英汉结构的繁复与简短
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:5
英语的繁复与汉语的简明对双语翻译的影响摘要:简要说明在语言结构上英语的繁复与汉语的简短的鲜明对比,在分析造成两种语言差别的原因—英语的从属结构以及汉语的省略句、紧缩句等简短句,并介绍在英汉互译时如何把握。
关键词:繁复,简短,从属结构,简短句,互译<一>研究介绍:一.引言英语与汉语的结构差别显而易见,以汉语为母语的中国人在学习英语时,会因为两种语言之间的结构差别无法掌握英语的结构特点,最终导致无法很好把握两种语言;以英语为母语的外国人对汉语望而生畏。
而英语与汉语的结构主要差别则是英语语句的繁复与汉语的简短。
二.英语的繁复的表现形式及形成原因繁复的从属结构作为现代英语最重要的特点之一,是与汉语的简短句形成明显差异。
“Subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing.”英语书面语句长而复杂,主要是运用英语词语之间的语法关系而形成的从属结构。
英语可以通过安排语序来表达,与中文的语句顺序不一致,因此在翻译时容易造成中文翻译不地道。
It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
英语采用各种各样的表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化等等,使得读者无法理清语句头绪,难以理解。
读书笔记|从英汉双语的繁复与简短看互译思路从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
英语造句时主要采用“楼房建筑法”(architecture style),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系联结(conjunctive nexus),直接或间接地黏附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间。
汉语中,以中短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4-12字。
虽然书面语也用长句,但常用虚词或标点把句子切开,与英语相比,仍属短句。
汉语造句主要采用“流水记事法”(chronicle style),常用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程,因此限制了汉语单句的长度。
此外,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不宜“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。
一个词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。
英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征,可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)。
基本句:This is the farmer that sowed the corn,向后延伸:that kept the cock that crowed in the morn,再延伸: that waked the priest all shaven and shorn………汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。
虽然句首可开放向左延伸,但是扩展的长度和程度受到各种限制,不能像英语那样向后不断扩展延伸,只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)。
基本句:学术报告向前延伸:关于当代语言学研究的学术报告再延伸:李教授关于当代语言学研究动向的学术报告再延伸:你们到外语学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告汉语句子顺线向后延伸则受到限制:基本句:学术报告向后延伸:学术报告的效果再延伸:学术报告的效果很好根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:1)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我去了一些地方,也遇到一些人。
英汉表述之“简”与“繁”解析摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
关键词:英汉;简洁;繁复论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。
多数作者认为英语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的英语表达所能比的。
但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
一、英汉词汇的“简洁”与“繁复”1.1 英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。
如:例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
第二节繁复与简短一、英语句子结构的繁复与汉语句子结构的简短1. 英语的繁复现代英语的一个特点是句子结构中有大量的从属结构。
从属结构可以由短语来充当,也可以用句子。
英语是综合性语言,词语的变化形态很多,表示语法关系的连接词语和句子的手段也很多。
这样既可以使句子成分位置灵活,而且各成分又可以带其他的短语和句子来作自己的语法成分。
这样层层相扣,从语法的角度讲,句子长度可以不断延伸,内容可以不断附加,从而形成了英语句子结构繁复的特点。
这种繁复的特点常见于书面语中。
如:1) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, whoasked the tinker, who pretended not to hear.(非限定性定语从句连用)厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆又叫布力特尔关,布力特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。
(汉语译为并列的独立分句)2) I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when Ifound myself in front of the Mathews Gallery. (原句中只有一个主句,其余的部分为独立主格结构和时间状语从句)我扶着画稿,在街上兜了一番,回家的路上,无意中发现自己逛到马太画廊的门口。
