• 英汉译例中的语气问题
• eg: • An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I push it to one side and had an other drink. • 优美的字迹, 就像写字的那只优美的手。我 把它搁在一旁, 又喝了一杯酒。
• Snobs talk as if they had begot ten their own ancestors. • 大言不惭, 简直把祖宗也说成了自己的后代。 • 原文是一个完完整整的一般现在时主从复 句,译成中文之后既无头(缺主语) , 又无绪 (缺衔接成分) : 主语Snobs (势利鬼) 不见了, 由as if 引起的虚拟语气没了, 表一般性状况 的现在时态变成了对过去情况的陈述—— 这显然不符合原作者语气。 • 改译: 势利鬼大言不惭, 似乎把祖宗先人也 能说成是自己的后代。
• 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英 译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地 道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键 在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习 惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的 不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译 时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的 欠妥和句式重心的偏移。必须对此加以足 够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风 貌。
• In heaven an angel is nobody in particular. • 在天堂里, 天使们也是芸芸众生。 • 英语中的nobody 指的是无足轻重的小人 物,着眼一个“不起眼”; 而汉语的“芸芸众 生”则是指一切有生命的东西, 意在“平凡、 众多”; in part icu lar,尤其, 特别, 何来 “也是”之说? 译文的含义与原文显然有一 定的距离。 • 改译: 在天国里, 尤其是天使, 是一个无足轻 重的角色。