中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页
- 格式:docx
- 大小:30.64 KB
- 文档页数:11
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真20XX405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及。
翻译中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异The English translation of Chinese food menu and The difference of diet culture between China and WestAbstract: As society advances , more and more Chinese food become prevalent in the west , and it is necessary to have a perfect English translation of Chinese food menu. Firstly, this paper reviews some studies about the definition of the Chinese food menu . Then , it will analyses the difference of diet culture between China and West . In summary , it will contribute to the development and the transmission of the Chinese food .Key words: English translation; Chinese food menu; the difference of diet culture1. IntroductionIn China , the Chinese dishes are various, also , the name of the food is distinctive and have characteristics . Some of the dishes name after in the way of realism . They usually make up of the raw material , the origin of the history and so on , and in order to reflect the features of the dished ; while others name after in the romantic ways . For example, some are expressed in the way of metaphor , hyperbole and so on . Thus, it will suit the customers and everyone’s hope of lucky . As we all know ,both of these dishes reflect the traditional dishes of the history in China .Speaking of the diet culture , people often think of "to eat" , however , it cannot include the diet culture . Diet culture is the creation of human in eating behaviors and achievements, involving human’s consciousness, con cept, philosophy, religion, art and so on . Therefore, a little "to eat" word, absolutely can’t contain the broad and profound content . Different countriesmay have different characteristics , such as China and western countries . Due to the geographical features, climate environments , customs, the influence will appear on the eating habits of different degrees . So , the difference between Chinese and western culture makes Chinese and western diet culture different . There is a saying , “to the people fo odstuff is all-important .”Chinese people pay attention to the "nature and humanity", but westerners pay attention to the "people-oriented".2.The English translation of Chinese food menuDue to the inheritance of the history and the development of the globalization , not only the Chinese food menu has become multiple , but also the English translationof the dishes are diverse . The following content will account for it . Y anfu writes in his preface to his translation of Evolution and Ethics and said that translation is difficult in three parts , namely faithfulness ,expressiveness and elegance . And most authors also have a emphasis on the equivalence . In my view ,those are all indispensable in the translation of the Chinese food menu .What is known to all is that the Chinese food menu are consisted of the raw material ,the founder , the birthplace and so on . However , most dishes are translated word by word including the raw material . Examples are as follows, Pork with preserved vegetables and Ham with fresh bamboo shoots . The dishes which contains the raw material and the assistant material are in order to express explicitly the content of the food menu so that customers can choose what they like easily . Sure , the item of the food in the menu sometimes add the methods of the cooking into to , such as the steamed bream . As we all know, the roastBeijing duck is renowned in the world . From that structure of the name ,you can see that it contains the origin of the place ,and it is also a good way to entitle a dish .In brief , we can call it is the literal translation . Just as what Y anfu stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics that what