译文_Unit 1 The Sea Gypsies
- 格式:docx
- 大小:18.65 KB
- 文档页数:5
第十七课 VIDEO TRANSLATIONMagic English ,Magic English! Look and speak and singand play!神奇英语,神奇英语!既看又说,又唱又玩!Magic English , Magic English! Have fun with Disneyevery day!神奇英语,神奇英语!有了迪士尼,天天有乐趣!Pluto's at the sea.He's playing on the beach.He's playing with a ball.Oh! the ball.布鲁托在海边。
他正在沙滩上玩耍。
他正在玩一只球,噢!球。
Oh! a seal. The seal wants to play with Pluto.But Pluto doesn't want to play with him.噢!一只海豹。
海豹想跟布鲁托玩,但布鲁托不想跟海豹玩。
Oh! an octopus.The octopus is dangerous.噢!一只章鱼。
章鱼很危险。
Where's Pluto? The seal is looking for Pluto. 布鲁托在哪里?海豹正在寻找布鲁托。
The seal helps Pluto. He saves him.海豹帮助布鲁托。
海豹救了他。
Now Pluto and the seal are friends.They play together on the beach.现在布鲁托和海豹成了朋友。
他们一起在沙滩上玩。
On the beach. In the water.Underwater.在沙滩上。
在水里。
在水下。
It's fun to play at the sea. Look at the waves.在海边玩很有趣。
看看那海浪。
Pluto's underwater. Help! Help! 布鲁托在水下。
英语泛读教程第二版1unit 1译文(English Extensive Reading Course Second Edition 1unit 1 Translation)第1单元大树林里的小房子译文:课文一森林中的小屋劳拉·英格尔·威尔德劳拉·英格尔·威尔德写了很多书,讲述她在荒野里的生活。
本文是从中选出的一个真实故事。
1872年,她们全家住在威斯康辛州大森林边儿上的一幢小木屋中。
方圆几里之内没有一户人家,也远离所有的城镇。
一天,她父亲外出,荒野中只剩下她们母女四人。
晚上,来了一只大熊,她们该怎么办呢她们最后会安然无恙吗请看下面的故事??。
一天,爸爸说春天来了。
大森林中的雪已经开始融化。
雪块儿从树枝上掉下来,落在下面松软的雪堆上,形成一个个小洞。
午间的时侯,屋檐下所有的大冰柱在阳光下颤动闪烁在冰柱尖儿上,一颗颗小水珠摇摇欲坠。
爸爸说,他得去城里一趟,卖掉他一冬捕获的兽皮。
一天晚上,他扎了很大一捆毛皮。
毛皮太多,爸爸把它们紧紧捆在一起时,这堆毛皮几乎和他一样高。
清晨,爸爸把这一大捆毛皮背在肩上,向城镇出发了因为毛皮太多,他没有带枪。
妈妈很担心。
但爸爸说,如果日出前就出发,并且快些走,他可以在天黑前赶回来。
最近的城镇也很远。
劳拉和玛莉从没见过城镇,也没见过商店。
她们甚至从未见过两幢连在一起的房子。
但是她们知道城里有好多的房屋,还有一家满是糖果、印花布和其他神奇东西的商店。
在那里可以买到火药、子弹、盐和糖。
她们知道,爸爸会用毛皮从镇上的店主那儿换回漂亮东西的。
整整一天,她们等着爸爸给她们带回礼物。
太阳下沉到树梢上,冰柱上的水也不再往下滴,她们开始急切地盼望着爸爸的归来。
太阳已经不见了,森林也渐渐暗了下来,爸爸没有回来。
妈妈准备好晚餐,摆好了桌子,爸爸还是没有回来到了平时干杂活的时间,他依然没有回来。
妈妈说,劳拉可以和她一起去挤牛奶,因为劳拉可以帮忙提灯笼。
劳拉穿上了外套,妈妈帮她系好扣子。
《海上日出》英文短文《海上日出》英文短文《海上日出》是一篇非常优秀的写景抒情散文。
下面,店铺为大家分享《海上日出》英文短文,快来看看吧!为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。
古代神话《精卫填海》中说,炎帝的小女儿女娃游东海溺死后,为了报仇,便化做精卫鸟,“常衔西山之山石,以堙于东海”。
后来,一只海燕飞过东海时无意间看见了精卫,他为她的行为感到困惑不解,但了解了事情的起因之后,海燕为精卫大无畏的精神所打动,就与其结成了夫妻,生出许多小鸟,雌的像精卫,雄的像海燕。
小精卫和她们的妈妈一样,也去衔石填海。
直到今天,她们还在做着这种工作。
Long long time ago, there lived a little princess named Niu Wa (女娃) who was the youngest daughter of Emperor Yan, the legendary ruler in ancient Chinese mythology. 精卫填海讲的是中国古代神话中炎帝宠爱的小女儿女儿的故事。
The littel princess loved watching the sunrise, admiring the spectacle of nature. She once asked her father where the sun rises. Her father said it was in the Eastern Sea and promised to take her there to see sunrise on a boat, but he had been too busy to do that.女娃很喜欢看日出,喜欢大自然。
她很想让父亲带她出去,到东海——太阳升起的地方去看一看。
可是因为父亲忙于公事:太阳升起时来到东海,直到太阳落下;日日如此,总是不能带她去One day, the little princess got a boat behind her father's back, sailing to the Eastern Sea. When she was away from the shore, unfortunately, a strong wind rose and overthrew her boat. She was buried by the surging waves, being drowned quickly.这一天,女娃没告诉父亲,便一个人驾着一只小船向东海太阳升起的地方划去。
海底第一章读书笔记Reading the first chapter of "The Undersea" opened up a whole new world for me, filled with mystery and excitement. 读《海底第一章》这本书让我发现了一个充满神秘和刺激的全新世界。
The author's vivid descriptions of the undersea world made me feel like I was right there in the depths of the ocean, exploring its wonders. 作者对海底世界的生动描述让我感觉自己就像置身于海洋深处,探索其中的奇迹。
I was particularly fascinated by the way the author portrayed the delicate balance of life beneath the waves, showcasing the interconnectedness of all living creatures. 我特别着迷于作者描绘的海底生命脆弱的平衡,展示了所有生物之间的相互联系。
