地点)第三章工作时间和休假1. 工作时间:乙方的工作时间为每周五天,每天工作(填写具体时间)小时。
2. 休假:乙方享有按照国家法律规定的带薪休假,具体休假安排由甲方与乙方协商确定。
第四章薪酬和福利待遇1. 薪酬:乙方的薪酬由甲方根据岗位要求及乙方工作表现进行核定,并按照约定的发放周期支付。
2. 福利待遇:乙方享有甲方为正式员工提供的福利待遇,包括但不限于:社会保险、住房公积金等。
具体福利待遇按照国家法律和甲方规定执行。
第五章保密责任和知识产权1. 保密责任:乙方在派遣期间,应当严格遵守甲方的保密规定,对于从事工作中接触到的甲方商业秘密,承诺予以保密。
2. 知识产权:乙方在派遣期间,所创作的相关产品和技术成果,属于甲方的知识产权。
第六章合同期限和解除1. 合同期限:本合同自________年___月___日起生效,至________年___月___日止。
2. 解除:a. 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除本合同:(1)乙方严重违反工作纪律。
(2)乙方擅自离岗超过____天未得到甲方同意。
(3)乙方虚报工作时间或试图牟取不当利益。
(4)乙方工作能力明显低于甲方要求。
劳务派遣合同中英文模板劳务派遣合同(Labor Dispatch Contract)甲方:(公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:营业执照注册号:乙方:(劳务派遣公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:劳务派遣许可证编号:鉴于甲方为满足自身业务需求,需要临时增加劳动力,并与乙方达成以下劳务派遣协议:第一条合同目的本合同旨在明确甲方与乙方之间的劳务派遣关系,并规定双方的权利和义务。
第二条派遣岗位1. 甲方将根据业务需求,向乙方提出派遣人员的要求,并提供相关岗位描述和职责。
2. 乙方将根据甲方要求,派遣具备相应能力和技能的员工前往甲方工作,以满足甲方的需求。
第三条薪酬及福利1. 甲方将按照国家相关法律法规和公司规定,给予派遣员工合理的薪酬待遇。
2. 派遣员工的工资发放由乙方负责。
3. 派遣员工享受与甲方员工相同或类似的福利待遇,包括但不限于社会保险、工作休假、工龄工资等。
第四条保密义务1. 双方需对对方所提供的商业、技术、客户及其他信息严格保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露或使用。
2. 双方在终止合作后,仍对保密信息承担保密义务,禁止非法使用、泄露或转让保密信息。
第五条合同期限本合同自(起始日期)起生效,有效期为(合同期限),期满自动终止。
第六条合同解除1. 双方协商一致可以提前解除合同。
2. 如一方违反本合同义务,对方有权提前解除合同并要求违约方承担相应违约责任。
第七条争议解决本合同的履行和解释适用中华人民共和国法律。
因履行本合同发生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第八条其他约定1. 本合同一式两份,甲方和乙方各持一份,对双方具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商确定。
甲方:乙方:签字:___________ 签字:___________日期:___________ 日期:___________。
合同编号:_______签订日期:_______甲方(派遣单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________乙方(用工单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________丙方(劳动者):姓名:_________________性别:_________________身份证号码:_____________出生日期:_____________联系电话:_____________鉴于:1. 甲方是一家合法注册的劳务派遣单位,具有从事劳务派遣业务的资质。
2. 乙方是一家合法注册的企业,需要使用一定数量的劳务人员。
3. 丙方愿意接受甲方的派遣,到乙方处从事劳务工作。
甲乙双方本着平等互利、协商一致的原则,特订立本合同,以资共同遵守。
第一条派遣岗位及工作内容1. 丙方同意接受甲方派遣,到乙方处担任以下岗位工作:岗位名称:_________________工作内容:_________________工作地点:_________________2. 乙方应按照丙方的专业技能和工作经验,为其提供相应的岗位和工作内容。
第二条工作时间及休息休假1. 丙方的工作时间为标准工作时间,即每日工作8小时,每周工作40小时。
2. 乙方应保证丙方享有国家法定节假日、休息日和年休假等休息休假权利。
第三条工资及福利待遇1. 丙方的工资标准为:____元/月。
2. 乙方应按照国家有关规定,为丙方缴纳社会保险和住房公积金。
3. 丙方在乙方工作期间,享有乙方提供的其他福利待遇,如餐补、交通补贴等。
第四条劳动保护及安全1. 乙方应按照国家有关劳动保护的规定,为丙方提供安全的生产、工作环境。
2. 乙方应定期对丙方进行职业健康检查,确保其身体健康。
劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方自愿签订:________甲方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)乙方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)根据劳动合同法和劳务派遣管理规定,甲乙双方经友好协商,就甲方需要在特定时间内派遣劳动力给乙方提供劳务服务事项达成如下协议:________第一章派遣工作内容及工作地点1. 甲方将根据乙方的要求,派遣劳动力从事以下工作:________(具体描述派遣工作内容)2. 工作地点为:________(具体工作地点)第二章派遣工作期限1. 本次派遣工作的起始日期为:________(具体日期)2. 本次派遣工作的终止日期为:________(具体日期)第三章派遣劳动力的权益和义务1. 甲方应确保派遣劳动力是具备相应资质和技能的合格人员,并按时提供所需的劳动力数量。
2. 甲方应根据派遣工作的要求向乙方提供相应的技术指导和培训。
3. 甲方应为派遣劳动力提供劳动保险、工伤保险等必要的社会保障。
4. 甲方应按时支付派遣劳动力的工资和其他福利待遇。
第四章派遣劳动力的权益和义务1. 乙方应向甲方支付相应的劳务费用,并按合同约定的时间和方式支付。
2. 乙方应负责安排派遣劳动力的工作时间和工作内容,并保证派遣劳动力的安全。
3. 乙方应确保派遣劳动力的工作环境符合相关规定,并提供必要的劳动保护和安全设施。
第五章解除合同1. 若甲方或乙方发生以下情况之一,任何一方可提前解除本合同:________(1) 严重违反合同约定。
(2) 经双方协商一致。
(3) 根据法律法规规定。
第六章争议解决1. 本合同的履行和解释应遵循中华人民共和国的法律法规。
劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同范本(中英文)Labor Dispatch Contract Template (Chinese and English)甲方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]乙方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动行政监察法》等相关法律法规,甲乙双方经友好协商,就乙方向甲方派遣劳务的相关事宜达成如下合同:第一章:派遣岗位及工作内容1.1 乙方将派遣______(具体岗位)工作给甲方。
1.2 乙方的工作内容包括但不限于______(具体职责)。
第二章:派遣期限2.1 本合同自____年____月____日起生效,至____年____月____日终止。
2.2 本合同期限届满后,若甲方和乙方均无异议,经双方协商可以续订合同。
第三章:工作时间和地点3.1 乙方的工作时间为每周____小时,具体工作时间为______,休息时间为每周____天。
3.2 工作地点为______(具体地点)。
第四章:劳动报酬4.1 甲方将按照乙方提供的劳务报酬标准支付劳动报酬。
4.2 劳动报酬支付形式为______(现金/转账等)。
4.3 劳动报酬支付周期为每月____次,在每月____号前支付。
第五章:劳动保护和工伤待遇5.1 甲方应当为乙方提供必要的劳动保护措施,确保乙方的工作安全。
5.2 如乙方在工作过程中发生工伤,甲方将按照国家有关工伤保险的法律法规给予相应的工伤待遇。
第六章:劳动纪律和违约责任6.1 乙方在工作期间应当遵守甲方的劳动纪律和规章制度。
6.2 如乙方违反劳动纪律,甲方有权采取相应的纪律处分,包括但不限于口头警告、书面警告、罚款、解除劳动合同等。
第七章:争议解决7.1 本合同履行过程中如发生争议,甲乙双方应当通过友好协商方式解决。
7.2 若协商不能解决,任何一方均可向有关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
第八章:其他约定事项8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
