从汉英语言差异看汉英翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:3.31 MB
- 文档页数:4
中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用摘要:语言不只是思想交流的工具,也是人的基本存在方式。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
语言对比可以帮助我们了解不同的语言,从而更好地认识自身的存在。
不同的语言有不同的语义、语法以及文化背景和思维方式。
翻译就是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为。
只有通过语言的具体对比分析,我们才能英汉翻译过程中更加准确地应用各种翻译方法和策略。
关键词:英汉对比、翻译、语法、语义、文化、思维一、英汉对比的内容语言对比的研究有很长的历史。
自语言产生以来,自有语言接触以来,就有了语言比较。
语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。
微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
语音的社会性质指的是各语音特征及不同语音要素在语言交际中的表达功能。
语音与其所表达的意义之间具有社会约定俗成的特点。
语音的社会性质是音系学的主要研究对象。
英汉文字对比是英汉语言微观对比中的重要部分。
文字学是语言学中以文字为研究对象的一个分支学科,创始于中国。
英汉文字对比虽然属于英汉语言文化中的微观对比的范畴,但是其比较内容所涉及的范围却十分广泛,包括文字的起源与演变、文字的形体特征、文字在语言单位中所处的地位、文字的表音表意性质等。
词汇是一种语言里所有的词和固定词组的综合。
词汇学是语言学的一个分支学科,词汇学研究语言或一种语言词汇的组成、运用和历史发展。
语法研究的目的在于描写和总结语言的规律,其范围和内容随着人们对语法在语言中的地位的认识不同而不同。
英语之所以是英语,汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是它们各自的语法系统。
人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
语言是文化最主要的表达手段和方式,文化能对语言的结构和内容的诸方面产生重要的影响,集中体现在语言的词汇层面和语句层面上。
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
从英汉对比角度谈汉英翻译作者:赵琳秀来源:《校园英语·中旬》2014年第12期【摘要】翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。
而英、汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。
本文从英汉对比浅谈自己在英译《孤崖一枝花》过程中,自己对汉译英的认识与体会。
【关键词】英汉对比翻译翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动。
不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应。
不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究。
英语和汉语在词汇、句法、篇章等方面存在着许多差异。
因此在翻译时,要把别人说的话、写的东西,遵照原文的内容、风俗、情感忠实地表述出来,就必须重视英、汉语在词汇、句法、篇章等方面的差异。
一、原文及译文简介《孤崖一枝花》是一篇散文随笔。
作者林语堂先生在这篇短文中以孤崖上的一朵红花取喻,阐发了“率性之谓道”这一理念,文章蕴含哲理。
作者用字简约,寥寥数语便将人性终会张扬这一道理说清了,而且耐人寻味。
由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的汉语表达的习惯。
在将此类语体风格的文字译成英文时,译者必需准确领会作者的观点与态度,才能让译文尽可能在风格与意义上原文保持一致。
在翻译过程中,由于英汉两种语言的差异,加之本人才识尚浅,英文文字让本人颇难经营,很难保持原文的神韵。
二、从英汉对比的角度分析原文与译文的差异1.词法角度(1)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态倾向,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
为此英语中常用名词原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情态等概念。
例如:原文中“详细一看,原来根生于石罅中,不禁叹异。
”“一看”,原是动作,然而在译文中用了名词词组“a closer look”。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
英汉词汇的文化差异及翻译策略!胡亮才(湖南城市学院,湖南益阳413000)摘要:英、汉是两种截然不同的语种,各自内含不同的文化因素,词汇的翻译实际上包含着语义和文化两个层次。
本文就英、汉词汇的文化因素及对翻译的影响进行探讨,从而尽量避免词汇之间的文化差异对语言交流所造成的障碍。
关键词:英汉词汇;文化差异;词汇翻译中图分类号:G242文献标识码:A文章编号:1008-4681(2004)01-0060-02一绪言英、汉两个民族均有着悠久的历史与丰富的文化传统,都有丰富而发达的语言。
词汇与文化有着密切的联系,特定的文化常将某种烙印加到词汇上,由于各自的风俗习惯、历史文化背景、宗教信仰、社会制度和地理环境等诸因素的不同,形成了不同民族各自不同的词汇体系,从而使这些词汇在文化意义上呈现出差异,而这些差异常会导致信息传递的错误。
