当前位置:文档之家› 英汉翻译例句及习惯用语

英汉翻译例句及习惯用语

英汉翻译例句及习惯用语
英汉翻译例句及习惯用语

屡战屡败He was repeatedly defeated though he fought over and over again.

I quiet agree with you.

我完全赞同你。

He is always the first to come.

他总是第一个来。

We can never give way to aggressors.

我们不能向侵略者妥协。

They received my invitation gladly.

他们愉快地接受了我的邀请。

I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro

in the house that something unusual was about to happen.

从妈妈的手势以及物资里忙忙碌碌的人们身上,我隐隐约约地猜测到将有不同寻常的

事情发生

Our company introduced some new techniques to raise our production.

为了提高生产,我们公司引进了一些新技术工艺。

These qualities gave me a good foundation for a career in industrial engineering.

这些素质为我日后从事工业管理工作打下了良好的基础。

She persisted in her work when she might take a good rest.

尽管她可以好好休息一下,但她还是坚持工作。

I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays sreeamed through the narrow window near my crib.

半轮明月渐渐西堕,月光透过小床边一个窄窄的窗子射了进来。

It was a tense meeting, but in typically Arab fashio n the men who had been ready to kill one another in the evening.

这是一次气氛紧张的会议,那些在早上还准备拼个你死我活的原价,到了晚上却相互亲吻了。这是典型的阿拉伯风格。

A successful scientist utilizes the facts he observes t o the fullest exten t.

反有成就的科学家总是把自己所观察到的事实最大限度地加以利用。

The education of children is a long-term project.

教育儿童是一项长期的工程。

His every appearance at any affair proclaims it a triumph.

任何事情只要他一出面,就准能办成

(1)The growing awareness by millions

of people of their intolerable condition

of life had prompted them to revolt.

千百万人民日益意识到自己的生活

条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

(1)Holmes made a rapid examination of the rooms.

福尔摩丝迅速地检查了那些房间。

(2) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly

careful examination of the patient brought about his

very speedy recovery.

医生迅速到达,并且非常仔细地检查了病人,因此

病人很快就康复了。

He is a man above vulgar interests.

他是个脱离了低级趣味的人。

But we are rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?

但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(1)Although I feel very sympathetic with you, I really can’t

help you.

尽管我很同情你,但我的确帮不了你。

(2) Girls at this age are very sensitive and observant of the

messages sent by others.

这个年龄的女孩子很敏感,很善于观察别人的心理。

(3) I am doubtful whether he is still alive.

我怀疑他是否还活着。

(1) Humor is also indispensable to our work and life.

幽默在我们工作和生活中不可或缺。

(2) Why are you so unreasonable?

你为什么不讲理?

(1)What’s on tonight?

今晚演什么?

(2)I tried vainly to put the pieces together.

我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来.

(3) Luckily, at this time he caught a liver complaint, for the cure of which

he returned to Europe, and which was the source of great comfort and

amusement to him in his native country.

算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在

本国享福.

座上客常满,樽中酒不空。

Let the rooms be full of friends, and the cups be full of wine.

不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。

We ask not the same day of birth but we seek to die together.

思君令人老。

To think of you makes me old.

英汉翻译中的“假朋友”

英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends” 对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。 一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ; fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ; white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ; red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ; red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ; mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ; familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ; pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ; husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ; cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ; bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ; twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ; divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ; yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ; 从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。 二、否定结构中的“假朋友”现象 在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

翻译讲座(中文)

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。 李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。 此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。 在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。 这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

讲座用英语怎么说

讲座用英语怎么说 讲座,是由主讲人向学员传授某方面的知识的一种公开半公开的学习形式。那么你知道讲座用英语怎么说吗?下面跟一起学习讲座的英语知识吧。 lecture cathedra 讲座的相关短语学术讲座academic forum ; Academic lecture ; Academic Seminar ; Lecture 系列讲座series of lectures ; Lecture Series ; Seminar Series ; Series (or set) of lectures 做讲座give lectures ; give a lecture ; Do lectures ; A lecture 研究讲座Faculty Research Lecturer ; Research Chair Professor ; Research Seminar 大师讲座Master Class ; Daryls New Millennium World Tour Lecture 国家讲座national chair professors ; national chair professorship;national chair professors 讲座通知Report Notice 知识讲座Lecture ; Knowledge Lectures ; Chiar ; knowledge lecture

稀有讲座The Ali Bongo Lecture ; Michael Weber - International Lecture 讲座的英语例句1. He was much in demand as a lecturer in the US. 他的讲座在美国很受欢迎。 2. This year's event consisted of readings, lectures and workshops. 今年的活动包括读书会、讲座和研讨会。 3. He will be devoting more time to writing, broadcasting and lecturing. 他将把更多时间用于写作、广播和作讲座。 4. Within this lecture I cannot pretend to deal adequately with dreams. 在这一次讲座中,我不敢自诩能对梦境作透彻的分析。 5. They just sat there wittering about what lectures they had tomorrow. 他们就坐在那儿没完没了地聊明天要听哪些讲座。 6. His lecture was so pedantic and uninteresting. 他的讲座学究气太浓,没意思。 7. a day school at Leeds University on women in Victorian times

