第二十 讲 汉英翻译三步策略说课讲解
- 格式:doc
- 大小:38.12 KB
- 文档页数:14
中口笔译B2A二十大技巧案例与练习英汉技巧一:高屋建瓴“揽全局”主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。
实例练习1:The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. “There’s an emotional reaction with a personalised mobile devic e that you don’t get with a mouse and a keyboard,”explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.实例练习2:For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmar - for decades one of the region's most isolated nations - Aung San Suu Kyi's flight this week from Yangon toBangkok in neighbouring Thailand should be seen as a historic sign that significant change is indeed underway.It is a brief flight - a little over an hour - yet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two sons and her husband, not to mention the outside world.课下练习1:Barclays chief executive Bob Diamond caved in to heavypolitical pressure and resigned yesterday, a day after the British bank's chairman quit in a move that had suggested Diamond might hang on to his job.Diamond's departure was in turn followed a few hours later by that of the bank's chief operating officer, Jerry del Missier. Diamond and Del Missier, who only took up his new job last month, were both previously senior figures at the firm's investment banking arm Barclays Capital. Chairman Marcus Agius is now expected to leave only after leading the search for a new chief executive to replace Diamond, whose resignation comes after 18 months in the post.The three resignations come amid a deepening disputeabout whether the Bank of England pushed the lender to submit artificially low interbank lending rates during the financial crisis.课下练习2:Ruebush deplores the current fetish for the hundreds of antibacterial products that convey a false sense of security and may actually foster the development of antibiotic-resistant, disease-causing bacteria. Plain soap and water are all that are needed to become clean, she noted.英汉技巧二:行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。
人教版语文五年级上册第20课学会看病教学建议人教版五年级上册英语有感情朗读人教版语文五年级上册第20课《学会看病》课文,感受课文中特殊的母爱方式,体会母亲对儿子的爱。
WTT在此整理了人教版语文五年级上册第20课《学会看病》教学建议,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!人教版语文五年级上册第20课《学会看病》课文教学建议1.充分地自读课文。
这是一篇略读课文,教学时可以先引导学生自读,把课文读准读通,查阅工具书理解生字新词,初步感知内容,并提出不懂的问题。
学生自学后,可以通过检查和提出疑难问题的方式进行反馈。
对学生提出的问题,采取两种方式解决:同学间互相解决;留待深入阅读时理解。
2.深入理解和感悟。
在学生初读课文的基础上,让学生按照课文前的阅读提示,边读书边勾画出描写母亲语言和心理的句子,体会母亲感情的变化,然后交流。
交流点拨要点:“决定让儿子独自看病──犹豫、后悔、担心、自责、勇气又回到心里”是母亲感情变化的过程,可让学生找到母亲在这一过程中相应的语言和心理描写,感受母亲浓浓的爱子深情。
3.朗读训练到位。
体会母亲的感情,有感情地朗读是重要的手段。
指导学生有感情地朗读,应穿插在学生交流感悟体验之中。
教师要注重点拨、小结、激情,“推波助澜”,激发学生情感,陶冶学生情操。
4.自己的切身体验。
学完课文,可引导学生谈谈自己学习课文的感受,或者联系自己的类似经历。
以加深对课文的理解和情感的体会。
人教版语文五年级上册第20课《学会看病》教学设计【教学目标】1、认识11个生字,联系上下文或查字典理解“打蔫儿、残忍、喋喋不休、雪上加霜、按图索骥、艰涩、忐忑不安”等词语。
2、培养学生的独立阅读能力。
3、有感情地朗读课文,体会母亲对儿子的爱。
【教学重、难点】理解描写母亲语言和心理的句子,体会母亲感情的变化,感受母亲浓浓的爱子深情。