二英汉词汇在文化意义上的差异词汇是语言的基本要素,语言又是文化的重要组成部分,因此对词汇的不同理解是由于各民族、各地区之间文化的差异所引起的,而导致文化差异的基本因素往往可归纳为以下几种。
1.不同的地理与生活环境以对汉语“西风”和英语“west wind”的理解为例,由于中、英两国在地理位置上的不同,当西风吹起的时候,英国正值春天,是万物生长的季节;而在中国,则正值深秋或隆冬,天气寒冷,树木凋零,使人联想起一种凄惨的感觉;西方人常视之为希望与力量的象征。
另外汉语中还有“不是东风压倒西风就是西风压倒东风”之说,这里的“东风”与“西风”均被赋予了明显的政治色彩和褒贬含义。
2.不同的人文历史、生活习俗及风土人情在中国历史上,“牛”是人们广为熟悉和喜爱的家畜,如是“牛”就有了特定的内涵。
用“牛劲”比喻人的力气大,用“壮如牛”来描述人的健壮,用“老黄牛”来赞美人任劳任怨。
而在西方国家则用“马”来体现上述意义,如:“Strong as a horse”,“work iike a horse”及“eat iike a horse”。
翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。
本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。
关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。
翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。
是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找含义相似的某些词语或结构。
所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。
这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。
不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。
“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。
”1语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。
英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。
在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。
1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。
西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。
其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。
2019年3月第18卷第2期襄阳职业技术学院学报Journal of Xiangyang PolytechnicMar.,2019Vol.l8No.2从汉英语言差异看汉英翻译策略张潇(江西财经大学外国语学院,南昌 330032)摘要:文章分别从词汇、句子和篇章翻译的角度,运用实政研究、语言比较的方法从英汉差异对比中分析原文和译文,探究汉语语言具有平面美和英语语言具有立体美的翻译策略。
文章主要以2018年政府工作报告和《红楼梦》中的部分例子对该翻译策略进行验证,对于该问题的研究还有待学者们进一步讨论论证。
关键词:汉英互译;平面审美;立体审美中图分类号:H315.9 文献标识码:A随着对外改革开放的逐步加深,中西交流的步 伐日益加快,汉英互译作为文化交流的纽带,在数 量上近年来出现几何级的增长。
但译文出现的诸 多问题迫切要求加强汉英翻译策略研究,以及译 文质量评判标准的研究。
本论文立足汉英语言差 异之一即汉语属于平面审美,而英语属于立体审 美,以2018年政府工作报告及《红 的 英文译文 ,出在翻译面,汉译英中立体审美 ,在英译汉中平面审美,部分解决上述文化策略和语言策略所生的问题,为翻译提出一切的译策略,即“立体 译 平面翻译 ,为译文质量的 评 判 以的标准。
夕卜诸的论、[1]美[2生态翻译论、H文化交 论、《改论,论、H译 咬为论、B H 语言 论、M M研究译策略来,以一语言层面的研究。
研究 立足忠 ,的英汉语言差异研究文本的翻译,出汉 英翻译策略 译 译 译,增 ,的 。
文章编号:2095-6584(2019)02-0121-03文化 面的研究。
研究 ,文化差异的 研究文本 译 的 ,出译的翻译策略。
出的译策略化 异化 作 改 。
面的研究。
研究 译文语言 ,差异的 研究以汉语为语 的英译文本 准 的 ,究汉译英的译策略。
为 的 译策略 分 语留与还 。
语言策略限于语境,只于译文个的译法一定的解释 文化策略于认译文背后的素一定的帮助策略更关译的 ,降低汉语干扰程,作用限。
但 无论语言策略和文化策略还 策略于译践具普遍的导,也无法真正上判断译文的 。
出从英汉两语言具立体审美和平面审美的差异%12&为英汉译研究引发了新的思路。
傅敬民先生所言:“只有寻求差异才找到翻译 的规律并更好地利用译论来导译践”。
M ,在译中要把握英语结构形式的,根收稿日期:2018-12-26基金项目:江西省2018年度研究生创新专项资金项目“从汉英语用差异看汉英翻译策略——以《中国共产党的十九大报告》为例”(YC2018-S225) 作者简介:张潇(1994-),女,河北张家口人。
在读硕士研究生,研究方向:英美文学与翻译。
121第18卷第2期襄阳职业技术学院学报2019年第2期据汉语界限不清晰的特点,把原文中的内容和功能 做出界限区分,并通过界限清晰的结构形式表达出 来,从而在整体上给出一个立体感强、界限清晰而又 丰满的译文。
一、词汇翻译的平面审美与立体审美我国著名语言学家陈原曾指出语言中最活跃的因素一词汇常常最敏感地反映了社会思想和 生活的变化。
作为人们表达的基础,词汇 一 个 丰的文化,地映的独特的文化蕴涵。
