汉维语感叹词对比
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:4
汉维语动词对比浅析作者:赵慧海丽恰姆·买买提来源:《知识文库》2020年第08期本文通过汉维语动词的定义、分类、语法功能、以及构词法的对比分析,总结了关于汉、维语动词在定义、分类、语法特征等方面的异同点。
1 定义汉语动词表示人或事物的动作、行为、存在、心理活动或发展变化的词,属于实词。
目的语动词是表示一定过程,并通过语态、式、时、体、人称范畴表达这一类词类,动词所表示的过程包括各种具体和抽象的动作,也包括状态和属性的变化。
根据以上的定义所知,汉、维语动词在定义上基本一致。
2 类别动词的分类角度多样,本文主要从意义、是否带宾语这两个角度来分析汉维语动词在分类上的异同。
汉语动词按意义可分为:动作动词、心理动词、存现动词、判断动词、能愿动词、趋向动词、使动动词。
汉语动词按是否带宾语可分为及物和不及物动词;目的语按意义可分为:具体动作、抽象动作、状态动作、属性变化动作。
目的语动词按是否带宾语可划分为及物动词和不及物动词。
由此可知,汉维语动词都属实词,都可分为及物不及物动词;但在意义分类中,汉语中有能愿动词、趋向动词、判断动词的分类,在维语分类中则无。
3 语法特征(1)汉维语动词都有实词虚化现象。
汉语中以“我快饿死了”为例,在这句话中并不是我真的要死了,而是通过动词虚化表示“我非常饿”,且形容程度很深。
目的语中以“qursqum etʃip θlæydæp qaldim.”为例,为了突出动词“etʃip”的程度,通过“θlæydæp”来表达饿的程度之深。
两种语言中都有同样的动词虚化现象;汉维语都有名词化现象。
名词化现象即某一词性临时具有指称事物意义并起到名词作用的语法现象。
汉语中以“来的来了,走的走了”为例,在此句中“来、走”原本为动词,但在“来、走”字后加上“的”就被名词化了,表示“来的人,走的人”。
目的语中以“kælgænlirqu?来的人呢?”为例,在此句中原本”kæl-”是动词,但在其后附加词缀-kæn、-lær之后,就被名词化了,表示“来的人”。
汉维语形容词对比研究在努热·艾尔肯1柳慧2形容词是各类词中形态标志最丰富的词类。
本文阐述汉维形容词在定义、分类、语法特征以及其构成形式上方面做比较,找出形容词在汉维两种语言中的相同点和不同点。
汉维两种语言的形容词既有共同点又有不同之处,汉维语形容词都是表示事物性质、特征、状态的实词可以受程度副词的修饰在句中主要充当定语、谓语、状语等成分都不能带宾语等,但是汉维语形容词的形态特征、结构特点方面仍然存在不少异同。
亮 最清楚有一部分形容词本身带有某些程度的意义或带重叠词尾的形容词不能再同程度副词组合。
如:雪白 笔直1.4.2 形容词不能带宾语。
如:他读书。
(动词“读”由主语“他”发出,同时又支配着读的内容“书”这个“书”就是动词“读”的宾语)。
1.4.3 形容词都能修饰名词作定语大多数形容词能作谓语,少数的可以修饰动词作状语。
双音节形容词修饰名词时,有的要借助于助词“的”的帮助。
修饰动词时,有的要借助于助词“地”的帮助。
形容词作补语时前面加“得”或不加“得”。
如:美丽的家乡(修饰名词)。
虚心地接受(修饰动词)。
唱得好(前加“得”)。
教室打扫干净了(前不加“得”)。
1.4.4 形容词在句中作定语、谓语、还可作状语和补语。
如:社会主义好。
(谓语)新同学都到校了。
(定语)孩子们愉快地生活。
(状语)这个电影我看明白了。
(补语)1.4.5 一部分形容词可以重叠其重叠形式多样。
比如:(1) 单音节重叠形式:AA式红红的 新新新的(2)双音节重叠形式:AABB式老老实实 清清楚楚(3)一些带有贬义的双音节形容词还可以有:A里AB式糊里糊涂 慌里慌张(4)形容词重叠后作状语时一般表示程度加深。
如:高高举自己的双手。
(5)形容词重叠后,不能程度副词否定副词“不”的修饰。
重叠前:很快(不快)很红(不红)重叠后:很快快(不快快)很红红(不红红)(6)形容词重叠后修饰名词要加“的”,修饰动词作状语时可加可不加“地”,作补语时要加“得”。
