英译汉的句法处理
- 格式:ppt
- 大小:82.00 KB
- 文档页数:48
汉译英之合句法(原创版)目录1.汉译英之合句法的概述2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.汉译英之合句法在实际翻译中的重要性正文【汉译英之合句法】汉译英之合句法是指在将中文句子翻译成英文时,需要遵循英语语法规则,将中文句子中的各个成分合并到相应的英文句子成分中。
在汉译英的过程中,合句法是至关重要的,因为它关系到翻译出来的英文句子是否符合英语语法,是否通顺易懂。
【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几点:1.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,需要将中文句子中的主谓宾等成分完整地翻译出来,并按照英语语法规则进行组合。
2.遵循英语语法规则:在汉译英过程中,需要遵循英语语法规则,如主谓一致、时态一致等。
3.注意句子成分的转换:在翻译过程中,需要注意将中文句子中的某些成分转换为英文句子中相应的成分,如将中文的被动句转换为英文的被动句等。
【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:中文:他们经常去公园散步。
英文:They often go to the park for a walk.在这个例子中,将中文句子中的主语“他们”、谓语“经常去”和宾语“公园散步”分别翻译成英文,并按照英语语法规则组合成完整的英文句子。
【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法时,可以采用以下技巧与策略:1.分析句子结构,明确句子成分:在翻译之前,先分析中文句子的结构,明确主谓宾等成分,以便在翻译时准确地翻译出来。
2.保持逻辑关系,遵循英语表达习惯:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,并遵循英语的表达习惯,使翻译出来的英文句子通顺易懂。
3.借助词典和参考资料,确保翻译准确无误:在翻译过程中,遇到不熟悉的词汇或句子结构,可以借助词典和参考资料,确保翻译准确无误。
【汉译英之合句法在实际翻译中的重要性】汉译英之合句法在实际翻译中具有重要意义,因为它关系到翻译出来的英文句子是否符合英语语法,是否通顺易懂。
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。