”[14]在2018年政府工作报告中,词b”二字为。
、、个b”,的政政,一式,地、政和重个中了词b”。
在译文中译者分 b l”译了“enforced”、“follow”、“adopted measures”、“be extended” 和 bead up”的词汇。
中文中的“ ”一,语的 感 中个 词生的,词 体界限 ,强,分 的界限 ,表出的感 。
[1>在译文中,译 b”分的表达 式 ,语中想 表达的式立体的形式出来。
中文中无主语,人可通过体意识,故意模糊其对事件的 认知状,从而产生避责或其功效。
英译中,故意模糊的认知状 写往往会被精确的判断替代。
[12&因此,译在英翻译,译一词汇注意不的谓语表达,从而达 立体美的效果。
二、段落翻译的平面审美与立体审美在段落译中,中文常常无主语,并运用排比、对比、并列 式,次界定 规定,给人以排山倒海的气势和清晰的 感。
而在译文中,需逻辑关系表达出来,不能按照中文译出来造成无语,译文最终 次分,给人立体感。
!维护世界和平,促 发,谋求合作赢,各国人民的 愿望,也不可抗拒的当今代潮流。
中国高举和平、发、合作的旗帜,坚持 走和平发展道路,与世界各国一道,致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
(1)To uphold world peace,promote common development and seek cooperation and win-win isthe common wish of the people around the world and an irresistible trend of our mittedto peace,development and cooperation,China pursues a road of peaceful development,and endeavors to build,together with other countries,a harmonious world of enduring peace and common prosperity.岡(2)Universal peace,common development and win-win cooperation represent the shared aspirationof all people across the world.As such,China remains committed to peaceful development and stands ready to work with the rest of the world to build a harmonious world where all live in peace and prosperity for all.[1R]在语原文中,语并 的逻辑系,形成逻辑的层次立体关系,其结构以 为 ,表 出强 的 。
的结构语 出,构建 的、次的、立体的 了坚的物质基础。
译文(1)中,译文按照中文的顺序字对字的了译,不仅仅 形成英文的立体美,而且没理 的逻辑关系。
译文(2)中,译 原文中所想表达的逻辑关系译了出来,中文整段 ,形无序 的关系 出了 的 点,体做,从而达 的效果。
三、篇章翻译的平面审美与立体审美指出:“整体思维方式也表现在汉语语段结构中,其特点流式流排,形成一种平行结构,并无从分,、词不 ,语、谓语 分。
不 思 ,在 从结构上 出次。
”[18]国对 语的 模糊性的整体思维式,出语语言 美的特点。
文为。
中文中作 在 的,一 走 府 的。
用镜头将画面平面推进一以多个感官动词“又行122张潇:从汉英语言差异看汉英翻译策略了半日”、“忽见”、“又往西行”、“进了西边角门”等来衔接上下文,整个场景的描绘完全通过黛玉个人视角的转换而平面推动。
而在译文中,译者删除了与黛玉相关的感官动词而是将事物形象化,用“crouching”并用方位介词“with”、“in front of”、“A little further to the west”等描述了黛玉与各个建筑间的关系,并描绘出轿子的前行距离。
由此可见汉语的句子(尽管界限有由 界限出平面感,而英语的句子,由分,却出立体感。
[19]在翻译中要握英语形的,汉语界限的特点,文中的出界限区分,并通过界限清晰的形式*1出来,而在整体上出 个立体感%界限而又的译文。
立汉英语,出在文翻译方面,汉译英中立体,在英译汉中平面,分上述文化语的。
文翻译出可行的翻译,g““立体翻译”或“平面翻译”,译文的 可的 。
,译文上由中西方文化的 ,文的 ,译文文,人维方又中华文化。
参考文献:[1]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2006.[2]钱冠连.西方语言哲学是语言研究的营养钵[J].外语学刊,2009(4):8-11.[3]连淑能.英汉对比研究:增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.[4]纪玉华,焦敬东.跨文化交际学理论反思三题[D].福州:福建师范大学,2007.[5]许钩,高方.网络与文学翻译批评[J].外语教学与研究,2006(3):216-220.[6]李勇,穆雷.译者的主体性与主观性——建构主义教学理论翻译教学中的运用[J].台州学院学报,2008(5):55-59.[7]王大智.#翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12):61-63.[8]傅利华,洪峰.透过交往行为理论看隐喻的英汉翻译[J].教师教育论坛,2005(5):52-55.[9]仲伟合,朱琳.具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程[J].外国语(上海外国语大学学报),2015(6):68-78.[10] 仇云龙.语言顺应论:误解•归因•补释[J].东北师大学报(哲学),2016(2):39-43.[11] 翟芳,胡伟华.