论新闻翻译中的阐释性翻译
- 格式:pdf
- 大小:122.46 KB
- 文档页数:1
关联理论视角下的对外报道解释性翻译陈芳蓉(浙江师范大学 外国语学院,浙江 金华321004)摘 要:文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的“解释性翻译”:为达到交际双方“互明”进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重组。
从而说明关联理论对“解释性翻译”具有充分的解释力。
关键词:关联理论;对外报道;解释性翻译;认知环境中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-293X (2008)02-0104-04一、对外报道及其解释性翻译本文的对外报道特指英语对外报道,即用英文向国外介绍中国,宣传中国的政治、经济、文化等以扩大中国在世界上的影响力。
这种对外报道不同于一般的汉语新闻英译,它以对中国事物知之甚少的一般外国受众为传播对象,他们的兴趣、认知结构、思维方式和阅读习惯等都与国内读者相去甚远,因而历来奉行“内外有别”的原则。
而这最大的一“别”就在于对外报道的成功与否应首先取决于传播效果,即“讯息到达目的地后引起的各种反应。
它虽然没有明显地出现在传播过程中,但却是检验传播活动成败得失的重要尺度”〔1〕。
因此为了增强传播效果,对外报道的汉英翻译就要努力做到正确清晰。
我国外宣工作的老前辈段连城〔2〕先生早在1990年就针对外宣材料的翻译问题提出了“解释性翻译”(interpretive translation )的主张。
他认为在翻译具有明显中国特色或文化属性的内容时应该进行“解释性翻译”,具体可以进行三种“手术”:镶补、减肥和重组。
所谓“镶补”就是补充外国人不懂的背景,如人名地名、历史事件、行话、典故、政治口号和术语等;“减肥”指的是对堆积词藻的美文进行加工,删节“溢美之言”和“不实之词”;“重组”则是按外文表达的需要把原文的句子拆散,重新组合。
鉴于对外报道解释性翻译涉及面甚广,本文因篇幅所限将主要侧重于对中国文化特色内容的处理。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻内容翻译为中文的一种翻译形式。
由于英语和中文在语言表达方式、语法结构和词汇选择等方面存在差异,因此进行英汉新闻翻译时需要采取适当的翻译策略。
英汉新闻翻译需要将原文的信息准确传递给读者。
新闻翻译要保持原文的真实性和客观性,不得进行意译或加入自己的观点。
翻译过程中,要尽量保留原文中的重要信息和关键词,使读者能够理解新闻的内容。
英汉新闻翻译需要注意语言风格的转换。
英文新闻通常追求简洁明了和直接性,而中文新闻则更注重辞章华丽和修辞手法的运用。
在翻译过程中,要根据中文读者的阅读习惯和审美观念进行风格的转换,使译文更符合中文读者的口味。
英汉新闻翻译还需要注意文化背景的考量。
中英两个语言和文化有着许多差异,因此对于一些具有文化色彩的词语和习惯用语,翻译时要进行适当的调整和解释,以使中文读者易于理解。
还要注意避免直译或生硬翻译造成的歧义和误解。
在具体的翻译中,可以采取以下策略来实现准确和自然的翻译。
要进行意义的还原。
在英汉两种语言之间,有些词语的表达方式和搭配习惯会有所不同,因此在翻译时要根据上下文和语境理解原文的意义,并选择合适的表达方式进行翻译。
要注意准确传达语气和语调。
新闻语言通常具有一定的情绪和感情色彩,因此要根据原文中的语气和语调,选择相应的表达方式和修饰词,以保持翻译的准确性和自然性。
要注重语法和句法结构的调整。
英语和中文在语法和句法结构上存在差异,因此在进行翻译时,要灵活运用各种句型和语法结构,使译文更贴近中文表达习惯。
英汉新闻翻译需要注意信息的准确传递、语言风格的转换、文化背景的考量等方面,通过合理选择翻译策略和技巧,可以实现准确、自然和易于理解的翻译效果。
论阐释学的翻译观翻译是一门融合语言、文化、思维以及理解能力的复杂艺术,它可以将一种语言中的消息传达给掌握不同语言的对象,而阐释学则是翻译过程中不可忽视的重要伴侣。
回顾历史,自从古希腊哲学家和学者们发现翻译这一技能之后,后来探讨翻译的理论的形成也是非常不断的。
特别地,一种特殊的翻译理论阐释学也被分析出来,有些学者开始把阐释学用到翻译实践中,开始实践真切而富有质感的翻译。
阐释学是一种翻译理论,它以反映文本本身的特质为宗旨,把翻译行为看作是一种阐释过程,把翻译中文本之间的文化关系概括为一种普遍的文化意义,甚至将这些普遍的文化意义用来再次诠释原始文本。
