英语汽车广告语的语言特点与翻译要求
- 格式:pdf
- 大小:98.13 KB
- 文档页数:1
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
汽车广告语英文篇一:经典广告语中英文对照1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表)2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz) 人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。
(诺基亚)9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。
(本田)10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。
(百事)13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)municationunlimited.(motorola)沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑容)27.Justdoit.只管去做。
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。