One of the most memorable parts of the chapter for me was the description of the colorful coral reefs, teeming with vibrant marine life. 我记忆深刻的部分之一是作者对色彩斑斓的珊瑚礁的描述,这些珊瑚礁上满是生机勃勃的海洋生物。
As I read on, I couldn't help but feel a sense of awe and wonder atthe sheer diversity and beauty of the undersea world. 随着我继续阅读,我情不自禁地感到对海底世界多样性和美丽的敬畏和惊叹。
新视野大学英语教材译文Unit 1: 吉尔伯特先生的神奇兔子Hailstone: H-E-L-E-N, special town for creativityHailstone, a small town in the southwest of England, is known as the "creative capital" of the country. The picturesque town is famous for its vibrant art scene, lively music festivals, and innovative industries. With its charming landscapes and welcoming atmosphere, Hailstone has become a haven for artists, musicians, and entrepreneurs alike.The town's creative spirit stems from its unique history. Hailstone was once home to the renowned author Mr. Gilbert, who wrote the famous children's book "The Magical Rabbits." Inspired by the beauty of Hailstone's countryside, Mr. Gilbert's book captured the imaginations of children around the world. Today, the legacy of Mr. Gilbert lives on through the town's dedication to fostering creativity and imagination.Hailstone is filled with art galleries, showcasing works of both local and international artists. These galleries serve as platforms for artists to exhibit their latest creations and engage with the community. Visitors can immerse themselves in a variety of art forms, ranging from traditional paintings to modern installations. The annual Hailstone Art Festival attracts thousands of art enthusiasts, creating a vibrant atmosphere in the town.Music is another integral part of Hailstone's creative scene. The town hosts several music festivals throughout the year, featuring both local talents and internationally renowned musicians. The Hailstone Music Festival, held every summer, is a highlight for music lovers. From classical orchestras toindie bands, the festival offers a diverse range of musical performances catering to all tastes.In addition to the arts, Hailstone is also a hub for innovative industries. The town's supportive business environment encourages entrepreneurs to pursue their dreams and turn their ideas into reality. Start-up incubators and coworking spaces provide resources and networking opportunities for aspiring business owners. Hailstone continues to attract creative industries, such as design studios, tech companies, and sustainable initiatives, making it a thriving center for innovation.The residents of Hailstone take pride in their town's creative identity. The local community actively participates in various creative projects and initiatives. Public art installations, community murals, and street performances can be found throughout the town, showcasing the talent and creativity of its residents. Hailstone's strong sense of community and collaboration fosters a supportive environment for creativity to flourish.Whether you are an artist seeking inspiration, a music lover looking for new sounds, or an entrepreneur with innovative ideas, Hailstone offers a welcoming and inspiring environment. Its rich artistic heritage and dynamic creative scene make it a treasure trove for those seeking new perspectives and experiences. Discover the magic of Hailstone and unlock your own creative potential in this extraordinary town.(Note: This article is a fictional piece based on the given title "New Vision College English Textbook Translation." It follows a general format of introducing a unique town and its creative scene.)。