阐释学的宗旨是努力拟合原文的用意,翻译的真的宗旨主张读者不应该仅仅是在准确复制原文的基础上进行翻译,而应该在把握原文的精髓的同时去追求能够诠释原文的好的翻译。
从理论上讲,阐释学的翻译观有三步:首先,翻译者需要了解原文的文化背景,理解其中潜藏着的文化符号、文化权威、文化传统等等;其次,根据这些文化符号以及文本所暗含的文化精神,衡量原文的真实性以及文化价值;最后,利用翻译这一手段,用自身的创造性去实现这一阐释工作。
阐释学的翻译观充分认可以翻译者的决定,鼓励翻译者不断拓展自身的知识,熟悉原文的背景,憧憬原文的意义,以期能够更好的阐释原文。
因为翻译的质量取决于翻译者的知识储备,而翻译者需要掌握的知识不仅限于语言文本,更需要涉及到原文涉及到的整体文化背景。
例如,在翻译中,西方文化与东方文化的差异非常明显,所以,翻译者需要更深入的理解原文的文化背景,更好的实现文化的跨界融合,而这种融合的过程也能够帮助翻译者更好的诠释原文。
此外,阐释学的翻译观也注重把握翻译的整体性,重视不同文化的差异,在翻译的过程中,不仅注重原文背景的了解,也注重译文的涵义、2005质量与主题思想。
在译文的实践中,阐释学的理论强调译文要融进译者的创造性思考,以实现与原文最符合的翻译效果,从而促进原文与译文之间的有效关联,在文化上实现交流与辩证。
从阐释性翻译法分析庞德的汉诗英译
诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。
翻译时涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,翻译时比较难以兼顾。
而阐释性翻译理论对诗歌翻译有着一定的指导意义,翻译的目的是让读者获得原著的信息,因此译者要依据译文语言的习惯对文字进行必要的加工。
加工的方法是多种多样的,“阐释性翻译”就是给译文添加词或短语的一种方法,还有转换法、减词法和正反表达法等,都可以称之为“阐释性翻译”。
庞德是美国的诗人,也是一名诗歌翻译家。
他创作了很多著名的诗歌,但其做出的最大贡献就是和他的同事共同发起了意象派诗歌运动,成为了美国二十世纪意象派诗歌的先驱。
庞德所倡导的意象主义不仅体现在他所创作的诗歌中,更深深地融入了他的翻译作品里。
本论文从文化视角出发,通过分析庞德的诗歌翻译,阐述了阐释性翻译理论对全球文化背景下的诗歌翻译的启示意义。
本文第一章是对全文的总体介绍;第二章简要论述了对庞德的汉诗英译以及阐释性翻译理论的一些研究;第三章详细介绍了阐释性翻译理论,包括来源、发展及应用现状;第四章介绍了庞德的诗歌及诗歌翻译,其中,重点放在了《诗章》和《神州集》等重要作品的赏析;第五章是本文的核心内容,除了介绍了中国人翻译汉语诗歌的一般做法外,还运用阐释性翻译法对庞德的汉诗英译进行了详细分析;结论部分对本文进行了总结。
论阐释学的翻译观介绍阐释学是一种方法论,它帮助人们理解文本的意义并进行解释。
在跨文化交流和翻译领域中,阐释学同样具有重要的意义。
阐释学的翻译观是指,如何使用阐释学的方法,来理解和翻译不同语言和文化中的文本。
本文将探讨阐释学的翻译观,通过探究阐释学的基本理论,试图找到一种基于阐释学的翻译策略。
阐释学的基本理论阐释学最初是被用于解释文学作品的。
其后,阐释学的理论逐渐发展,可以用于解释任何形式的文本。
阐释学的基本理论包括以下几点:文本的多重意义阐释学认为,通过文本可以表达出多种不同的意义。
文本中的某些用词和表达方式,可能有多种不同的解释。
阐释的历史性阐释不仅与文本自身的意义有关,还与阐释的历史背景密切相关。
文本的意义是随着时间的推移而发生变化的。
阐释者的角色阐释者在解释文本时,不仅是对文本的简单概括或者转译,更应该考虑到文本所包含的语言和文化背景。
阐释者的知识和背景会影响到他们对文本的解释。
文本的整体性阐释学认为,文本应该被看作一个整体,而不是分割成多个独立的部分。
文本中的每个部分都不是孤立的,它们相互关联,构成了整个文本的意义。
阐释学在翻译中的应用阐释学的翻译观认为,对于文本的翻译,应该注重文本的整体性和多重意义,以及阐释者的角色。
换句话说,翻译者应该尽可能地将文本所包含的各种意义全部翻译出来,不简单地译出表面文字,而应该理解文本的深层意义。
以下是阐释学在翻译中的应用:关注语言差异在跨文化翻译中,语言差异是不可避免的。
因此,翻译者需要深入了解不同语言之间的差异。
例如,中文中的一些习惯用语,在英文中可能没有对应的表达方式。
因此,翻译者需要在尽量保留原文意义的同时,采取适当的语言转化策略。
考虑到文化背景翻译者应该针对原文所处的文化背景,来理解和翻译文本的意义。