汉维语常用修辞格对比研究修辞格是修辞学研究中最为重要的部分之一,它是“在特定的语境里,创造性的运用全民语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式”。
或者说是在某一方面,在语义或句法上,修辞格的使用是对日常语言常规的具有特定意图的偏离。
汉语的语系和维吾尔语的语系不同,从语法层面来看,语词的构成和改变、词序的排列以及句子的形态结构上可以发现明显不同。
而着落于修辞手法来看,汉语和维吾尔语中均有相同或相似的修辞方式。
形式相同的修辞格有比拟、夸张、双关、排比;形式相似的修辞格有比喻、对偶、借代、反复。
可见汉维两个民族在相互学习、相互交流中形成的亲密关系,也深深地体现在修辞中,即内容和形式上都留有痕迹。
当然其中也存在部分稍有不同的修辞方式,但绝不是主流。
说明汉维两个民族的修辞思维和表达形式相同或者相似。
从另一视角来看,由于汉维两个民族语言文字相异,地理环境不同,美学观念也有差别,所以在表达同一概念时,需要使用不同的修辞格。
并且两个民族在使用语言时有自己独特的词汇搭配方式,使得多重含义的词语不能交相呼应,语言读起来的韵律节奏差异甚大。
所以即使某些修辞格在性质上有相似的地方,在实际运用过程中不难发现它们在构成和使用范围之中的不一致。
由此可见,一种具有广泛使用特点的修辞格在两个极为不同的语言产生了类似的情况,其中分别有各自的特性。
还可以发现,汉维两种语言词汇使用时所涉及到的搭配范围不同,于是多义词不能相对应,语言的音韵节拍差之甚远。
因此,一些性质相同的修辞格,在结构上和运用范围上也存在一些差异。
那么对其加以对比,进行研究,就显得很有必要。
本论文分为六个部分:绪论主要对文章的研究目的、意义、国内外研究综述和研究内容进行阐述。
第一部分是汉语和维吾尔语修辞格概述,对两种语言常用修辞格进行分类归纳。
第二部分是关于汉语和维吾尔语修辞格分类进行对比,找出两种语言在类型上的异同之处。
第三部分则是对汉语和维吾尔语中的八种修辞格进行形式对比。
知识文库 第20期162浅谈汉语和维吾尔语量词对比分析黄雅茹 塞麦提·麦麦提敏随着民族地区各民族间经济文化的交融和国家近年来对双语教学研究的大力支持,双语学习研究双语的人数和相关的文献资料日益增加.量词作为汉语,维语中的一大词类,关于它的研究更是取得了突破性进展。
对汉维量词的对比研究有助于双语学习者对目的语的学习。
本文就维汉量词的分类和特点进行了对比,了解汉维量词用法的差异。
一、汉维语量词的对比研究现状综述截止到2014年,新疆维吾尔自治区维吾尔族人口1127.19万人,占新疆人口总数的48.53%,汉族人口为859.51万人,占新疆人口总数的37.01%。
,汉族和维吾尔族的人口总数在新疆人口总数中所占的比例高达85.54%,两个民族在新疆地区的生活相互交融影响,文化也相互借鉴渗透,随着我国尤其是民族地区各民族间经济文化的交融和国家对于双语教学研究的大力扶持政策,当今新疆很多高校积极开设并扩招了面向汉族考生招生的维吾尔语专业和面向少数民族考生招生的汉语专业,从而使学习研究双语的人数日益增加,相应地关于双语学习研究的文章和资料也在不断增加。
其中汉语和维吾尔语的对比研究又多于汉语与其他少数民族语言的对比研究。
这得益于自治区近年来对双语教学的特培计划。
无论是在汉语还是维语中,量词都是比较重要的一个语法类别和词汇手段。
因此,很多学者对量词进行了研究,也有很多双语学习者,使用者对汉维语中的量词进行了对比分析的研究。
其中,汉语个体量词与其他语言的量词进行的对比分析取得了较大的突破和进展。
汉语量词是汉语中使用非常普遍的一类词。
量词的大量存在和使用是汉藏语系的一大特点,与汉语相比较,维吾尔语中的量词数量较少,关于量词研究的资料文献也比较少。
尤其是在维吾尔语复合量词这一方,更为匮乏。
对汉维量词进行对比有助于双语学习者对目的语的学习。
二、汉维语量词对比综述 (一)、汉维量词的范围汉语量词丰富是汉藏语系的主要特点之一,现代汉语中,量词是一个重要的词类,其内部系统相对维语较封闭和独立,并且在句法语义分析中起着重要作用。
精心整理《维吾尔语常用词汇大全》1、羊缸子:妇女,媳妇2、巴郎(子):“巴”轻声,近“把”音;男孩、年轻小伙3、尧尔达西、雅达西:同志、朋友4、买格赖:过来5、皮牙子:洋葱。
