时下热词Chinglish翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.00 MB
- 文档页数:8
常见的Chinglish及真确表达!我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):第一词:TRY1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision: It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my strength out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try 还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词 Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②wele you to ... ③wele to①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到for ever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men’s room/women’s room/restroom①真遗憾②it’s a pity ③that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair6①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining;①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;①车门②the door of the car ③the car’s door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
chinglish英语释义
English: Chinglish refers to the use of Chinese and English mixed together in speech or writing, often resulting in awkward or incorrect language. This phenomenon can occur when a native Chinese speaker attempts to directly translate Chinese words or phrases into English, leading to expressions that may not be commonly used or understood by native English speakers. Chinglish can also be found in signage, menus, and other public displays in China, as efforts to include English translations can sometimes miss the mark and create confusion for English-speaking visitors.
中文翻译: Chinglish指的是在口语或书面语中将中文和英语混合使用,通常导致语言使用不当或不准确。
当中国母语者试图直译中文单词或短语成英文时,往往会出现这种现象,导致的表达可能不被英语母语者常用或理解。
Chinglish也可以在中国的标识、菜单和其他公共展示中找到,因为包含英文翻译的努力有时会偏离实质并给讲英语的游客造成困惑。
汉英翻译中的Chinglish严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。
这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。
但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。
在外事翻译中,后一种倾向更为常见。
造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。
我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。
当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。
但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。
提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。
还不能不引起我们的注意。
对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。
解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。
英文表达中常见的Chinglish(2)Chinglish在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。
在本系列中,我们将给大家展示出Chinglish 的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。
本期将延续先前的主题,继续讨论关于Chinglish中的文化现象一类的表达。
1.王教师好!Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!从小到大,我们是否在课堂上如此称呼过自己的教师呢?在中文表达里,我们经常将一个人的姓氏和他/她的头衔放在一起称呼,除了Teacher Wang以外,常见的还有Secretary Zhang, Manger Li等等。
而这些在英文中却并不常被使用。
取而代之的那么是“先生/小姐/夫人〞等称谓,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。
PS: 在英式英文中(British English),也可用sir来称呼男教师哦。
例如:Sir, may I go to the toilet?2.爸爸想要喝点白酒Chinglish: My dad would like to have some white wine.Correct: My dad would like to have some Chinese spirit.酒,在英文中统称为alcohol。
其表达及分类很多。
从大体上来说,可以进展如下的划分:alcohol 酒Spirit 烈酒Wine 葡萄酒Beer 啤酒Whisky威士忌Vodka伏特加……White wine白葡萄酒Red wine红葡萄酒……Lager贮藏啤酒Ale麦芽酒……所以大家是否发现,此常见的Chinglish中,说话人误将中国的白酒当成了white wine(白葡萄酒),那么为难的结果自然可想而知。
你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。
(应该把after换成in。
)另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。
如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.网友Ron TF Lum:我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。
因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 网友Ryan Chew:英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
举几个栗子,你就明白了:我吃过了。
English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去过了。
English: I went there.Chinglish: I go already.我见过她了。
English: I have met her.Chinglish: I meet her already.网友Gale Pedowitz:我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。
(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。
)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.Correct intent: I have not seen it, so far.这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。
看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢↓↓↓下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