例如,一些具有浓厚地区文化特色的用语或惯用表达方式,在其他地方可能无法理解其含义。
因此,在翻译时需要考虑到这些文化背景差异,采用合适的翻译策略。
注重翻译的整体性翻译者应该将文本作为一个整体来翻译。
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。
在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。
本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。
关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。
英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。
汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。
但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。
人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。
解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。
实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。
二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。
一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。
当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。
事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。
所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。
需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。
论新闻翻译中译者的主体性作者:蒋乐来源:《时代教育·下半月》2014年第04期摘要:在七十年代后发生“文化转向”,学者们将翻译纳入文化研究的领域。
译者的主体性这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并逐渐成为译学研究的热点。
然而,人们对译者主体性的研究主要集中在文学作品翻译方面,在新闻翻译方面较少。
本文首先讨论了译者主体性的内涵,然后探讨了译者主体性是如何在新闻翻译中体现出来的。
关键词:新闻翻译译者主体性翻译策略中图分类号:G640 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.04.0291 引言随着西方翻译理论的不断发展,越来越多的学者注意到了翻译主体的研究。
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。
在当今这个生产力高速发展的信息化时代里,新闻扮演的角色越来越重要。
为了实现各国信息的更好流通,新闻翻译的重要性也越来越大。
在翻译新闻的过程中,译者应该准确把握中西新闻的热点,结合目的语读者的思维方式和目的语新闻的表达习惯,能够能动地根据翻译需要选择适合的翻译策略和方法。
2 译者主体性的内涵杨武能先生曾经论述译者主体性,“翻译的主体是人,原著和译本不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客体。
而在这个创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用”(许钧,1998:227)。
然而,传统的译者都认为翻译必须完全传达原文作者的意图。
在七十年代后发生“文化转向”,越来越多的学者注意到了翻译主体的研究。
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着十分重要且决定性的作用。
3 译者主体性在新闻翻译中的具体体现在新闻翻译过程中,译者主体性贯穿于整个翻译活动。
本文将从增译、减译、重组方面充分展示译者主体性在新闻翻译中的具体发挥。
3.1 增译中国和西方国家不仅语言不同,而且在政治、经济、文化等很多方面也存在差异。