【教学过程】一、导入我们最近学过的几篇课文里所包含着的浓浓的父母之爱深深地打动着我们。
2021考研英语:翻译三步分析法2021考研英语:翻译三步分析法翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。
表达是指把原文分析后,用译文表达。
校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译关键、最易出问题的一步。
译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。
理由可以从以下几个方面来考虑:1搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
2理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
3搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
4明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如All that glitters is not gold.发光的未都是金子在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
5一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don‘tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.Everythingisin apple pieorder.别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了,6注意英国英语和美国英语的不同。
英语书第20课文汉意以下是我整理的有关于英语书第20课文汉意,仅供参考:原文:In what two areas have people made no 'progress' at all?Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledgebegan to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.翻译:为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。
冀教版初中英语20课教案一、教学目标1. 知识目标:(1)能够听懂、会说、会读本课的生词和重点句子。
(2)能够理解并运用本课所学的交际用语进行简单的日常交流。
(3)能够理解课文内容,掌握课文中的重点语法和词汇。
2. 能力目标:(1)能够运用所学生词和语法知识,进行简单的阅读和写作。
(2)能够通过听、说、读、写的训练,提高英语交际能力。
3. 情感目标:(1)培养学生的学习兴趣,激发学生学习英语的积极性。
(2)培养学生热爱生活,关注身边事物的情感态度。
二、教学重难点1. 教学重点:(1)本课的生词和重点句子。
(2)本课的交际用语。
(3)本课的语法和词汇。
2. 教学难点:(1)本课的语法和词汇。
(2)如何运用所学的交际用语进行日常交流。
三、教学步骤1. 热身(5分钟)(1)引导学生进行简单的英语对话,复习已学的知识。
(2)进行听力训练,让学生听懂并复述所听的内容。
2. 课堂导入(10分钟)(1)教师出示本课的主题,引导学生关注身边的事物。
(2)学生通过观察、讨论,总结出本课的主题。
3. 新课呈现(15分钟)(1)教师出示本课的生词和重点句子,引导学生进行学习。
(2)学生通过听、说、读、写的训练,掌握本课的生词和重点句子。
4. 课堂练习(10分钟)(1)学生进行小组活动,运用所学的交际用语进行交流。
(2)教师出示一些日常场景,让学生运用所学的语法和词汇进行描述。
5. 总结与拓展(5分钟)(1)教师对本课的内容进行总结,让学生巩固所学知识。
(2)学生进行拓展训练,提高自己的英语能力。
6. 课堂作业(5分钟)学生完成课后作业,巩固所学知识。
四、课后反思教师对本节课的教学效果进行反思,针对学生的学习情况,调整教学策略,以提高学生的英语水平。
以上是冀教版初中英语20课的教案,希望能对您的教学有所帮助。
在实际教学过程中,教师应根据学生的实际情况,灵活调整教学内容和教学方法,以提高学生的英语素养。
汉英翻译三步走汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。
、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
考研翻译“三部曲”一.三步搞定考研英语翻译及难句翻译一般来说可分为两个过程:理解(comprehension)与表达(reproduction)。
鉴于表达难于理解,建议考生把表达分为两步来实现:初译和终译。
这样一来,对于一个考研翻译难句,英译汉时需要经过下列三步来实现:第一步,“看虚词,分结构”--正确理解句子的结构,这是理解的过程。
第二步,“译实词,要讲究”--初译,这是初步表达。
第三步,“找差异,调语序”--终译,这是最终表达。
I.“三步曲”之一:看虚词,分结构分析难句要“三看”。
重点是看虚词—介词和连词!就是在进行句子结构的分析或拆分的时候,注意力应集中在分析句子虚词所表达的语义逻辑上。
当然,除了介词和连词外,谓语动词--一个句子的“灵魂成语”也不能不看。
1.“三看”拆分法之:看动词,找宾语与动词有关的难句分析技巧主要包括:首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。
(例1,例2)其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。
(例3)例1:By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity. (1998年完型)【分析】saw的宾语是 a period of great abundance and prosperity,动词与宾语被长长的时间状语隔开了。
【译文】与此相反,他们认为在此之前,从1650年到1750年的100年间,当时英国虽然还是一个完全的农业国家,却是一个十分富裕和繁荣的时期。
例2:This calls into question all of our cultural assumptions that gay men are feminine.【译文】在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都比较女性化,这一点引起了人们的质疑。
