内地与香港英语商品名称的翻译比较
- 格式:pdf
- 大小:194.82 KB
- 文档页数:2
中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。
中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。
本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。
一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。
例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。
3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。
例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。
二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。
例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。
2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。
这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。
例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。
3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。
这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。
例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。
三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。
这对于国际化的品牌来说尤为重要。
2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。
商品英文名称及汉译方法探究
商品英文名称及汉译方法指的是如何将一个商品的英文名称翻译成汉语。
一般来说,这需要考虑到商品的实际特征、文化背景以及翻译者的语言能力。
1、根据商品的实际特征:在将商品的英文名称翻译成汉语时,首先要考虑商品本身的实际特征,如大小、颜色、材质、用途等,以便准确翻译商品的英文名称。
比如“Large Cotton Blanket”(大棉毯),可以直接翻译成“大棉被”。
2、根据文化背景:在将商品的英文名称翻译成汉语时,也要考虑商品所属文化背景中的特殊情况,例如,当要翻译“Bagel”(百吉饼)时,应考虑到百吉饼主要流行于犹太文化,因此可以直接翻译成“百吉饼”,而不是“面包圈”。
3、根据翻译者的语言能力:在将商品的英文名称翻译成汉语时,还要根据翻译者的语言能力,例如,如果翻译者没有掌握某种语言,或对某种语言不够熟悉,就会遇到难以翻译的情况,此时可以使用辅助工具,如翻译软件、参考书等,帮助翻译者准确翻译商品的英文名称。
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。
然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。
本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。
一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。
例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。
2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。
例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。
3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。
例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。
二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。
在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。
音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。
2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。
例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。
意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。
3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。
例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
海外中成药药品名称英译实证研究周文婕;孙统达【摘要】Objective:To find out problems of Chinese OTC name translation and give suggestions for improvement through a comparative study of the translation strategies for Chinese Patent OTC names in China,Hongkong and Taiwan,Sin-gapore and America.Methods:Statistical sampling investigation method was applied in the study.30 translations of Chinese Patent OTC names were randomly selected as the samples and the translation strategies were analyzed.Results:The translation strategies of Chinese Patent OTC drug names vary from each other among the 4 districts/countries.Conclusion:There should be two English names for a Chinese Patent OTC drug:traditional name and trade name,or the transliteration through pinyin should be added with creative translation on the characteristics of the drug.%目的:通过对比中国内地、中国港台地区、新加坡、美国中成药药名的英译策略,找出中成药药名翻译存在的问题并提出改进建议.方法:抽样调查法:在文献研究基础上,以eBay等跨境中医药销售网站为文本来源,同时收集中成药双语说明书等资料.随机抽取30份样本,对其翻译策略进行统计分析.结果:四地中成药药名翻译策略存在明显差异.结论:建议借鉴国际做法,在拼音音译后增译药品特色,或在传统拼音名称基础上,增译通俗易懂的商品名称.【期刊名称】《中国现代中药》【年(卷),期】2018(020)006【总页数】5页(P759-763)【关键词】中成药;药品名称;翻译策略;实证研究【作者】周文婕;孙统达【作者单位】宁波卫生职业技术学院公共管理学院,浙江宁波 315100;宁波卫生职业技术学院健康服务与管理学院,浙江宁波 315100【正文语种】中文引言中医药是经过历史沉淀和实践验证的有效治疗手段,是中华文化的重要载体。
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。
中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。
商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。
西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。
但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。
McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。
这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。
“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。
- 238-校园英语 / 翻译探究需要而增加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隐形眼镜之前别忘了洗手。
“手”在原句中没有对应的“hands ”,在翻译时加上了,这种方法就是增词法。
④省略法。
省略法也是常用的翻译技巧之一,即将一些虚词,如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。
如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤,照顾病人。
这句话中,冠词“the ”在翻译时省略了。
2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。
医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语,这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系,有的流传已久,有约定俗成的翻译方法。
在翻译时,要多查看相关的医学英语术语,看有没有既定的翻译方法,以免翻译错误。
如:在atlas vertebra 这个名词短语当中,atlas 是希腊神话中的巨人,传说他与主神Zeus(宙斯)和Olypians(奥林波斯山之十二神)争霸宇宙,被打败,受罚擎天,要用颈椎支撑头部,所以,短语atlas vertebra ,采用意译的方法译作“颈椎”,这也是约定俗成的翻译方法。
3.对医学新词多采用音译法,和音译、意译相结合的方法。
所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法,多用来翻译新出现的词。
这些新词多为名词,如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。
如:“Iressa ”(一种抗癌靶向药),译作“易瑞沙”,“vitamin ”,译作“维他命”,“AIDS ”译作“艾滋病”,“Parkinson ”译作“帕金森”,这些都是音译法。