劳务派遣合同中英文Labor Dispatch Contract合同编号:_____________________ Contract No.: _________________甲方(派遣单位)Party A (Dispatched Unit):名称(中文):___________________ Name (Chinese): __________________地址(中文):___________________ Address (Chinese): ________________名称(英文):___________________ Name (English): __________________地址(英文):___________________ Address (English): ________________法定代表人(中文):_______________ Legal Representative (Chinese): ____法定代表人(英文):_______________ Legal Representative (English): ____乙方(派遣劳动者)Party B (Dispatched Worker):姓名(中文):___________________ Name (Chinese): __________________国籍:__________________________ Nationality: _____________________ _____________________ID Card No.: _____________________性别:__________________________ Gender: _________________________:_____________________Date of Birth: ___________________联系件:_____________________ID Document: __________________签证类型及期限:__________________Type and Validity of Visa: _________根据《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国劳务派遣管理条例》等相关法律法规,并经甲乙双方协商一致,就派遣乙方执行特定任务,达成如下合同:In accordance with the Labor Contract Law of the People's Republic of China, the Regulations on the Administration of Labor Dispatch of the People's Republic of China, and other relevant laws and regulations, and after mutual agreement between Party A and Party B, this contract is hereby concluded for Party B to undertake specific tasks through labor dispatch.第一章:总则Chapter 1: General Provisions第一条合同目的Article 1 Purpose of the Contract1.1 本合同的目的是明确甲乙双方之间的劳务派遣关系,规定乙方的权利与义务。
派遣员工劳务合同OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT()字第号甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article2For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四条员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。
员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:(一)支付员工的工资。
(1) The wages of the Employee.(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。
(2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。
(3) Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。
(4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party Aspends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承担企业税收等费用。
(5) Taxes and other expenses that Party A bears.第六条甲方派遣人员的姓名;聘用职务及工作内容;借用期限年,自20XX年月日至20 年月日止;借用工作地点;Article 6 The Name of the outsourced Employee;Working Position & Working Contents;Borrowing Period , Commencing from to ,Working Venue .第二章甲方的义务与权利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七条甲方承担下列义务:Article 7 Party A shall assume the following obligations:(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。
(1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employmentcontract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。
(2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevantregulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。
(3) to educate the outsourced employee to observe the working system andpolicies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。
(4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from theborrowing fees.(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。
(5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for theEmployee according to the relevant laws after it receives the borrowing feesfrom Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject tothe terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as therelevant rules and policies of Party A in relation with the welfares andreimbursement of medical treatment fees.(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。
(6) to provide other services which are agreed by two parties.(七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。
(7) to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improveits work accordingly.第八条甲方享有如下权利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights:(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费:派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。
补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。
(1) In case in some special situations when two parties cannot reach anagreement, Party A shall have the right to recall its outsourced employee,but a 30 days’prior written notice shall be made by Party A (except theoutsourced employee is in the probation period), and shall be sent to Party Band the outsourced employee. Besides, Party A shall pay Party Bcompensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of theoutsourced employee, which shall be one month’s borrowing fee for eachfull year worked. Any period of not less than one year shall be counted asone year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of thesame month when the outsourced employee is recalled.(二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。