U n i t-1-T h e-S e a-G y p s i e sUnit 1 The Sea Gypsies● It was Christmas night in the United States a year ago that a giant wave of Tsunami hit South Aisa. It swept away at least 200,000 Indonesians, Sri Lankans, Thais and tourists from around the world on th eir Christmas vacations. But there’s one group who live precisely where the tsunami hit hardest who suffered no casualties at all. They are the sea gypsies of the Andaman Sea, or as they call themselves, the Moken.They’ve lived for hundreds of years on the islands off the coast of Thailand and Burma. As reported last March, they are, of all the peoples of the world, among the least touched by modern civilization. And miraculously they survived the tsunami because they knew it was coming.It's their intimacy with the sea that saved them. They’re born on the sea, live on the sea, die on the sea. They know its moods and motions better than any marine biologist. They're nomads, constantly moving from island to island, living more than six months a year on their boats.At low tide, they collect sea cucumbers and catch eels. At high tide, they dive for shellfish. And they've been living this way for so many generations that they've become virtually amphibious. Kids learn to swim before they can walk. Underwater, they can see twice as clearly as the rest of us, and by lowering their heart rate, can stay underwater twice as long. They are truly sea urchins.This old man decided he wanted to fish for breakfast. It was a pufferfish. If it's not cut properly, it can kill you. The Moken cut it properly.●We found this Moken village on an island two hours by speedboat from the coast of Thailand. It had become something of an exotic tourist Mecca before the tsunami. A Bangkok movie star and amateur photographer named Aun was here on December 26, taking pictures of Moken village life, when someone noticed the sea receding into the distance.Correspondent:“How far?”Aun:“Like...you see the blue one?”Correspondent:“Yes.”Aun: “Can you see the blue water? You didn’t see any water.”Correspondent:“No kidding. You could walk all the way out there?”Aun:“Yeah.”Aun continu ed taking pictures. They show ed the Moken on the beach crying.Correspondent:“Did you have any idea why they were crying?”Aun:“I feel l ike they know what bad will happen, but I don’t know how much bad.”And Aun’s pictures showed the Moken fleeing towards higher ground long before the first wave struck.Aun:“The first water, just come like..., over here.”Correspondent:“The water got that high?”Aun:“Yeah...”And that was just the first wave. The worst was yet to come, as the Moken knew because of signs from the sea.It wasn’t only the sea that was acting strangely. It was the animals, too. On the mainland, elephants started stampeding toward higher ground. Off Thailand’s coast, divers noticed dozens of dolphins swimming for deeper water, And on these islands, the cicadas, which are usually so loud, suddenly went silent.And the silence was heard by Saleh Kalathalay, that skilled spear-fisherman who was on a different part of the island. He ran around warning everyone.Correspondent:“When you told people in the village, you said something was wrong, did they believe you?”Kalathalay:“The young people called me a liar. I said,‘we’ve told the story of the wave since the old times,’ but none of the kids believed me. I grabbed my daughter by the hand and said,‘Child, get out of here, or you’ll die!’ She said, ‘You’re a liar, father, you’re drunk.’ I hadn’t had a drop to drink.”Saleh brought the skeptics to the water’s edge, where they, too, saw the signs. Eventually, everyone, the Moken and the tourists, climbed to higher ground and were saved. But the village itself? There’s nothing left.Correspondent:“Why do you think the tsunami happened?”Kalathalay:“The wave is created by the spirit of the sea. The Big Wave had not eaten anyone for a long time, and it want ed to taste them again.”Correspondent:“Do you think that they consider themselves very unlucky because their village was destroyed or lucky because they survived?”Hinshiranan: “I think they just take it as a matter of fact.”Dr Narumon Hinshiranan is an anthropologist, one of the very few who speaks the Moken language.Correspondent: “Tell me what is it in you mind that permitted the Moken to know that the tsunami was coming?”Hinshiranan: “The water receded very fast and one wave, one small wave, came so they recognized that is not ordinary. And then they have this kind of legend that passed fromgenerations to generations about seven waves.”It’s a legend recited around campfires,bearing an astonishing resemblance to what actually happened on December 26. They call it the Laboon—the wave that eats people and it’s brought on by the angry spirits of the ancestors. Before it com es, the sea rece des. Then the waters flood the earth, destroy it, and make it clean again.●Correspondent: “So basically, this tsunami myth is that the world is reborn after it iscovered with water.”Ivanoff:“Yes.”Correspondent: “So, we’re back to ***the Biblical flood.”Ivanoff: “Yes.”●French anthropologist Jacques Ivanoff is the world’s foremost authority on the Moken and has been living with them on and off for more than 20 years. We joined him on a voyage of discovery, who was going to the Moken islands off the coast of Burma,***a military dictatorship closed to the outside world. There’d been no news of what had happened to these Moken since the tsunami.Correspondence:“We knew that the Moken survived the tsunami, the Moken in Thailan d survived.We really don’t know for sure what happened in Burma, don’t we?”Ivanoff: “Nobody can know, because no information gets out of Burma. Everybody has to say nothing happened.*** That means the tsunami stopped at the border —that’s it, finished, end of the story.”Ivanoff’s boat, a converted cargo ship called “the Moken Queen” *** could have sailed right off the pages of Joseph Conrad. The captain was called “Long Ear,” the crew all Burmese, the deck shrouded in nets to protect us from malarial mosquitoes.*** All sense of time of the 21st century seemed to evaporate into the tropical night air as we probed farther and farther into what often seemed to be the heart of darkness.Correspondent:***“It’s really difficult to get more remote than this, isn’t it?”Ivanoff: “***Not the best part of the story. You are outside of everywhere. You are nowhere, in fact.”And at dawn, two Moken boats came out of nowhere. They invited us down. The Moken on the two boats hadn’t seen each other since the tsunami and started exchanging tales of survival. *** While the Moken off Thailand had been on dry ground, these Moken in Burmese waters had been in their boats, at sea.A Moken Man: “The water had such unbelievable strength. It was