(译文按照时间顺序,用了四个表示并列关系的分句。
)3)Further clouding the new government's attempts to forge a visible trading relationship with the west and encourage foreign investment, is a massive debt burden to the Soviet Union, the total of which is disputed between Ulan Bator and Moscow.(句中两个名词短语都带有自己的信息较多的定语)蒙古国对苏联欠下了巨额债务,包袱沉重。
英汉语言差异之四繁复与简短从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以冲淡句子的主要成分和从属成分。
从句层层环扣,短语也不短,因此书面语常常繁长(long-winded)。
现代英语中,包孕式的复合句很常见(complex sentences with embedded clauses )。
专业作者句子平均长度是20单词,受过教育的人句子平均长度25单词。
英语句子要比汉语句子长很多。
汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句或者并列形式的复句(composite sentence),以中短句居多,最佳长度为7-12字。
书面语的字数较多,结构较复杂,但是常用标点把句子切开,与英语比还是短句。
汉语句子多数结构简化,无拖沓盘错之感。
Examples :1Ennis Del Mar wakes before five, wind rocking the trailer, hissing in around the aluminum door and window frames.2 The old man sat silent, his hands folded on the plastic tablecloth, staring at Ennis with an angry, knowing expression. ---Backbroke Mountain3 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. --- Wuthering Heights西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章化整为零。
第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。
从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。
现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。
总的看来,英语句子比汉语句子长得多。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。
书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。
没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。
”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。
英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。
英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。
另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。
英语的繁复与汉语的简明对双语翻译的影响摘要:简要说明在语言结构上英语的繁复与汉语的简短的鲜明对比,在分析造成两种语言差别的原因—英语的从属结构以及汉语的省略句、紧缩句等简短句,并介绍在英汉互译时如何把握。
关键词:繁复,简短,从属结构,简短句,互译<一>研究介绍:一.引言英语与汉语的结构差别显而易见,以汉语为母语的中国人在学习英语时,会因为两种语言之间的结构差别无法掌握英语的结构特点,最终导致无法很好把握两种语言;以英语为母语的外国人对汉语望而生畏。
而英语与汉语的结构主要差别则是英语语句的繁复与汉语的简短。
二.英语的繁复的表现形式及形成原因繁复的从属结构作为现代英语最重要的特点之一,是与汉语的简短句形成明显差异。
“Subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing.”英语书面语句长而复杂,主要是运用英语词语之间的语法关系而形成的从属结构。
英语可以通过安排语序来表达,与中文的语句顺序不一致,因此在翻译时容易造成中文翻译不地道。
It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
英语采用各种各样的表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化等等,使得读者无法理清语句头绪,难以理解。
For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中可以再使用从句,各种并列成分,附加成分(同位语、插入语、独立成分),以及多样的修饰成分。
通过丰富而灵活的连接手段,使环扣镶嵌,盘根错节,句中有句。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment wherethere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
三.汉语的简短的表现形式及形成原因相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、流水句、省略句、并列句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4至12字。
(连,2010:93)书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点或虚词把句子切开。
没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语中是不正常的。
汉语简短句属于语义联系比较松散,似断还连的无关联词语语句。
桃树,杏树,梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。
红的像火,粉的像霞,白的像雪。
花里带着甜味;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。
