再论汉英人称指示语的异同
- 格式:docx
- 大小:20.73 KB
- 文档页数:3
再论汉英人称指示语的异同
摘要:人称代词作为日常用语中最为常见的词语之一,是指对话双方对彼此的相互称呼。
它包括第一人称、第二人称和第三人称三类。
英汉语言中都存在这三类代词,并且有着相互之间的共同点与不同点。
本文在总结前人对汉英人称指示语异同的基础上,运用语言学的相关研究方法,并增添大量的的实例经行佐证,而最后得出对英汉人称代词异同点的新的分类与总结。
关键词:对比语言学人称指示语
一:人称指示词的研究背景
人称指示语是指对话双方对彼此的相互称呼,包括第一人称指示词,第二人称指示词和第三人称指示词三大类。
即汉语中的“我(我们)”“你(你们)”“他(他们)”和英语中的“I (we)”“you (you)”“he、she、it (they)”。
无论是在文学作品还是在日常交际中,人称指示词的出现频率都高于其他任何词类;并且在中英指示词的对比研究中,的确存在中英文之间的共同点与差一点;此外,前人对于人称指示词的对比研究并不全面,且相互之间多有重复冗杂。
所以,对汉英人称指示词进行再一次的对比研究具有很大的意义。
二:英汉人称指示词共同点
1、第一人称复数代词。
第一人称复数代词在英汉中都有两个意思:包括谈话双方和不包括谈话双方。
1、1 包括:Why don’t we go and see it together?
为什么我们不一起去看呢?(包括了说话双方)
Let’s go to the cinema.
我们去电影院吧。
(包括了说话双方)
1、2 不包括:Have it your own way. We will leave tomorrow.
随你怎么办,我们明天就走。
(不包括说话人自己)
We will write back to you as soon as possible.
我们会尽快给您回复。
(包括了说话双方)
2、第一人称复数代替第一人称单数来指说话人自己。
2、1 HR:Our company (= I) would like to offer you the job.
我们(我)公司很乐意为您提供这个工作。
(决定录取这个新员工的权利一般在人
力资源部部长自己手里)
2、2 Let us (= I) introduce this product to you.
让我们给你介绍这个产品。
(其实是说话人自己为他介绍)
2、3 We (=my hotel) have accommodation for 500 guests.
我们有可供500位客人住宿的房间。
(我们指的是我的酒店)
3、第二人称指示词的泛指用法
3、1 第二人称指代第一人称
老李和老赵抱怨道:“老王简直不可理喻。
你(=我)好好的跟他讲道理吧,他全当耳边风,看都不看你(我)一眼。
”(讲道理的人是老李自己)
妈妈对孩子说:“等我们5岁的时候,就该上学了。
”
(mother to child)We can go to school at 5.
3、2 第二人称泛指任何人
在英汉俚语和名言中大量存在此类以第二人称泛指任何人的用法。
You bet your life.
You cannot lose what you never had.
4、专有名词或称谓名词作为第三人称指示语指说话人和听话人的情况。
老爸(=你)你明天在家吗?儿子(=我)的火车明早8点到。
(儿子火车回家,和父亲通知火车到达时间)
Bob (= I) wants the toy, Mum. (鲍勃和母亲讨要玩具)
三、英汉人称指示词异同点
1、第一人陈单数谦称用法
汉:历史影响下,中国人自称是习惯用谦称,尤其是商业、政治、教育等正式场合。
愚生,在下,犬子;吾,余,予;帝王专称朕,孤王等。
英:第一人称只有“I”,无谦词用法。
2、第一人称复数指代用法
汉:“我们”可以指包括说话双方和不包括说话双方两种情况。
我们去吃饭吧?(包括说话双方)
今天时间紧,老师我们下次再来向您请教吧。
(不包括说话双方)
英:在祈使句中,分别用let’s 和let us 来区分包括和不包括说话人的情况。
可以从翻译疑问句中看出:
A、Let’s go to school, will you?
B、Let us go to school, shall we?
3、第一人称指示语表示第二人称或第三人称意义
汉:“咱们”“我们”在具体语境下可以指代“你们”“你”
A、小张问到:“老板,咱们这有7号电池卖吗?”(“咱们”指的实际为老板“你”)
B、警官你一定是弄错了,我们经理怎么可能会做这种事呢?(“我们”指的是第三人称的“他”)
英:英语中则无相关用法
4、第二人称敬称
汉、第二人称中有“你”“您”两种用法。
“你”是普通用法,“您”则为敬称。
你是位好老师。
您是位好老师。
(汉语中正式场合第一句的说法不巧当,有不尊敬的意义,一般不会出现)
英:现在英语中第二人称“you”在无具体语境的情况下,无法体现普通和敬称的差异。
5、第二人称单数代词泛化
汉:表示泛指时,无论口语或书面语,汉语中都用“你”来表示。
英:表示泛指时,口语多用“you”,书面语通常用“one”。
You will be fired if you are late tomorrow. (Spoken language)
One cannot lose what he never had. (Written language)
6、第二人称敬称表示嘲讽等否定意义
汉:在特定语气下,第二人称敬称“您”可以表示嘲讽等否定意义。
哎呦,您这是做的可真够漂亮的。
(表面是称赞,实则为讽刺。
)
英:不使用人称代词来独立表示特殊情感意义。
7、第三人称指示语借指说话者或听话者
汉:在特定情况下用第三人称指示语借指听话人,增加尊敬感或亲切感。
A、孩子他爹,该吃饭啦。
B、小张问到:“他老板,咱们这有7号电池卖吗?”
四:英汉人称代词对比研究反思
在英汉人称代词用法的对比研究中,我们发现虽然大体上存在这相同点与相异点的大概划分,但是在实际的使用中,相同点和相异点确是相互交叉相互融合的。
汉英人称代词之间的分界线并不是完全清楚,可见英汉两种语言虽属于不同语言分支,但实际中确实存在较多共通之处。
一语概括,就是你中有我,我中有你,既有区别,又存在着紧密的联系。
五:参考文献
1、英汉指示语的对比分析,杨恒波,《大众文艺》,2010年9月刊
2、人称指示在汉语、英语中的语用对比分析,关德英,《河北理工大学学报》,2006年11月第6卷第4期
3、英汉人称指示语语用对比分析,董天/贾春花,《科教纵横》,2011年第3期
4、英汉人称指示语社会语用功能对比与翻译,李媛媛,上海海事大学,2005年6月。