swirling like a whirlpool as if itwas boiling and coming from the depths of the earth.”Like their Thai cousins, these Moken also knew what to do. Since they were at sea, they made for deeper water and were spared. Others, like some Brumese fishermen near them, were not.Correspondent:“Wh en you can, I wanna ask him a question, which is, how come he knew something was wrong, and the Burmese fishermen did not? They weren’t Burmesebusinessmen; they were fishermen. They should know the sea, too. ”A Moken Man: “They were collecting squid; they were not looking at anything. they saw nothing,they looked at nothing. They don’t know how to look. Suddenly, everything rose up. Their boats were thrown up in the air. The violence was unbelievable”When we got to shore, we talked to a family of Moken living on their boat on the beach. But during the tsunami, they’d also been at sea. We started by introducing ourselves.Correspondent: “My name is Bob”Moken man: “Bob, Bob, Bob, Bob.”We came here to find out whether or not these people had survived tsunami. We wound up captivated by their culture. We had never seen anything like it.Correspondent: “How old is this gentleman?”Ivanoff: “He don’t [doesn’t] know.”Correspondent: “Why, I mean, every, everyone we asked how old they are, the answer is the same----they don’t know? How do you explain that?”Ivanoff: “Time is not the same concept as we have. You can’t say for instance, ‘When.’ ‘When,’ it doesn’t exist in Moken language.Correspondent: “When’ doesn’t exist, the word, the question ‘When’ doesn’t exist?”Ivanoff:“No, no.”And Ivanoff says “when” is not the only word missing from the Moken language.Ivanoff: “‘Want’”Correspondent: “‘Want?’”Ivanoff: “Yes, you use it very often. Take that out of your language and you see how often you use it. ‘I want this, I want that.’”Correspondent: “There is no word for ‘want’.”Ivanoff:“No , there is a word for ‘take’. You take something, you give or you take. You don’t want.”The fact is, the Moken want very little. What they don’t want is to accumu late anything. Baggage is not good for a nomadic people .It ties you down. They have no notion and no desire for wealth. Remember Saleh, the spear fisherman, that was breakfast. He will think about lunch later on.Correspondent:“Ok, there is no word for “when”, there is no word for “want” Anything else that we’ll be....?”Ivanoff: “No goodbye, No hello.”Correspondent: “No goodbye or hello?”Ivanoff: “Ahem, That’s quite difficult. You know, after...imagine after one year, you live with them, and then you go. You go.That’s it. Finished.”No greetings. While we were on a Thai Moken island, a flotilla from Burma dropped by. They didn’t seem terribly excited by this. Visits from relatives, and they’re all relatives, happen all the time. And since there is no notion of time, it doesn’t matter if the last visit was a week ago or five years ago. There’s just a constant commingling. And, in the wake of the tsunami, they’re all busy now, rebuilding their boats and their lives.Ivanoff: “And what I saw since the ts unami is yes, they take this opportunity, you know, to make the strong group stronger. For instance... You are sitting on his boat.”Correspondent: “Is it OK with him?”Ivanoff: “Yeah, no problem...Correspondent:“But it’s just...he thought...he should po int it out that he wanted to use the boat?”Ivanoff:“No, he wanted to work a bit on the boat, but...”Correspondent: “But