is faithfulness. Also , the elegance is important .Beside the literal translation , the free translation sometimes can show the elegance to us . As we all know , language and culture are closely connected , and language is one the part of the culture . With the modern developed society , it is widely used nowadays . It is often used to describe by its shape or the form so that it can please and charm the customers . However , generally speaking , Chinese culture is very different from the western culture . The foreigner may in trouble if they do not orient themselves in such translation of the dishes ,for instance , showing Auspicious omen with a dragon entangling a phoenix and the Thick soup of snake ,cat and chicken . Although the vivid name will attract many people ,especially the foreigner , and it corresponds with the elegance , there are still some weaknesses . In my opinion , Chinese is extensive and profound, which is magnificent cultural heritage in China .3.The difference of diet culture between China and W est1.Differences in the conceptsOn one hand , as we all know , China is a country with a long history , including the diet culture . In general , the Chinese especially pay attention to pursue the taste of the food . They always evaluate the quality of the food from the color , incense , flavor , shape and so on . It is may like Chinese paintings , the artistic conception is his aim . What is more , they also focus on the mental enjoyment . On the other hand , they ignore tocombine the nutrition healthy . It is not good for us to grow up .However , the western’s diet culture is s cientific . They concentrate on the nutrition value , the protein , heat , the bad side of the food and so on . They think it is only an important way to live in the world . The education about eating begun in the childhood so that they will have a balanced diet , and they do not like to put the foodmix together . Therefore , with the developing of the food , we should learn the perfect from the western diet culture .2.Difference in the contentsTo most Chinese , vegetable consumption is higher than anything else in the habits . In my opinion , there are two reasons can account for it . First , China is a populous nation . There is a long time that China is under the poverty , it is an extravagant thing to eat meat except the emperor. Second , because of the religion , they think it is not good to kill the animals except in the New Y ear . But with the development of the life ,the consumption of the meat is on the increase , as well as the milk . The Chinese like to eat the hot food , so , only before the main course is cold . Meanwhile , you can see a lot of dishes in the menu, such as redcaviar ,sour cucumber , diced meat , friedboiledpork and so on .[zhou xiangping , China and the west diet culture differences and the English translation of Chinese menu, the north from the review]Instead , due to hunting and fishing , westerners like to eat meat ,such as steak . The cold food is their favorite , for example , salad . What is more , they usually to eat the raw vegetables , not only the tomatoes and the cucumbers ,but also the cabbage , onion and broccoli . Whether eating or wearing , they are extracted from animals mostly .Slowly , the diet structure is tendto the same . [Gao yongchen ,The differences between Chinese and western diet culture theory]3.Difference in the dietary patternsOf course , the same eating habits between the Chinese and the West is that they always sit together . The difference between China and the west is that Chinese sit in the fixed place . It can show the respect between the people ,and how much they got is not certain .Also , they are toast ,clip vegetables to the others and it reflects the comity of merit , the peace , and the reunion of the atmosphere ; The westerners , they accustomed to have a quantitative supply . They have no fixed seat , and can walk around by themselves . It is really a good and interesting thing . This , not only can satisfy the person’s hobby ,but also a good way to make friends .In the conclusion , whatever in the translation of the food menu or in the diet culture , we can see that there exist a lot of differences between the Chinese and the West . However , because of the technology in the world village , China has imported some kinds of west ern food ,such as KFC. And China’s opening up policy make us live in the multicultural world . And with the close communication , I believe the elegant translation in the diet will be accepted in the most people in the world .。
2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性。
本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;中餐菜单翻译;翻译原则.Abract:WiththeincreasingdevelopmentoftourisminChina,thetranslationof ChineseMenuisbeingmoreandmoreimportant.BeginwiththeanalysisofthedifferencesbetweenChineseandWeste rncuisineculture,thepaperproposesthreeprinciplesoftranslation,whicharestr essingingredientsratherimages,simplificationandproperillustration.Afterth at,waysofnamingChinesecuisineisclassifiedintogroupsandeachcorrespondi ngtranslationtechniqueisdiscussed.Keywords:cuisineculture;differences;translationofChinesemenu;translationprinciples;中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。
对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。
近年来随着来中国的外国游客的增多,很多餐馆和宾馆都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的狮子头”、麻婆豆腐译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡”??恐怕老外见了是百思不得其解。
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
1.餐桌礼仪:西方餐桌礼仪通常注重使用刀叉等餐具,每个人在自己
的盘子里吃自己的食物。
而中餐则强调共同分享,通常使用筷子,将餐盘
中的食物夹到自己的碗里。
2.食物种类:中西方饮食文化中,食物种类存在很大差异。
西方菜单
中常见的有牛排、炖肉、鸡腿等,而中餐菜单则涵盖了面食、米饭、豆制
品等更多种类的食物。
3.食物搭配:西方菜肴通常会将主食和配菜分开摆放,例如披萨的面
饼和酱料分开装盘,而中餐通常将主食和菜肴一起摆放在同一盘中。
4.调味品:中西方在调味品的使用上也存在差异。
西方人通常使用盐、胡椒粉、醋等进行调味,而中餐则会使用生姜、葱、蒜、酱油等更多种类
的调料。
5.餐后甜点:西方菜单上通常会有餐后甜点的选项,如蛋糕、冰淇淋等。
而中餐菜单一般没有专门的餐后甜点,而是以水果或甜点点心作为饭
后的甜品。
中餐菜单的中文翻译:
中餐菜单的中文翻译通常根据不同的菜品和食材命名,以下是一些常
见中餐菜单的中文翻译示例:
1. 炒鸡丁:Stir-fried chicken cubes
2. 麻婆豆腐:Mapo tofu
3. 宫保鸡丁:Kung Pao chicken
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs
5. 葱油拌面:Scallion oil noodles
6. 酸辣汤:Hot and Sour Soup
7. 炒米饭:Fried rice
8. 红烧肉:Braised pork belly
9. 酸菜鱼:Fish in sour cabbage soup。
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。
近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。
为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。
好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。
本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。
一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。
1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。
仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。
中西餐菜单的区别英语介绍Differences between Chinese and Western Menus Introduction:Chinese and Western cuisines are known for their distinct flavors and cooking techniques. The menus of these twoculinary traditions reflect their unique cultural backgrounds and culinary preferences. This article aims to explore the differences between Chinese and Western menus and shed light on the various elements that set them apart.1. Cuisine Characteristics:1.1 Chinese Cuisine:Chinese cuisine boasts a rich culinary history datingback thousands of years. It emphasizes the balance of flavors, textures, colors, and shapes in a dish. Chinese menus often include a variety of dishes that are served family-style, promoting communal dining.1.2 Western Cuisine:Western cuisine, on the other hand, is known for its diversity of flavors and cooking techniques. It is heavily influenced by European culinary traditions, with a focus on individual portions and plated presentations. Western menus often consist of appetizers, main courses, and desserts, allowing diners to enjoy a multi-course dining experience.2. Ingredients:2.1 Chinese Cuisine:Chinese menus are