比如着名的菜“皮辣(二声)红”:皮牙子、辣子、西红柿,外加香菜,切丝凉拌既是。
(内地的老虎菜)6崴~酱~:感叹词,哎呀,要拖长了说7、塔西浪:死,完蛋,翘辫子8、哈(啦)马嘶:全部,一股脑地9、盲唉~~:走开!10、您好―亚克西姆赛斯;您好―Assalamueleykum艾斯萨拉姆来控salamueleyk um――萨拉姆来控(简称)萨拉姆――致敬、您好11、“要勒大西,亚克西姆赛斯”;“要勒大西”――同志12、阿达西――朋友、哥们儿,不相识的人们互相的称呼13、阿卡――大哥、大叔;阿恰――大姐14、富抗们――弟弟、兄弟,森棱们――妹妹;15、阿依愣姆――夫人、太太;胡吞―老婆吴吞―柴火约独讯――先生;伊人――老公底汉――农民获家亿木(木:轻声)hojayim!――老板,有主人的意思谢谢――热合麦特对不起――看去容请原谅――艾普克楞请走好――喀拉普米厄没关系――开热克要克没问题――恰塔克要克您找谁?――开木尼衣孜代衣色孜您叫什么名字?――司门N孜尼曼尼曼――什么您在哪里工作?――乃代西来色孜您要买什么?――尼曼阿勒色孜祝您身体健康太尼厄孜/萨拉麦提里克/提来衣曼驴――依谢克胡杨――托克拉克――“最美丽的树”;梨――“乃西普特”雅丹是维吾尔语『雅尔丹』的简称,就是『陡峭的土丘』琼――大,慕士――冰雪,塔格――山,慕士塔格-巨大冰山“库木塔格”――“沙山”火焰山,最高峰在胜金口附近,也只有850多米。
《山海经》中称之为“炎火之山”,维吾尔语叫“克孜尔塔克”――红山;雪莲花――塔格依力斯“博盾”一词在古维吾尔语里是“人民”的意思,现代维语指:鹌鹑烤羊肉串――"喀瓦甫";烤全羊、馕坑烤肉――“图努尔卡瓦普”。
“图洪卡瓦普”,“图洪”的意思是鸡蛋,“图洪卡瓦普”的意思就是烤鸡蛋。
汉维量词对比分析汉维语是中国西北地区的一种少数民族语言,有着独特的语言结构和语法规则。
在汉维语中,量词是一个很重要的语法范畴,用来补充说明名词的数量和状态,反映了汉维语的丰富性和表达力。
下面我将对汉维语和汉语中的量词进行比较分析。
一、共性在汉维语和汉语中,量词都有很多种,根据数量、形状、大小等特征来选择相应的量词。
比如,汉语中常用的“个”、“件”、“张”、“条”、“本”等,在汉维语中也有相应的词语来表示。
二、差异1. 量词的位置不同汉语中的量词通常紧跟在名词之后,比如:“一本书”、“两个苹果”。
而在汉维语中,量词则通常出现在名词的前面,比如:“qöw n'ixab”(一本书)、“qöw bïyas”(两个苹果)。
2. 汉维语的量词具有复杂的变形规则在汉语中,量词的变形规则相对简单,比如:“两本书”变成“三本书”,只需要改变量词的数字部分即可。
而在汉维语中,量词的变形规则则相对复杂,不仅需要考虑数量,还要考虑名词的特征和语境等多方面的因素。
比如,对于“一张桌子”和“两张桌子”,在汉维语中的表达方式是不一样的。
前者为“qöw n'istiq”(一张桌子),后者则为“qöw yüqüyäral n'istiq”(两张桌子)。
其中,中间的“yüqüyäral”表示复数的意思。
3. 汉维语的量词可以省略在汉维语中,当数量为一时,可以省略量词。
比如,“一只狗”在汉维语中可以简洁地表达为“nalïq”;而在汉语中,则需要使用量词“只”。
综上所述,汉维语和汉语中的量词虽然有各自的特点,但都是语言表达中不可或缺的一部分。
对于学习者来说,了解不同语言间的差异和共性,可以增加语言学习的趣味性和丰富性,同时也能够更好地理解和使用语言。
汉维语量词对比研究作者:热孜岩·阿不都热依木柳慧来源:《知识文库》2020年第10期汉维语中都有量词,两种语言中的量词数量及其特点存在一定差异,本文从汉语和维吾尔语中量词的种类进行对比,比较两种语言的异同点,有助于理解汉维语量词的特点。
量词是重要的词汇手段,常常与名词、数词、动词连用,表示一定的语法意义,两种语言的词汇手段、语法结构不同,以及搭配、修辞、用法习惯也不同,汉语和維吾尔语属于不同的两个语系。
它们之间除了共同点之外,也有点差异。
两种语言都使用量词,但在使用的数量上和程度上却有着较大的差别。