50个chinglish的例子下面是50个Chinglish的例子以及对应的参考内容:1. 错误:Please don't raise the computer.更正:Please do not lift the computer.2. 错误:You can go there by walk.更正:You can walk there.3. 错误:Please give me a call after you are all right.更正:Please call me once you are feeling better.4. 错误:Please make a stop here for rest.更正:Please take a break here.5. 错误:I have no choice but push the button.更正:I have no choice but to press the button.6. 错误:Your appointment has been canceled because of inexpedience.更正:Your appointment has been canceled due to inconvenience.7. 错误:Warning: slippery are very.更正:Caution: Floor is slippery.8. 错误:Please pay attention to the wet floor.更正:Please be careful of the wet floor.9. 错误:Welcome to our hotel. And we hope you will sleep well. 更正:Welcome to our hotel. We hope you have a comfortable stay.10. 错误:I go to work by subway once one day.更正:I take the subway to work every day.11. 错误:The hotel has free wife.更正:The hotel has free Wi-Fi.12. 错误:Please read carefully before you sign the document.更正:Please read the document carefully before signing.13. 错误:You should keep the safety in mind when you travel. 更正:Please keep safety in mind while traveling.14. 错误:Please press the button twice to close the door.更正:Please press the button twice to close the door.15. 错误:The event was held in a high degree of perfection.更正:The event was executed with great precision.16. 错误:Please make sure to take off your coat before entering. 更正:Please remember to take off your coat before entering.17. 错误:This shop sells a wide variety of electronic things.更正:This shop sells a wide variety of electronics.18. 错误:Please keep your eye on your belongings.更正:Please keep an eye on your belongings.19. 错误:Please put up the cautionary electrical fence.更正:Please put up the electric fence as a cautionary measure.20. 错误:Please be aware that falling ice are dangerous.更正:Please be aware that falling ice is dangerous.21. 错误:There is a meeting will be held tomorrow.更正:There will be a meeting tomorrow.22. 错误:The director invites all the staff to a dinner party.更正:The director invites all the staff to a banquet.23. 错误:In China, people eat with chopsticks in every meal.更正:In China, people use chopsticks for every meal.24. 错误:We would like to express our sincere apologize for any inconvenience caused.更正:We would like to express our sincere apologies for any inconvenience caused.25. 错误:Please be kindly to passengers with disabilities.更正:Please be kind to passengers with disabilities.26. 错误:We apologize for any disaster caused.更正:We apologize for any inconvenience caused.27. 错误:Your flight is already keep on hold.更正:Your flight is already on hold.28. 错误:Please remember to bring along your identification cards.更正:Please remember to bring your identification cards.29. 错误:The food in this restaurant tastes very delicacy.更正:The food in this restaurant is very delicious.30. 错误:Please be careful when you cross the bridge.更正:Please exercise caution when crossing the bridge.31. 错误:I'm sorry, but the restroom is under clean now.更正:I'm sorry, but the restroom is currently being cleaned.32. 错误:Please take care of your personal stufs.更正:Please take care of your personal belongings.33. 错误:Would you like to have a cup of warm water?更正:Would you like a cup of hot water?34. 错误:I feel very much happiness to meet you.更正:I am very happy to meet you.35. 错误:Your package is on the way to delivering.更正:Your package is on its way to being delivered.36. 错误:Please keep your valuables unattended.更正:Please do not leave your valuables unattended.37. 错误:The driver will come and pick up you.更正:The driver will come and pick you up.38. 错误:Our company provides a suit of services.更正:Our company provides a variety of services.39. 错误:Please do not remember your password on a public computer.更正:Please do not save your password on a public computer.40. 错误:We appreciate that you cooperate us.更正:We appreciate your cooperation.41. 错误:Please keep silent in the library.更正:Please maintain silence in the library.42. 错误:Please take care of the fire when cooking.更正:Please be cautious with fire when cooking.43. 错误:Please dispose your trash inside the bin.更正:Please dispose of your trash inside the bin.44. 错误:Please pay attention that the elevator is under repair.更正:Please be aware that the elevator is under repair.45. 错误:Please don't make noise during the public transit.更正:Please refrain from making noise during public transit.46. 错误:Please be notice that the exhibit will be closed tomorrow.更正:Please take note that the exhibit will be closed tomorrow.47. 错误:Please excuse me for my no familiar behavior.更正:Please excuse my unfamiliar behavior.48. 错误:Please take off your shoes when you enter the house.更正:Please remove your shoes when you enter the house.49. 错误:Please don't walk on the street.更正:Please do not walk in the street.50. 错误:Please dial the number again after clear up.更正:Please redial the number after hanging up.这些例子展示了Chinglish中常见的错误用法以及如何进行修正。
Chinglish不可滥用,英语表达需要来点“虚伪”!导语:其实说“虚伪”其实并不太恰当,可能应该用“委婉”这个词,才是最正确的说法。