花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。
野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里像眼睛像星星,还眨呀眨。
(《春》)汉语没有形态变化,少用关联词,词语之间的语法关系主要通过安排语序和使用助词来表达,词语的先后次序一般是按照时间顺序和事理关系来安排的(连,2010:93)—“流水记事法”,这限制了汉语单句的长度,但这种汉语的构句注重意义的连贯,所呈现的汉语叙事的特点是平铺直叙、起承转合一般都隐含在字里行间的。
不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。
(《牡丹亭》)汉语许多复句省略关联词和标点符号,随之可压缩成紧缩句。
这种句式结构紧凑,言简意赅。
王力指出,“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。
恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章道劲。
由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。
”(王,1984:457)下面两组句子,a是一般复句,b是紧缩句。
a.即使下雨,我们也要干b.下雨我们也要干a.只要坦白交代了,就有出路。
b.坦白交代就有出路。
汉语常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子散漫、舒缓、轻松活泼、显得简短,无冗长之感。
如下例子为省略句。
廉颇为赵将,伐齐,大破之。
(《廉颇蔺相如列传》)度我至军中,公乃入。
(《鸿门宴》)三.英语的反复与汉语的简明在互译时的特点英语与汉语的线性扩展或延伸方向不同。
“所谓‘扩展’是指基本句结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英语句子作线性延伸时,是顺线性延伸,即从左到右(简称LR);汉语是逆线性延伸,即从右到左(简称RL)。
英语句子的LR 扩展,使得句尾呈开放式,句首呈收缩式;汉语句子的RL 扩展,使得句尾呈收缩式,而句首呈开放式。
”。
因此英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。
句子可以不断向句尾扩展,延伸。
a.I think it necessary to take measures to protect our safety.b.It seems to me that you have to calm down and consider the possibilities of this issues that is closely related to your future.相反,汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩的特征(连,2010:94)。
句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和成度受限制,无法像英语层层环扣,向后不断扩展延伸。
“汉语的定语只能放在前边,就不便很长。
定语长了,听的人(或读的人)老在惦记着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会迷路。
英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。
”(吕,1980:156)a.现在看来,不久可能出现那样的时代。
b.现在看来,即使那样的时代现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。
c.现在看来,即使那样的时代即燃煤的机车将不再生产了的时代,现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。
d.现在看来,即使那样的时代即燃煤的机车将不再生产了,但这些燃煤机车将仍然使用很多年的时代,现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。
英语是一种重形合的语言,连淑能认为“造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,严密而规范,采用的是焦点句法”。
形合语言其句中充满丰富的连接手段和形式,有连接词,还有词缀变化等显性连接手段。
汉语则是一种意合语言,“造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语里隐藏的语法相对于明示语法占绝对的比例,其句子成分之间的逻辑关系靠上下文及事理顺序间接显示”(蒋,2002: 4-90)Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand,surgeons use it to restore them?(The Personality of Man)酒醉(就)智昏(如果)打肿脸充胖子,(那么)吃亏是自己。
(因为)他不老实,(所以)我不能相信他。
四.总结英语与汉语存在诸多差异,英语的从属结构—语序不同,利用各种修饰成分来扩展英语语句,使之看似复杂。
而汉语所使用的简单句,省略句以及紧缩句所不同,虽然看似简短,却难以理解。
英语属于顺线性延伸,而汉语是逆线性延伸。
因此在语句长短方面,汉语限制颇多。
英语属于形合语言,英语可以通过找出语句中的连接词,表结构的单词或词组就可以找出主干部分;汉语属于意合语言,需要根据语境去判断,无法从连接词去理解。
因此,在英汉互译时,思考其转换方法,在实际英汉互译过程中根据两种语言的不同组句手段运用恰当的转换方法,有意识地培养形合与意合转换意识。
英译汉时拆散英语的“空间构架”,“颠倒附益”,按照逻辑关系和时间顺序,运用“流水句法”重新组合,在不带来误解的前提下,变其显性连接手段为隐性。
汉译英时,根据其时间和逻辑顺序按照英文的行文习惯重新分句,分析和确定各成分之间的逻辑关系,重新组句,变汉语的线性顺序为英语的空间构架,使汉语的隐性接应变为英语的显性连接。
(蒋,2002:4-90)<二>研究现状:由单纯为教学、翻译等应用服务逐渐转向为普通语言学与汉语语言学理论建设同时也为各类应用服务;二是研究视角与方法的多样化,如语言类型学、认知语言学和语言接触与影响的不同视角;对比研究中微观与宏观结合、描写与解释结合、个性与共性结合、共时与历时结合以及定性与定量结合等不同的方法<三>研究计划:一:研究价值:当今世界,全球化的进程速度不停的加快。
英语作为与外界沟通交流的媒介,其地位十分重要。
而双语翻译则更加决定了交流的准确度与效果。
简明与反复,作为英语和汉语的一大重要特征,在翻译的过程中起着关键性的作用。
对其研究,有利于帮助翻译理解,提高翻译者的准确性。