1-5:英汉互译实践与技巧
- 格式:ppt
- 大小:1.40 MB
- 文档页数:148
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
英汉互译实践与技巧实践与技巧的英文翻译为"Practice and Skills"。
下面将会在该主题下讨论实践与技巧的相关内容。
实践是指通过不断的实际操作和体验来提高自己的能力和技能。
它是理论的践行,是知识的运用,是将学到的理论知识应用到实际生活中的过程。
实践能够帮助我们更好地了解和掌握所学知识,使其成为自己的能力和技能。
在实践中,我们不仅可以巩固和加深对理论知识的理解,还可以发现并克服自己在应用知识时可能遇到的问题,提高解决问题的能力。
而技巧指的是在实践中掌握的特定技术或方法,以达到更好的效果或完成特定任务。
技巧是通过长期实践和经验积累而获得的,它可以帮助我们更加高效地完成工作,同时也可以提高工作的质量。
技巧的掌握需要不断的实践和磨砺,只有在实际应用中不断调整和改进,才能达到更高的水平。
实践与技巧在各个领域中都起着重要的作用。
在学习方面,实践可以帮助我们巩固所学的知识,加深对知识的理解,并提高解决问题的能力。
在工作方面,实践和技巧的应用可以帮助我们更好地完成各种任务,提高工作效率和质量。
在社交方面,实践和技巧可以帮助我们更好地与他人交流和合作,提高人际关系的质量。
在实践与技巧的培养过程中,有几个重要的要点需要注意。
首先,要有主动性和积极性。
只有积极主动地去实践和尝试,才能达到更好的效果。
其次,要善于总结和归纳。
通过总结和归纳,我们可以发现自己在实践中的不足和问题,并找到相应的解决办法。
再次,要坚持不懈。
实践和技巧的培养需要时间和耐心,我们要保持持续的学习和实践,不断提高自己的能力和技巧。
最后,要不断反思和调整。
实践和技巧的培养是一个不断调整和改进的过程,我们要时刻反思自己的表现,并进行相应的调整和改进。
总的来说,实践与技巧是提高自己能力和技能的重要途径。
通过实践,我们能够更好地了解和掌握所学知识,并提高解决问题的能力。
技巧的掌握则可以帮助我们更加高效地完成各种任务,提高工作效率和质量。
英汉互译实践总结汇报题目实践总结:英汉互译引言:英汉互译是跨文化交流中的重要环节,对于两国之间的理解和合作具有重要意义。
本次实践总结旨在总结分析英汉互译的实践经验,提出解决问题的方法和建议。
1. 实践经验总结:1.1 熟练掌握词汇和常用短语。
英汉互译中的基本功是词汇掌握,只有对常用短语有一个深入的了解才能更好地进行翻译。
1.2 理解句子结构是翻译的关键。
英语和汉语的句子结构存在一定的差异,熟悉并理解这些差异有助于更准确地进行翻译。
1.3 学习专业术语和概念。
在一些特定领域的文本翻译中,掌握专业术语和概念是关键,需要有针对性地学习和积累相关的知识。
1.4 学习阅读和解读技巧。
英语和汉语在表达方式和思维方式上存在一定差异,学习阅读和解读技巧有助于更好地理解原文并进行准确翻译。
1.5 注重语境分析和逻辑推理。
在翻译过程中,注重语境分析和逻辑推理有助于准确地把握原文表达的含义,避免翻译错误。
2. 解决问题的方法和建议:2.1 多读多写。
通过大量的阅读和写作练习,可以提高语感和语言表达能力,从而更好地进行翻译。
2.2 了解目标受众和目的。
翻译是为了交流和传递信息,了解目标受众和传递的目的有助于更好地进行翻译。
2.3 利用翻译工具和资源。
在翻译过程中,可以合理地利用翻译工具和资源,比如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确度。
2.4 寻求专家和同行的帮助。
在遇到困难和疑惑时,可以寻求专家和同行的帮助,共同探讨和解决问题。
2.5 不断学习和提升自己。
英汉互译是一个不断学习和提升的过程,通过持续学习和实践,可以不断提高翻译水平。
3. 实践成果展示:在实践过程中,我采用了以上的方法和建议,并获得了一定的成果。
通过不断学习和实践,我对英汉互译有了更深入的理解,词汇量和表达能力也有了显著提高。
在翻译实践中,我利用了在线词典和翻译软件,并通过与同行和专家的交流,解决了许多疑惑和困难。
4. 研究与展望:英汉互译是一个复杂而有挑战性的过程,仍然存在许多问题和困难。
An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “ send” and the corresponding Chinese character “送” , trying to have a thorough command of them.Send = 送luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了have sent a wreath.他们送了一个花圈was given a big send-off at the station.他在平台遇到盛大的欢送are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送send the letter谁捎来的信you sent off the order订单发出去了吗send him in.请叫他进来sends words that he wouldn’ t be coming.他带信来说,他不来了you send sb. to help us你能派人来帮助我们吗send the goods by air.请用航空发货shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟for the doctor, please.请叫医生来送 = send1. 送某人一本书give sb a book2.送礼 present a gift to sb3.送信 deliver a letler4.送客 see a visitor out5.送别 see sb off6.送雨伞 bring sb a unbrellar7.丧命 lose one ’ s life8.送孩子上学 take a child to school9.送某人回家 escort somebody home10.将卫星奉上天 launch a satellite11.送葬 take part in funeral procession12. 送犯人上法庭判hand the criminal over to the court for trialUNIT2some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to lightthelight with the light green shade盗了穿房,必借助光源的照耀,于是他手足的点燃了一灯,而后借着轻微的光走出了房屋。