因为文化背景的差异,和中式口语直白的表达不同,英语中的口语表达大多带有一些隐晦的含义,这一点从东方幽默和西方幽默的区别就能看得出来...那么,英语有哪些Chinglish可用而不可滥用呢?(图片仅供娱乐)1.那个小童星长残了。
The child star became ugly as he grew up. The child star is aging badly.第一句的语法没错,但听起来非常别扭。
长残了,最常用的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表示年岁渐老。
如果是小朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。
2.我觉得很痛。
I am painful. I am in pain. “我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。
所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?3.我好热呀! I'm so hot! It's so hot!第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……(图片仅供娱乐)4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
The teacher likes this sweet-mouthed girl. The teacher likes this honey-lipped girl. 中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯,表示会说话。
“你笑也罢叫也罢,Chinglish就在我们的⾝边。
”这是⼀位⽼外朋友在中国发表的感慨。
下⾯就是在他眼⾥的Chinglish,是不是就在你的⾝边呢?Whether it makes you laugh, moan or cry, Chinglish is an everyday part of our lives."Please drink our red and shite wines"- western-managed cafe, Huaihai Rd, Shanghai."It is forbidden to urinate or shit in the park" (禁⽌在公园内随地⼤⼩便。
)- official Shanghai municipal parks list of do's and dont's(注:谁会那么⽼远从国外跑来这⾥⼲这事?通常做这种事的⼈连中⽂都看不懂,不要说英⽂了。
我个⼈认为,不要张贴这种⽂字,真地有碍观瞻。
还有卫⽣间总标着toilet,难怪他们找不到正确的地⽅。
)"Little grass is smiling slightly, Please walk on pavement."- sign in a beijing parkMy personal favourite is Beihai parks 'For your own safety, please don't climb the rocketry' - don't know if it's still there though, that was 1999. (为了你的安全请勿攀登)"big wine store"well, you can't find beer or hard liquor there and it isn't funny until you realized that what you're seeing is a hotel (da zhou dian - ⼤酒店)!"big rice store"a word by word direct translation of da fan dian (⼤饭店)- both examples were found in hangzhou.On a menu in a Wuhan Hotel I found following dish: "Lobster assassinated by Australian"!! It was apparantly literaly translated from the Chinese and was actually "Sashimi from Australian Lobster", where the word "Sashimi" in Chinese is actually something like "Pierce Body" (assassinate).Another delish on the menu was the "Three Language Fish" literally from "Sanwenyu" = "Salmon" (注:三⽂鱼 huh 我现在终于知道三⽂鱼为什么那么贵了,会说三种语⾔的鱼能不贵么? )a big blue sign advertises: "Fuck Vegetables"-- the chinese version says 'dried packed vegetables' (实在不知道是什么菜 :-( )In the Shugo Grocery Store in Jiangyan: Your need! Our Greed!1. Sign on a bar toilet door in Chengdu: "Just Piss. Please."2. A Chinese friend asked me to bring him back some "potato mud" from KFC. (番茄酱 huh)Don't forget to carry your thing. (不要忘记您的东西)- Found this in a taxi van in Shanghai.For those of you who speak German.I found a sign on the garage of a Guangzhou Volkswagen dealer, saying: "VOLKSMAGEN Service" ("Volkswagen" means "People's Cars". "Volksmagen" would mean: "People's Stomachs") - (Volksmagen ⼤众)Found this one in Leshan near the Giant Buddha:"Pay attention to safety! Nice to live." (平安幸福)TO TAKE NOTICE OF SAFETHE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY (注意安全谨防上当)On a slope, at the entrance to the mall opposite Bejing Railway station, near the Irish pub. The picture of the sign won my mum a web cam in a competition in the UK.Okay, this wasn't really in China, but it's Chinglish nonetheless. I got it from a Chopsticks wrapper at a Chinese restaurant...note the random capitalizaion, punctuation, and non-words. I have a scan of it if anybody's interested... "Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glonous history and cultual.This one is in fact spoken, not written... I once worked at a Chinese restaurant in Canada that employed waiters and cooks from all over China. As they passed each other in the kitchen the waiters would say "I kill me!"They were saying "excuse me"!It seems that some of the new waiters who were just learning English would pronounce "excuse me" like "a kyu mi," and thewaiters who had better English recognized that it sounded like "I kill me," which they found very funny. Rather than try to correct the "a kyu mi" they opted to turn it into a joke. So we had an entire restaurant full of waiters running around saying "I kill me" every few minutes.At a restaurant on a universtity campus, on the menu was COCK COLA. any one wanna try?At a supermarket in Zibo, Shandong Province, there was a big sign over the exit that said "Thank You For Patronizing". I laughed all year at that one. (欢迎光临)Nanchang airport's cafe' now serves a coffee and cack (a slang term for, er, manure), I haven't eaten any of it but the translation may be a foreigners revenge after they did.。