武汉大学2013年英语翻译基础真题及详解【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:533.45 KB
- 文档页数:7
武汉大学2013年英语翻译基础真题及详解I. Put the Following Terms into Chinese. (共15小题,每小题1分,共15分) Globalization; Accreditation; CAT; CPI; CRH; ASEAN; OPEC; Dubbing; Third-Party insurance; sampling; tax refund; overdraft; after service; the tertiary industry; fiscal deficit.II. Put the Following Terms into English. (共15小题,每小题1分,共15分)生态文明,小康社会,科学发展观,自由职业翻译者,律师事务所,法人代表,国有资产流失,上市公司,人民币升值压力,外汇储备,信用评级,成本价,安居工程,贸易保护主义,三农问题III. Put the Following English into Chinese. (60分)In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. In the last century more amazing things were found out than in any century before. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlightis, or as bad for one as poison. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live.So long as Mistress Mary’s mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. They began to push her about for her own good. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his "creatures," there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired.IV. Put the Following Chinese into English. (60分)以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。
只有推动经济持续健康发展,才能筑牢国家繁荣富强、人民幸福安康、社会和谐稳定的物质基础。
必须坚持发展是硬道理的战略思想,决不能有丝毫动摇。
在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科学发展。
以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。
要适应国内外经济形势新变化,加快形成新的经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培育开放型经济发展新优势,使经济发展更多依靠内需特别是消费需求拉动,更多依靠现代服务业和战略性新兴产业带动,更多依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新驱动,更多依靠节约资源和循环经济推动,更多依靠城乡区域发展协调互动,不断增强长期发展后劲。
坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。
参考答案及解析I. Put the Following Terms into Chinese.Globalization:全球化Accreditation:鉴定合格CAT:计算机辅助翻译CPI: 消费物价指数CRH: 中国高速铁路ASEAN; 东南亚国家联盟OPEC; 石油输出国组织Dubbing; 配音Third-Party insurance:第三者责任保险Sampling: 抽样Tax refund: 退税Overdraft: 透支After service: 售后服务The tertiary industry: 第三产业Fiscal deficit: 财政赤字II. Put the Following Terms into English.生态文明Ecological civilization小康社会Moderately Prosperous Society科学发展观Scientific Outlook on Development自由职业翻译者Freelance translator律师事务所law office法人代表legal representative国有资产流失erosion of state assets上市公司listed company人民币升值压力upward pressure on the Renminbi外汇储备foreign exchange reserves信用评级credit rating成本价cost price安居工程affordable/comfortable housing project贸易保护主义trade protectionism三农问题Issues of agriculture, farmer and rural areaIII. Put the Following English into Chinese.从世界起始之初,每个世纪里都会发现一些奇妙的事物。
上个世纪发现的令人惊奇的事物比以往任何世纪都多。
在这个世纪里,成百上千更为震撼人心的事物将出现。
开始,人们不相信自己能够做到什么奇怪的新事,不过之后他们又开始希望能够做到,后来他们发现这是能做到的——然后就做到了。
现在全世界都奇怪为什么几个世纪前没做到。
上世纪人们开始发现了一件新奇的事情,那就是思想——仅仅是本身,和电池一样有威力,宛如阳光一样美好,又或者像毒物一样糟糕。
当悲伤的,恶意的念头进入你的心里时,这和让一个猩红热病菌进入你的身体一样危险。
假如它进入了你的思想,并且你允许它留下来的话,只要你活着,你也许永远无法逃脱它的魔爪。
玛丽小姐是个面色蜡黄、身体虚弱、心情烦躁而又身世可怜的孩子。
面对她讨厌的东西时她会心生厌恶,看待别人时她的意见也总是酸溜溜的。
她决意不被任何事物所取悦,也不想对什么事产生兴趣。
然而,周围环境非常善待她,只是她并未察觉到这一点。
于是,环境开始为了她的好而推动着她。
玛丽的心渐渐被知更鸟、旷野上挤满了孩子的农舍、古怪易怒的老花匠、普通的约克郡小女仆、灿烂的春光和日益复苏的秘密花园所填满。
除了这些,还有荒野男孩儿和他的“生物们”。
她的心里已经没有空间去容纳那些不愉快的想法,这些想法曾经损害她的肝脏,影响她的消化,使她面庞发黄,身体疲倦。
IV. Put the Following Chinese into English.Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. Only by promoting sustained and sound development can we lay a solid foundation for enhancing the country’s prosperity and strength, improving the people’s wellbeing and ensuring social harmony and stability. We must unwaveringly adhere to the strategic thinking that only development counts.In contemporary China, pursuing development in a scientific way best embodies the thinking that only development counts. Taking the pursuit ofdevelopment in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as a major task is a strategic choice we have made for promoting China's overall development. In response to changes in both domestic and international economic developments, we should speed up the creation of a new growth model and ensure that development is based on improved quality and performance. We should fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy. This will make economic development driven more by domestic demand, especially consumer demand, by a modern service industry and strategic emerging industries, by scientific and technological progress, by a workforce of higher quality and innovation in management, by resource conservation and a circular economy, and by coordinated and mutually reinforcing urban-rural development and development between regions. T aking these steps will enable us to sustain long-term development.We should keep to the Chinese-style path of carrying out industrialization in a new way and advancing IT application, urbanization, and agricultural modernization. We should promote integration of IT application and industrialization, interaction between industrialization and urbanization, and coordination between urbanization and agricultural modernization, thus promoting harmonized development of industrialization, IT application,。