浅谈翻译中的归化异化

  • 格式:docx
  • 大小:19.11 KB
  • 文档页数:3

浅谈翻译中的归化异化

1 研究缘起

施莱尔马赫(Friedrich Schieiermacher)是德国著名的翻译理论家,其于1813年提出了两种翻译途径,其一是对读者进行引导,使之向作者接近,而作者本身是安居不懂的,其二则与之相反。1995年,在《译者的隐身:一部翻译史》这部著作中,作者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),即美国著名翻译理论家,以上述理论为出发点,提出了“归化法(domesticating translation)”即“接近作者”和“异化法(foreignizing translation)”即“接近读者”这两个术语。

2 何谓归化和异化

遵循“通顺原则”是归化翻译的本质,其以目的语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,翻译要“最贴近自然对等”,使之与目的语的文化传统和语言习惯相符合,使功能或动态对等得以实现。尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名翻译家,其是归化派的代表人物。该派的观点是,由于差异存在于两种文化之中,若在译文中强加原文形式,势必会将理解上的困难带给目的语读者。归化对语言形式特别注重,其将文化交流方面的屏障打破,使文化冲突得以避免,此外,目的语读者易于接受,对译文有共鸣产生,但易使原文中的部分源语文化信息丢失,这是其缺点所在。异化翻译挑战了归化翻译策略,其以源语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,使源语的“异国情调”在译文中突出。异化派的典型代表是韦努蒂(Lawrence Venuti),他认为在风格上译文应一致于原文,且将原文之一突出出来。异化对文化内容特别注重,其在读者面前呈现出原汁原味的异域文化风情,使目的语文化的内容更加丰富,将源语文化帶入其中,不过文化交流障碍的存在是其缺点所在。

3 二者间的关系分析

不同译者对采用归化还是异化策略进行翻译持不同观点,不过处在主导地位的一直是归化策略。不过随着社会的发展,逐步加深了各国文化之间的交流,人们也越来越渴求异域文化,翻译中也更多应用异化策略。译者在翻译时需谨慎选择这两种策略。

3.1 相互对立 对于翻译过程中所涉及到的文化因素,归化和异化的处理方法是对立的,且都有各自的辩词。前者认为要与读者靠近,依托于目的语文化,原因如下:

第一,向目的语强加源语语言规范、向目的语文化强加源语的文化体系是不现实甚至是危险的。语言和文化方面的障碍译文均需克服。

第二,就交际的角度而言,相同的交际方式在不同的文化中效果不同。目的语方的文化未必能接受对源语方的原文所做的词对词的翻译。以目的语文化所习惯了的语言形式向目的语读者介绍源语文化即是归化法所要达到的目的。

第三,处在主导地位的一直是归化法。日益频繁的全球文化交流也无法阻挡特有的主流文化观念在不同文化中的存在,对于本族文化之外的文化,受常年形成的观念的影响,观望和怀疑的态度是不可避免的,所以最可取的策略应当是归化法,其可使读者对外来的东西接受起来更容易些。不过异化派认为要与作者靠近,依托于源语文化,原因如下:

第一,读者对译文进行阅读常常就是为了对异域文化加以了解。

第二,社会的发展日益加深了各文化之间的交流,逐步提高了读者的知识文化水平,对于存在于其它文化中的不同之处他们有理解的能力。

第三,翻译的目的之一就是传递文化。

第四,若无法向读者呈现原作所包含的文化因素和风格,该翻译就是对原文不忠,这与翻译原则相悖。

3.2 相互统一

读者在选择“归化”翻译和“异化”翻译时所抱有的目的和想法也是不同的。对立统一的关系存在于归化和异化这对矛盾体中,绝对的归化或异化是不存在的。翻译人员应以所译作品的实际情况为依据选择翻译策略。在翻译的过程中纯粹采用归化或异化策略是不可取的,必须将翻译的目的、读者所处的文化层次、原文作者的意图以及归化和异化策略的不同要求等多种因素考虑在内才能形成好的译文。对于翻译策略的选择,应视原文作者的创作目的加以考虑。适宜采用归化策略的主要有公告、通知以及宣传资料等,目的在于传递信息给读者;适宜采用异化策略的是那些对本国政治制度和历史文化等进行介绍的文本,目的在于将异域文化原汁原味的呈献给读者。翻译人员还要视读者不同的要求和文化层次做出选择。部分读者是为了休闲而阅读译文,对于翻译策略的选择可以归化策略为主;部分读者是为了对异国风情、异域文化等加以了解而阅读译文的,在选择翻译策略时可以异化策略为主。

对于归化或异化的选择也会受到翻译人员主体性的影响,不同的译者对相同的原文甚至句子会存在不同的理解,所采用的策略也就不同,会以作者和译者想要表达的思想和效果选择归化或异化策略。需要强调的是,两种策略分别都有各自的优缺点,不可对其中一种过分偏重,以实际情况为出发点,将折衷点找到,这是一名好的翻译人员应当做到的,具体而言,采用归化策略时原文的风味在译文中应有所保留,即与读者靠近的同时不能远离作者,采用异化策略时不可使晦涩难懂的现象在译文中存在,即与作者靠近的同时不能远离读者。

参考文献

[1] 刘益霞.归化和异化策略在跨文化翻译中的应用[J].长春理工大学学报(高教版),2009(6).

[2] 张艳.归化和异化的具体应用[J].宁波广播电视大学学报,2009(2).

[3] 齐颖.从跨文化角度看翻译的“归化”与“异化”[J].呼伦贝尔学院学报,2009(1).