功能对等视角下汉英际新闻编译探析—以《》中的政治语篇为例[J].西安外国语大学学报,2017(4):87-91.[12] 王建国.汉语话语中的主体意识及英译策略[J].北京第二外国语学院学报,2017(1):105-115.[13] 傅敬民.翻译研究的思维视角[M].上海:上海科技翻译出版社,2000:8.[14] 陈万会.论第二语言词汇研究与教学地位的变迁[J].聊城大学学报(社科版),2006(5):115-118.[15] 王建国.汉英语言的动态感[J].华东理工大学学报(社会科学版),2016(6):115-121.[16] 周赞赞.全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译试题效度分析[J].佳木斯职业学院学报,2012(4):277-277,294.[17] 白柯.汉英翻译基础[J].外语与外语教学,1999(1):30-30.[18] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[19] 王建国.汉英时间意识和空间意识:翻译角度[J].当代外语研究,2017(2):87-90(下转第131页)123朱玉杰!《竹取物语》与中国佛道文化参考文献:[1]乌丙安.乌丙安民俗研究文集:民俗文化综论[M].长春:长春出版社,2014.[2] (日)砺波护.隋唐佛教文化[M].上海:上海古籍出版社,2004:3.[3] (日)佚名.竹取物语•御伽草子[M].王新禧,译.西安:陕西人民出版社,2013.[4]郦道元.水经注[M].杭州:浙江古籍出版社,2001:16.[5]葛洪.抱朴子[M].上海:上海书店,1986:11.[6]《文史知识》编辑部.道教与传统文化[M].北京:中华书局,2016:213.[7]李昉.太平广记[M].北京:中华书局,1990.[8] 司马迁.史记[M].北京:中华书局,2012:1171.[9]李天送.中国的神话故事对日本小说《竹取物语》的影响[J].厦门大学学报(哲社版),1988(2):136-140.The Extract of Bamboo and Chinese Buddhist and Taoist cultureZHUYu-jie(Qufu Normal University,Qufu Shandong273100, China)Abstracts:The Japanese language ancestor The Extract of Bamboo and the Chinese folk Tibetan story Bamboo Girl are strikingly similar in the"Proposal Puzzle"plot.Through the study and demonstration of many scholars in Japan,The Extract of Bamboo Language is not the original of the nation,but is adapted from Chinese folk tales and belongs to the same ancestor type.In the storyline and ideological content of The Extract of Bamboo,it contains many elements of Chinese traditional Buddhist and Taoist culture,and also has the unique characteristics of Japanese nationalization.Keywords: The Extract of Bamboo;Bamboo Girl;Chinese Buddhist and Taoist culture;Japanese nationalization characteristics(责任编辑:漆福刚)(上接第123页)The Analysis of Chinese-English Translation Strategy from the Perspective of Linguistic Difference between Chinese and EnglishZHANG Xiao(Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang Jiangxi 330032, China) Abstract:From the perspective of vocabulary,sentence and text translation,this paper analyzes the original and translation from the contrast of English and Chinese by using the method of empirical study and the comparative method of language,and explores the translation strategies of Chinese language with plane beauty and English language with stereoscopic beauty.In this paper,some examples of the 2018 government work report and the Story of the Stone are used to verify the translation strategy,and the research on this problem remains to be further discussed by scholars.Keywords:Chinese&English translation;plane of the aesthetic;three&dimensional aesthetic(责任编辑:漆福刚"131。