《翻译理论与实践》第7讲 定语状语从句的译法
- 格式:ppt
- 大小:145.50 KB
- 文档页数:59


《高级英汉翻译理论与实践》—叶子南【郑重声明】鉴于易研近年来辅导北大行管等专业上的卓越成绩,某机构开始对学生谎称跟易研教育是一家,跟易研资料共享、师资共享,以图达到混淆视听,浑水摸鱼的目的。
易研教育在此郑重声明:易研教育在北京地区仅有一家,是独立实体,完全独立办学,同其它任何机构均无瓜葛~~~在辅导北大行管等课程中,全部采用独家资料,独家老师,欢迎实地考察,谨慎考察或者咨询已经考上的学长学姐。
谨防被某些不负责任的机构打着易研的品牌旗号对考生进行误导、欺骗!定语从句的翻译点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。
很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。
但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。
译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of我想译为指导有效的HIV疫苗的研制,略显别扭。
大可直接译成“研制”。
再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。
定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。