汉语量词的丰富及其普遍性是汉语量词的特点之一,据统计,现在汉语中使用量词的口语和书面语有五六百个。
汉语量词很复杂,不同的事物要求不同的量词。
在维吾尔语中量词不算很多,量词被独立划分出来的时间相对较晚。
因此,维吾尔语中量词的研究常常被人们所忽视,近几年来,人们开始重视维吾尔语量词的研究。
本文主要分析的是汉语和维吾尔语量词的异同,找出两种语言中语法的异同。
量词是汉语区别于其他语系语言的特点之一,量词研究从分类研究发展到把量词与其他词类相搭配使用的研究,而且汉语量词还在向更多元研究方向发展。
2.1 定义量词是表示人和事物计量单位或动作计量单位的词类,它是一个重要的词汇手段,常常与名词,数词连用,表示一定的语法意义。
汉语量词分成两大类:名(物)量词和动量词。
2.2 分类2.2.1 名量词(1)专用名量词:个体量词:个、只、条、把、位、集体量词:对、双、副、班、批、群度量衡量量词:仗、尺、寸、分、厘米、斗、磅、米(2)借用名量词:借自动词:一挑水、一捆柴、一堆土2.2.2 动量词(1)专用动量词:动作数:次、趟、遭、下、遍动作时量:住了三年、去了两天、来了三分钟(2)借用动量词:借自名词:踢了一脚、砍了三刀借自动词:看了(一)看、想了一想2.3 汉语量词语法特征(3)由数词和量词组成的数量短语也可重叠。
汉维量词对比分析
汉维量词是指在中汉两种语言中表示数量概念的词语。
中文的量词一般在名词前面,
表示名词的数量。
而维吾尔语的量词也是在名词前面,用来表示名词的数量和品质。
从词汇结构上比较,中文的量词一般是单音节词,如“个、张、本”,而维吾尔语的
روز”。
这种差异可能与两种语言的音节构造有关。
、
شۆن
、
量词则多为双音节词,如“راب
从用法上比较,中文的量词一般在名词前面使用,表示名词的数量,如“一本书、两
张桌子”。
而维吾尔语的量词不仅可以表示数量,还可以表示品质,如“راب
نەت(一个人)、نازغائ(大耳朵)”。
这一点在中文中是通过其他的修饰词来表达的。
روز
从语义上比较,中文的量词一般是抽象的,比较普遍,没有具体的物理意义,如“个、
نەت(一个只、条”。
而维吾尔语的量词则更加具体,比如表示人的量词“نەسپەن(个子)、راب
人)”等,表示东西的量词“روج(个)、ەشىك(样子)”等。
这可能与维吾尔族生活和文化中
对实物的重视有关。
需要注意的是,汉维量词之间并不完全对应。
对于一些抽象的量词,维吾尔语中可能
没有与之对应的词语,或者对应的词语用法和中文有所差异。
而对于一些具体的量词,维
吾尔语中又可能有更多的具体词语。
汉维量词在词汇结构、用法和语义上存在一些差异。
这些差异可能与两种语言的特点、文化背景和日常生活习惯有关。
了解和掌握这些差异对于学好维吾尔语和中文都是很重要的。
汉维量词对比分析
汉维量词是中汉语言中用于表示数量的一类词汇,它们在中文和维吾尔语中有一些共
同之处,同时也存在一些差异。
本文将对汉维量词进行对比分析。
汉维量词的相似之处在于它们都有表示数量的功能。
在中文里,量词通常用于表示物品、人、时间、距离等不可数或可数的实体。
“一本书”中的“本”就是表示书的数量。
在维吾尔语中,量词用于表示人、动物、物品等的数量。
“一本书”中的“本”可以用
“يەج”表示。
汉维量词的差异主要体现在以下几个方面。
1. 形态结构:在中文中,量词通常以单独的词语形式出现,如“个、本、只”等。
而在维吾尔语中,量词通常是与名词结合在一起形成一个复合词,例如“ىشىک-证书”表示“一本证书”。
2. 进位方式:在中文中,数量大于十的进位是以“十、百、千、万”等为单位;在
“
、
ليىرىم”等为单位。
”
维吾尔语中,数量大于十的进位是以“تەئ巴”、“زۈي
3. 类别差异:在中文中,有一些特定的量词用于表示特定类别的物品,如“杯、碗、瓶”等。
而在维吾尔语中,在数量词前不需要特定的量词,直接用数字加上名词即可。
汉维量词在中文和维吾尔语中有一些共同之处,如表示数量的功能。
但在形态结构、
进位方式、类别差异和数量限制等方面存在差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地理解
和学习这两种语言中的量词用法。