英汉翻译练习

英汉翻译练习 一、翻译下列句子,注意词义的选择 1.Parliament will debate the nationalization issue next week. 2.The Christmas issue of the magazine has a picture of carol singers on its cover. 3.There is a new issue of stamps to commemorate the Royal wedding. 4.His activities are so regular you could set your watch by him. 5.She greeted her guests with a set smile. 二、翻译下列句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作必要的引申 1.There was no provocation for such an angry letter. 2.Macdonald's had become an institution in his life in the last eight years. 3.The trunk was big and awkward and loaded with books.But his case was a different proposition. 4.It was regrettable that our appeal remains a dead letter. 5.Such conduct is known in all languages as piracy. 三、用增词法翻译下列句子 1.After all preparations were made,the plane took off. 2.I like the climate of San Francisco better than that of any other city where I have lived.It never snows,and even in July and August it rarely gets hot. 3.Even if you work hard,you cannot finish it in a week. 4.Some plants grow well in certain areas,but not in others,for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates. 5.The power is strong enough to shatter complacency. 四、用省略法翻译下列句子 1.But it's the way I am ,and try as I might,I haven't been able to change it.2.Everywhere you can find new types of man and objects in new China. 3.She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 4.He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing. 5.At long last,on June 6,1944,after the European war was basically decided and Hitler licked,the allies launched their long-delayed western front.

从形合意合角度看英汉句子翻译汇总

从形合意合角度看英汉句子翻译 翻译与其说是一种语言活动,不如说是一门艺术,因为它不是机械的转换和简 单的变更,而是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠 实地重新表现出来。英语作文是高考英语的必考题之一,可以毫不夸张地说, 英语作文的成败直接影响高考的成败。而衡量一篇文章质量的高低,语言的灵动多变起着关键的作用。由于英汉两种语言的文化差异,常常不能逐字对译,翻译时要根据英汉语言的特点讲究适当的艺术,常用的翻译技巧有:1. 词的增补。汉语里无主语的句子很多,而英语一般都需要有主语。所以,为了保证 英语语法结构的完整,有时根据需要采用被动式或“There be...”结构。如:(1) 下午六点开晚饭。Supper is served at 6 p.m.(2) 不可否认中国已在世界上占举 足轻重的地位。There is no denying that China is playing an important part in the world.此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的词来补出主语。如:(1) 接到你的来信非常高兴。I was very glad to have received your letter.(2) 一听到那 个坏消息,她就忍不住哭了起来。When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.在英语里,凡说到一个人的器官时,总要在前面加上物主代词。如:(1) 动动脑筋,你就会想出办法的。Use your head, then you will find a way.(2) 她 用手蒙住脸保护眼睛。She covered her face with her hand to protect her eyes.以上 句子中所增加的your, her, 从汉语的角度来看是多余的,可在英语中不能缺少。 2. 词类的转换。词类转换是学生比较陌生的一种写作方法,但是运用得当,可使行文灵动多变,更符合英语习惯。一般是汉语的动词转换成英语的名词、 形容词、介词。如:(1) 中国成功地发射了神舟七号引起了全世界的关注。China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.(2) 我 们怀疑他是否能完成任务。We are doubtful whether he can finish his task.(3) 我们 都赞成他的建议。We are all in favor of his suggestion.另一种情况是汉语的名词 转换成英语的动词。如:(1) 他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(2) 地球的形状像一个大球。The earth is shaped like a big ball.3. 语序的 变换。为了加强修辞效果,或为了更加确切地表达原文含义,我们常常使用倒装句,或者强调句。如:(1) 他悄悄地走了。He went away, quietly. (正常语序)Quietly, he went away. ( 副词提前,强调动作的轻,更加形象)(2) 斯密思先生进来了。Mr. Smith came in. (正常语序)In came Mr. Smith. (介词提前,强调来者 的心情迫切)4. 语态的变换。汉语中有些句子看似主动句,但译成英语时常用被动式。如:(1) 人们认为…… It is thought that...(2) 大家知道…… It is well known that...(3) 有人说…… It is said that...(4) 请全体同学到操场集中。All the students are required to gather on the play-ground.请用多种方式翻译下列句子:1. 2008 年

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英汉翻译教程

英汉翻译教程 ——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置) 要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。) 3、They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.(后置) 他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。(后置) We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置) 我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置) 4、He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他是绝不会干那件事。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。 6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。 7、As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他中心耿耿,鞠躬尽瘁。 8、Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 9、I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of young man’s past wrong doing. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。 10、“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the step, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

英汉翻译语态的差异例句

1.一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work. 2.这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想?想得厉害一点, 还是差一点? Here the question arises: is your desire to develop heavy industry genuine or feigned, strong or weak? 3.Everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. 一个人干出了傻事,要替自己找理由,那就什么都是命中注定! 4.It is often said that our seemingly great growth in social morality has enough taken place where private morality seems to be declining. 人们常说,我们的社会道德似乎有了长足的进步,而令人惊奇的是,就在我们这个社会里,个人道德观念却似乎正在沉沦。 5.林则徐认为,要成功的禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。 Lin zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 6.In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,各个喜气洋洋。 7.How long will it be before black and white television sets are found only in museum?

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

词汇翻译复习资料 商务英语

商务英语翻译之词汇翻译 I.词义的选择 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1. a low figure 小数目 2. workers on low incomes 低收入工人 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 5.We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。 6.We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 7.You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1.Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档