英语翻译实用技巧与实例分析
- 格式:docx
- 大小:37.48 KB
- 文档页数:3
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英语翻译技巧总结英语翻译技巧总结总结是对取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训等方面情况进行评价与描述的一种书面材料,它能够使头脑更加清醒,目标更加明确,让我们一起来学习写总结吧。
那么如何把总结写出新花样呢?以下是小编整理的英语翻译技巧总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语翻译技巧总结篇1一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。
那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。
一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。
因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。
1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。
增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
例句分析:1.1 结构性增补。
增补谓语动词。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。
这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
1.2 语义性增补例:We don't retreat ,we never have and neve will.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。
这就是语义性增补。
1.3 修辞性增补例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。
这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。
把原文的修辞语气表达出来。
1.4 外化性增补例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
浅谈吸引人的十五种英文翻译技巧一、善用直译与意译吸引人的英文翻译,要掌握直译与意译的平衡。
直译能够保留原文的韵味,而意译则能让译文更加符合目标语言的表达习惯。
例如,将“岁月静好”直译为“Time is quiet and good”,虽然保留了原文意境,但若意译为“Time flies quietly”,则更能引起英文读者的共鸣。
二、巧妙运用同义词和近义词在英文翻译中,巧妙运用同义词和近义词,可以使译文更加丰富多彩。
比如,将“美丽”翻译成“gorgeous”、“stunning”或“fabulous”,都能让读者感受到不同的美感。
三、注意词性转换在翻译过程中,适当进行词性转换,可以使句子更加地道。
例如,将“他的到来让我们感到很高兴”翻译为“His arrival made us happy”,将名词“到来”转换为动词“made”,使句子更加生动。
四、灵活运用增译和减译在翻译时,适当增减词汇,可以使译文更加符合英文表达习惯。
例如,将“她很漂亮”翻译为“She is a beauty”,增译了“a”,使句子更具表现力。
五、把握节奏与韵律英文翻译要注意节奏与韵律,使译文读起来朗朗上口。
例如,将“春风又绿江南岸”翻译为“The spring breeze greets the southern bank once again”,既保留了原文意境,又具有韵律美。
六、善用修辞手法在翻译过程中,巧妙运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,可以使译文更具吸引力。
例如,将“他像狮子一样勇敢”翻译为“He is as brave as a lion”,运用了比喻手法,形象生动。
七、掌握文化差异翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传递。
了解和掌握中英文化差异,能够使译文更加贴切。
例如,将“热锅上的蚂蚁”翻译为“like a cat on a hot tin roof”,这样的翻译更能让英文读者理解其焦急的意境。
八、运用习语和俚语适当使用英文习语和俚语,可以让翻译更加地道。
第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。
由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。
在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。
翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。
因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。
如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。
而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。
所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。
本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。
一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。
这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。
二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。
同时,使用英语词典也是必不可少的工具。
在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。
三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。
学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。
四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。
因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。
例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。
因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。
五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。
因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。
只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。
六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。
由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。
七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。
因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。
八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。
因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
英汉互译技巧及实例
英汉互译技巧及实例:
一、词汇选择
在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。
有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。
例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。
二、句子结构调整
由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。
”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。
三、文化背景考虑
在翻译过程中,需要考虑文化背景。
有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。
例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。
四、实例
原文:The company has a strong commitment to quality.
译文:公司对质量有着坚定的承诺。
分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。
如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
英语翻译实用技巧与实例分析Introduction
英语翻译作为一种跨文化传播的工具,其准确性和流畅性对于信息传递起着至关重要的作用。
本文旨在介绍一些实用的英语翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。
I. 清晰明了的语句结构
为了确保英语翻译的准确性,语句结构的清晰明了是非常关键的。
一般来说,英语句子的主语、谓语和宾语的顺序为主语-谓语-宾语。
例如,原句 "他买了一辆新车" 可以翻译为 "He bought a new car",这种语句结构符合英语的语法规范。
II. 适当使用辅助词
在翻译中,适当使用辅助词可以帮助准确传达原文的含义。
例如,有时候原文中的一些暗示和细微差别在英文中无法直接表达出来,我们可以通过适当使用辅助词来传达这些信息。
比如,中文中经常使用的 "的" 字可以通过使用 "of" 来表达,例如 "我妈妈的车" 可以翻译为"My mother's car"。
III. 规避词汇歧义
在不同的语言中,词汇的含义常常会有所不同。
为了避免词汇的歧义,我们需要根据上下文和语境来准确翻译。
例如,中文中的 "可口可乐" 翻译为英文时可能选择 "Coca-Cola",而不是字面上翻译成 "Tasty Cola",因为 "Coca-Cola" 更准确地传达了该品牌的含义。
IV. 理解文化差异
文化差异是翻译过程中的一个重要考量因素。
不同的文化有着不同的价值观和习俗,在翻译时需要合理考虑这些因素。
例如,中式婚礼和西式婚礼有着截然不同的仪式和习俗,因此对于这两种婚礼的翻译需要根据目标文化的习俗进行调整。
V. 使用同义词和短语
在翻译时,我们可以适度地使用同义词和短语来增强表达的准确性和流畅性。
这样可以使得翻译更贴近原文并更易于理解。
例如,中文中的 "很好" 可以翻译为 "very good" 或者 "excellent",这取决于上下文和需要强调的程度。
实例分析:
为了更好地理解上述技巧的应用,我将以一句中文话语作为实例进行翻译。
中文原文: "朋友间的信任是牢不可破的基石。
"
翻译成英文: "Trust among friends is an unbreakable cornerstone."
通过逐条分析实例,可以看出以上技巧在翻译过程中的应用:
- 句子结构清晰明了,符合英语语法规范。
- 使用了辅助词 "among" 来传达中文中 "间" 的含义。
- 规避了词汇歧义,将中文的 "牢不可破" 翻译为英文的"unbreakable"。
- 考虑了文化差异,将中文中的 "朋友间" 转换为英文中的 "among friends"。
- 使用了同义词和短语增强了翻译的准确性和流畅性。
结论
英语翻译并非一项简单的任务,需要具备良好的语言功底和跨文化
理解能力。
在翻译过程中,清晰明了的语句结构、适当使用辅助词、
规避词汇歧义、理解文化差异以及使用同义词和短语都是实用的技巧。
通过实例分析,我们可以更好地理解这些技巧的应用。
只有掌握这些
技巧,才能准确地传达信息,并确保英语翻译的质量。