characterized by the use of fresh,locally sourced ingredients such as vegetables, meat, and seafood. Popular ingredients include soy sauce, oyster sauce, ginger, garlic, and a variety of spices and herbs. Vegetablesplay a significant role in Chinese cuisine, providing a wide range of flavors and textures.2.2 Western Cuisine:Western menus often feature ingredients like beef, pork, chicken, fish, and a variety of vegetables and grains. Dairy products, such as cheese and butter, are also commonly used. Western cuisines make use of herbs and spices such as thyme, rosemary, and basil to enhance the flavors of a dish.3. Cooking Techniques:3.1 Chinese Cuisine:Chinese cooking techniques include stir-frying, steaming, boiling, braising, and deep-frying. Stir-frying is a popular technique that quickly cooks ingredients over high heat while retaining their textures and flavors. Steaming is another common technique used in Chinese cuisine, preserving the natural taste and nutrients of the ingredients.3.2 Western Cuisine:Western cooking techniques vary depending on the region and culinary tradition. Techniques such as grilling, roasting, baking, and sautéing are commonly employed. Grilling impartsa smoky flavor to meats and vegetables, while roasting and baking use dry heat in an oven to cook ingredients. Sautéing involves quickly frying ingredients in a small amount of oilor butter over high heat.4. Menu Structure:4.1 Chinese Cuisine:Chinese menus often offer a wide range of dishes, categorized into various sections such as appetizers, soups, meat dishes, vegetable dishes, and rice or noodle dishes. These dishes are meant to be shared among diners, creating a communal dining atmosphere.4.2 Western Cuisine:In contrast, Western menus typically follow a structured format. They begin with appetizers, followed by main courses, and conclude with desserts. Each course offers a distinct set of dishes, allowing diners to savor a variety of flavors and textures throughout the meal.Conclusion:In conclusion, Chinese and Western menus differ in cuisine characteristics, ingredients, cooking techniques, and menu structures. Chinese menus focus on the balance offlavors and communal dining experience, while Western menus emphasize individual portions and a multi-course dining experience. Understanding these differences allows diners to appreciate the unique aspects of each culinary tradition and broaden their gastronomic horizons.。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第 2 页 篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法 中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法 国经济与贸易 5 班黄淑真 2014405140506 一、中西方文化差异的具体表现 中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言, 中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差 异。
具体而言, 中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、 审美标准、 原料选用、 饮食功能、 切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同 中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内 心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中 国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说, 吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着 人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食 侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实 验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方 人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同 中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味 的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴, 甚至认为美感起源于味觉。
视、 听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领 域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特 有的文化现象。
在中国人的美食文化中,人们的饮食观念以“味”为核心。
这种味是由饮食的滋 味和饮食的意味共同组成的复合味,其中,饮食的滋味是指食物的内在之味(味觉审美),饮 食的意味是指食物的味外之味(心理审美)。
对许多中国人来说,饮食在裹腹充饥之时,也是 内心的一种情感体验。
3.中西方中美饮食文化食材差异 中国饮食文化主要起源于农耕文化,农耕文化决定了中国饮食结构以农作物为主,肉类 为辅。
而且中国地域广阔,土地肥沃,种植技术较高,自然粮食作物产量多和种类丰富,相反 动物的养殖较少,故食粮食较多。