he doesn’t mind waiting?”Ivanoff:“Of course not.”Correspondent: “Are you sure it’s not a problem?”Ivanoff: “I’m sure.”But the Moken do have problems. The Burmese have turned some of their islands into military bases. The Thais are having them make trinkets for tourists, a trend which could ultimately threaten their way of life far more than any number of tsunamis. But the Moken do n’t seem terribly worried by all this. Perhaps that’s because “worry” is just one more of those words which doesn’t [don’t] exist in their language.。
选修一 the ocean deep课文翻译This year’ s Nobel Prize for Physi ology or Medicine has been awarded to Tu Youyou (co-winner), whose research led to the discovery of artemisinin, a crucial new treatment for malaria. Artemisinin has saved hundreds of thousands of lives, and has led to improved health for millions of people. Over 200 million people around the world get malaria each year, and a bout 600, 000 die from it. Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone.今年的诺贝尔生理学或医学奖授予了屠呦呦(共同获奖者),她的研究促使了青蒿素的发现。
这是一种至关重要的治疗疟疾的新疗法。
青蒿素挽救了数十万人的生命,并改善了数百万人的健康状况。
全世界每年有超过2亿人罹患疟疾,约60万人死于疟疾。
青蒿素已成为治疗疟疾的重要组成部分,据认为仅在非洲一年就能挽救10万人的生命。
Tu Youyou, a committed and patient scientist, was born in N ingbo, China, on 30 December 1930, and graduated from Peking University Medical School in 1955. After she graduated, she worked at the China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. In 1967, the Chinese government formed a team of scientists with the objective of discovering a new treatmentfor malaria, and Tu Youyou was among the first researchers chosen. In the beginning, Tu Youyou went to Hainan, where malaria was more common, to study malaria patients. In 1969, she became the head of the project in Beijing, and decided to review ancient Chinese medical texts to find traditional botanical treatments for the disease. Her team examined over 2, 000 old medical texts, and evaluated 280, 000 plants for their medical properties. From their research, they discovered and tested 380 distinct ancient Chinese medical treatments that showed promise in the fight against malaria.屠呦呦是一-位坚定而耐心的科学家,1930 年12月30日出生于中国宁波,1955 年毕业于北京大学医学院。
研究生英语教程课文翻译Unit 1 Ghosts for Tea“十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。
请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。
”要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。
峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。
海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。
山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。
离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。
说实话,我毫不吝惜那几个钱。
当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。
“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓音对我说。
“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。
“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。
“我父亲认识那起惨案的两个当事人。
一切都发生在50年前的今天。
让我说给您听听吧。
”他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。
“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。
“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。
岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。
他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。
马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。
多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并似乎很快地结束了他们之间的不快。
不过各自心里还有些怨恨。
因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有多么严重。
”“离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。
“第二天早上,灯光依然可见。