高中英语翻译策略教案一、引言翻译在英语学习过程中起着举足轻重的作用。
高中英语教学中,培养学生的翻译技能是非常重要的一项任务,因为它既有助于学生理解和掌握英语知识,又能提高学生的语言应用能力。
本教案旨在介绍一些有效的翻译策略,帮助学生提高翻译的准确性和流畅度。
二、词汇翻译策略1. 上下文推测法当遇到某个生词时,可以通过上下文推测出其大致意思。
同学们可以结合句子中的其他词汇、语法结构以及句子的语义来进行推断。
2. 对比翻译法将不熟悉的英文词汇与汉语词汇进行对比,找出它们之间的相似之处或对应关系。
这种方法适合翻译一些特定领域的词汇,如科技、法律等。
3. 词根词缀法在英语中,许多词都有共同的词根和词缀,掌握这些词根和词缀有助于理解和记忆单词的含义。
当遇到陌生词汇时,可以通过词根和词缀的意义来进行翻译。
三、句子翻译策略1. 主谓宾结构翻译法将句子分为主谓宾三个部分,先翻译主语、再翻译谓语、最后翻译宾语。
这种方法适用于大部分英语句子,可以帮助学生更好地理解和翻译句子。
2. 句子结构转换法当遇到复杂的长句时,可以尝试将其分解成几个简单的句子,并根据句子的逻辑关系进行翻译。
这样可以避免长句的理解和翻译困难。
3. 翻译思维转换法学生可以通过将英语句子转换为对应的汉语句子,利用母语思维翻译,再将汉语句子转换为符合英语语法的句子。
这种方法有助于提高句子翻译的准确性。
四、段落翻译策略1. 上下文连贯法在翻译段落时,重要的是保持上下文的连贯性。
学生可以通过理解段落的中心思想和主题,将每个句子翻译成适当的汉语表达,从而确保整段翻译的准确性和流畅度。
2. 意译与直译结合法在翻译段落时,遇到一些无法直译的表达时,可以适当运用意译,将其转换为符合汉语习惯和表达习惯的词语和句子。
然而,也要注意避免过度意译,在保持原意的基础上进行适度的调整。
五、文章翻译策略1. 主题句翻译策略主题句在文章中起到承上启下的作用,将其翻译准确地传递给读者非常重要。
初中英语课本翻译讲解教案一、教学目标1. 知识目标:(1)让学生掌握本课的生词和短语,能够正确拼写和使用。
(2)让学生理解本课的主要内容,能够用英语进行简单描述。
(3)让学生掌握翻译的基本技巧,能够正确进行英译汉和汉译英。
2. 能力目标:(1)提高学生的英语听力能力,能够听懂并理解英语对话和短文。
(2)提高学生的英语阅读能力,能够正确理解英语文章和故事。
(3)提高学生的英语翻译能力,能够准确进行英译汉和汉译英。
3. 情感目标:(1)激发学生学习英语的兴趣,培养他们的学习积极性。
(2)培养学生热爱祖国语言文化的情感,增强他们的民族自豪感。
二、教学内容1. 生词和短语:让学生掌握本课的生词和短语,能够正确拼写和使用。
2. 课文内容:让学生理解本课的主要内容,能够用英语进行简单描述。
3. 翻译技巧:让学生掌握翻译的基本技巧,能够正确进行英译汉和汉译英。
三、教学步骤1. 热身活动(5分钟)让学生听一首英文歌曲,感受英语的美妙。
然后老师问一些与课文相关的问题,引导学生用英语进行回答,活跃课堂气氛。
2. 生词和短语学习(10分钟)让学生阅读课文,找出不认识的生词和短语。
老师讲解生词和短语的意思和用法,让学生正确拼写和使用。
3. 课文内容理解(15分钟)让学生阅读课文,理解课文的主要内容。
老师提问,学生用英语进行回答。
老师讲解课文中的难点和重点,帮助学生更好地理解课文。
4. 翻译技巧讲解(10分钟)老师讲解翻译的基本技巧,如直译、意译、对译等。
老师给出一些例子,让学生进行练习。
5. 翻译练习(10分钟)让学生进行英译汉和汉译英的练习。
老师给出一些句子或段落,学生进行翻译。
老师对学生的翻译进行指导和纠正。
6. 总结和作业布置(5分钟)老师对本节课的内容进行总结,强调重点和难点。
布置作业,让学生进行巩固练习。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和表现,评价他们的学习积极性。
2. 生词和短语掌握情况:检查学生的单词和短语拼写和运用情况,评价他们对生词和短语的掌握程度。
汉英翻译三步策略一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1. 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3. 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。
所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。
如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。
在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。
但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。
如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。
这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。
当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。
但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。
例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。
显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。
但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。
如:例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in China's diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。
当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。
因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。