中国人的膳食结构就是以粮、豆、蔬、果、谷类等植物性食 料为基础,主、副食界线分明.主食是五谷,副食是蔬菜,外加少量的肉食.因此中国人在备 1 / 11餐时,饮食是以植物为主、动物为辅.主食主要是大米和面食,饮料主要是茶和酒水。
西方 饮食文化主要起源于畜牧文化,畜牧文化决定了西方饮食结构尤其偏重于肉类与乳制品。
西方 国家因气候因素不适合农作物的种植.故以畜牧业为主,农业为辅。
动物的养殖技术较高,肉 类产量较多,农业产品主要是小麦,葡萄等,故饮食以动物为主。
西方人的饮食结构上,也以 动物类菜品居多,主要是牛肉、鸡肉、猪肉、羊肉和鱼等,具有“三高(高 蛋白、高脂肪、高热能)”特点。
因此肉食在饮食中比例一直很高,到了近代,种植业比重 增加,但是肉食在饮食中的比例仍然要比中国入的高.因此西方备餐时的饮食主要是以动物为 主、植物为辅,主食是面包和肉类(牛、羊、鸡肉)。
饮料主要是咖啡,葡萄酒和牛奶。
4.中西方饮食文化的用餐方式及餐具差异 筷子与刀作为东西方最具代表性的两种餐具,筷子和刀影响了东西方不同的生活方式, 代表着不同的两种智慧。
中国,无论什么宴席,都是大家团团围坐,共享一席,美味佳肴放在 桌子中间,它既是一桌人享用的对象,又是大家交流感情的媒介。
在餐桌上,中国人喜欢互 相劝酒,夹菜,举杯共欢,非常和睦生趣。
西方人聚在一起吃饭或请客时,劝酒,夹菜没有中 国人热情,客人与主人间没那么客气,而更注重个人的独立性,各吃各的,没有中国人聊欢共 乐的情趣;在餐具方面,差异就更甚明显。
中国人的餐具主要是筷子、辅之以匙,以及各种形状的杯、盘、碗、碟。
中国烹饪讲究 餐具的造型、大小、色彩各异,适用于各式各样的餐饮场合。
并且中 国烹饪讲究餐具与菜肴协调搭配,讲究”美器”,精美的食物要有精美的器具搭配,并且 要注意搭配和谐。
菜肴与器皿在色彩纹饰、在形态上、在空间上都要讲求和谐相配,把饮食当 作艺术活动来对待。
让人在一饱口福.还要从中得到一种美的艺术享受。
西方人的餐具以刀叉为主,辅以各种类别的杯、盘、碟、匙和盅。
他们的餐具可以分为 五大类:瓷器、银器、金属器、玻璃器皿、上菜盘和厨房用具。
其中,瓷器、金属器和玻璃器 皿又有不同的种类和用法。
如茶杯和咖啡杯多为瓷器,刀叉多为金属器,而水杯和酒杯则多为 玻璃制品。
二、中西方饮食文化的相互影响及思考 中西方文化背景不同,自然会有饮食观念上的差异和饮食方式的不同。
两者各有千秋, 单说历史,西餐自然无法和中餐相比。
中国有几千年的历史,饮食文化的博大精深自不必说。
但是很多历史的东西,过去可能是先进的,今天则可能是落后的。
比如就现在的生活节奏来讲 中餐做起来远不如来个汉堡方便、 快捷。
从卫生的角度看, 中餐的饮食方式有明显的不足之处, 也有许多需要改进的地方。
人们的生活中既要有传统的中餐,也要有一些西式的食品。
文化 差异就动与静,需要的不是个人或集体的评价,而是需要一个“零势面”。
在西方人的眼里,中 国的饮食只是单纯的“味”天下,而中国人却最终没有改,西方人也没有察觉到自己的饮食有何 不足。
在西方一些哲学家观点认为,没有镜子是不能找到自己的不足,然而,西方人和中国人 一样,没有找到一面可以找到自己不足的镜子。
西方饮食文化有何不足?很简单,从肉类煮八 成熟就能看出,八成熟的肉类的确实含有比较多的营养,但是,从健康的角度看,他们缺少卫 生的眼光,肉类的细菌没能得以杀除,在保证美味、营养的条件下还必须有健康。
从唯物主义 观点出发,保证个人健康,才能更好地发展社会、传承文化。
饮食文化不是历史的,也不是现 代的,它是从古代到现代在蒸煮实践中得到的。
饮食文化不是属于个人的,也不是属于某个集 2 / 11体的,它是属于全世界的,是历史的累积物及文化的见证。
三、中餐菜单的英译方法 首先要了解中餐菜名,烹、菜肴的创始人或发源地这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫 做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中 餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出 来,以便让客人一目了然。
1、直译法 中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉 到人名、地名、动物名称以及自然景色等。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的 双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。
以原料命名 的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原 料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉———BeefwithMushroomand BambooShouts 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名 ,翻译是应按 原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装 饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头 而得名。
又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其 略过。
如 : 口 蘑 菜 心 ———MushroomswithCabbageHeart 青 椒 肉 丝 ———ShreddedPorkandGreenChili 豆 腐 汤 ———BeanCurdwithMushroomSoup 荷 包 蛋 ———PoachedEgg 人参鸡———ChickenwithGinseng 坛肉———PockinPot 糖醋排骨———SweetandSourSpareRib 直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因 此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传 说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原 味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法 中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义 ,形成了菜名的又一特 色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中 可避虚求实,采用转译或者意译。
例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋 丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译,解释上要下一定的 工夫,且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为 chickenandporkwitheggandbambooshoot。
一些语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式 成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以 具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
如 :“ 鱼 香 肉 丝 ”, 有 人 直 译 为 “Fish-flavoredShreddedPork”, 也 有 人 翻 译 成 3 / 11“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。
后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。
类似的例子还有很多。
如:咕噜肉———Sweet&SourPork 回锅肉———SlicedPorkDoublySauteedinSoy Sauce 鱼米之乡———FriedMincedFishwithBamboo ShootsandPineNuts 黑白分明———FriedShrimpBallswithBlack andWhiteSesameSeeds 翡翠鱼翅———Double-boliedshark’sFin withVegetable 蚂蚁上树———SauteedBeanVermicelliwith SpicyMeatSauce 干煸牛肉丝———SauteedBeefShreds 酱爆肉———Quick-FriedPorkwithSoyPaste 鱼香三鲜———Shrimp,CrabLinGarlicSauce 为了使菜名显得简明扼要 , 有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。