风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。
等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。
生命源于海洋的英语作文The ocean is often referred to as the cradle of life, as it is where life on Earth first began.海洋常常被称为生命的摇篮,因为这是地球上生命最初诞生的地方。
It is believed that life originated in the ocean over billion years ago, with the first single-celled organisms evolving and thriving in this vast and diverse ecosystem.人们相信生命在35亿年前起源于海洋,第一个单细胞生物在这个广阔多样的生态系统中演变并繁荣。
The ocean provides the perfect conditions for life to exist, with its abundance of nutrients, sunlight, and water creating a hospitable environment for a wide variety of organisms to flourish.海洋为生命存在提供了完美的条件,其丰富的营养物质、阳光和水为各种生物茁壮成长创造了宜居环境。
From the tiniest plankton to the largest whales, the ocean is home to a vast array of species that all play a vital role in maintaining the balance of the marine ecosystem.从最微小的浮游生物到最大的鲸鱼,海洋是许多物种的家园,它们都在维持海洋生态系统平衡中扮演着重要的角色。
第一单元海洋吉普赛人●一年前的美国圣诞之夜,一股巨大的海啸袭击了南艾莎。
圣诞节期间,至少有20万印尼人、斯里兰卡人、泰国人和来自世界各地的游客丧生。
但有一组人住在海啸受灾最严重的地方,他们根本没有伤亡。
他们是安达曼海的海吉普赛人,或者他们自称莫肯人。
他们在泰国和缅甸沿海的岛屿上生活了数百年。
正如去年三月所报道的,他们是世界上最不受现代文明影响的民族之一。
他们奇迹般地从海啸中幸存下来,因为他们知道海啸即将来临。
是他们与大海的亲密关系救了他们。
他们生在海上,生在海上,死在海上。
他们比任何海洋生物学家都更了解它的情绪和运动。
他们是游牧民族,经常从一个岛搬到另一个岛,每年在船上生活超过六个月。
在低潮时,他们收集海参和捕鳗鱼。
涨潮时,它们潜水捕食贝类。
他们已经这样生活了好几代,几乎变成了两栖动物。
孩子们在能走路之前学会游泳。
在水下,他们的视力是我们其他人的两倍,通过降低心率,他们可以在水下停留两倍的时间。
它们真是海胆。
这位老人决定早餐吃鱼。
是河豚。
如果切割不当,它会杀死你。
莫肯人切得很好。
●我们从泰国海岸乘快艇两小时在一个岛上发现了这个莫肯村。
海啸前,这里已经成为一个异国情调的旅游圣地。
12月26日,一位名叫阿恩的曼谷电影明星和业余摄影师在这里拍摄莫肯村的生活,这时有人注意到大海正在向远处退去。
通讯员:“有多远?”阿姨:“比如……你看到蓝色的那个了吗?”通讯员:“是的。
”阿姨:“你能看见蓝色的水吗?你没看到水。
”通讯员:“别开玩笑。
你能一路走出去吗?”阿姨:“是的。
”阿姨继续拍照。
他们让莫肯在海滩上哭。
通讯员:“你知道他们为什么哭吗?”阿姨:“我觉得他们知道会发生什么坏事,但我不知道会有多糟。
”阿姨的照片显示,早在第一次海浪来袭之前,莫肯人就已经向高地逃去了。
阿姨:“第一杯水,就像……,就在这里。
”通讯员:“水那么高?”阿姨:“是的…”那只是第一次浪潮。
最糟糕的时刻还没有到来,因为从海上传来的信号,莫肯人知道了这一点。
不仅仅是大海表现得很奇怪。
也是动物。
在大陆上,大象开始向高地狂奔。
在泰国海岸外,潜水员注意到几十只海豚在向深水游去,而在这些岛屿上,通常声音很大的蝉突然安静下来。
●萨利赫·卡拉塔莱听到了寂静的声音,他是岛上另一个地方的熟练的矛钓手。
他跑来跑去警告大家。
通讯员:“当你告诉村里的人,你说了些不对劲的话,他们相信你吗?”卡拉塔莱:“年轻人说我撒谎。
我说,‘我们从旧时代就开始讲海浪的故事’,但没有一个孩子相信我。
我抓住我女儿的手说:“孩子,离开这里,否则你会死的!”她说,‘你是个骗子,爸爸,你喝醉了。
’我没喝一滴。
”萨利赫把怀疑论者带到了水边,他们也看到了这些迹象。
最后,所有人,莫肯和游客,都爬到了更高的地方,获救了。
但村庄本身呢?一无所有。
通讯员:“你认为海啸为什么会发生?”卡拉塔莱:“海浪是由海洋的精神创造的。
大浪好久没吃人了,它想再尝一尝。
”通讯员:“你认为他们认为自己很不幸是因为他们的村庄被摧毁了还是因为他们幸存下来而幸运?”辛西拉南:“我想他们只是把这当作事实。
”Narumon Hinshiranan博士是一位人类学家,是少数会说莫肯语的人之一。
通讯员:“告诉我,是什么让莫肯人知道海啸来了?”辛西拉南:“水退得很快,一个浪,一个小浪,来了,使他们认识到这是不寻常的。
然后他们就有了这样的传说,一代又一代地流传着大约七波。
”这是一个在篝火旁背诵的传说,与12月26日发生的事情惊人地相似。
他们称之为“吃人的浪”,是祖先愤怒的灵魂所引起的。
在它到来之前,大海退去了。
那时,水漫过大地,毁灭它,使它重新洁净。
●通讯员:“因此,基本上,这个海啸神话是,世界在被水覆盖后重生。
”伊万诺夫:“是的。
”通讯员:“所以,我们又回到了《圣经》中的洪水。
”伊万诺夫:“是的。
”●法国人类学家雅克·伊万诺夫(Jacques Ivanoff)是世界上最权威的莫肯人,与他们断断续续地生活了20多年。
我们和他一起进行了一次探索之旅,他要去缅甸海岸的莫肯群岛,一个对外界封闭的军事独裁政权。
海啸发生后,这些莫肯人一直没有消息。
通信:“我们知道莫肯人在海啸中幸免于难,泰国的莫肯人幸免于难。
我们真的不知道缅甸发生了什么,不是吗?”伊万诺夫:“没有人知道,因为没有信息从缅甸传出。
所有人都不必说发生了什么事。
***这意味着海啸在边界停止了——就这样,结束了,故事结束了。
”伊万诺夫的船,一艘改装过的货船,名为“莫肯女王”***本可以从约瑟夫·康拉德的书页上直接航行。
船长被称为“长耳朵”,全体船员都是缅甸人,甲板上裹着网,保护我们免受疟疾蚊子的侵害。
***21世纪所有的时间感似乎都消失在热带的夜空中,因为我们越来越深入地探索似乎常常是黑暗之心的地方。
通讯员:***“真的很难比这更遥远,不是吗?”伊万诺夫:“***不是故事中最好的部分。
你不在任何地方。
事实上,你哪儿也不是。
”黎明时分,两艘莫肯船不知从何而来。
他们邀请我们下来。
两艘船上的莫肯人自海啸后就再也没有见过面,并开始交流求生的故事。
***当泰国附近的莫肯人在干地上的时候,这些缅甸水域的莫肯人在他们的船上,在海上。
莫肯人:“水有着难以置信的力量。
它像漩涡一样旋转着,仿佛在沸腾,从地球的深处涌来。
”像他们的泰国堂兄弟一样,这些莫肯人也知道该怎么做。
他们既然在海上,就往深水处去,幸免于难。
其他人,像附近的一些布鲁姆渔民,则没有。
通讯员:“当你可以的时候,我想问他一个问题,那就是,他怎么知道出了什么事,而缅甸渔民却不知道?他们不是缅甸商人,他们是渔民。
他们也应该了解大海。
”莫肯人:“他们在收集鱿鱼,什么也没看。
他们什么也没看到,什么也没看。
他们不知道怎么看。
突然,一切都起来了。
他们的船被抛向空中。
暴力是难以置信的”当我们到岸上时,我们和一个住在海滩上船上的莫肯家庭交谈。
但在海啸期间,他们也在海上。
我们从自我介绍开始。
通讯员:“我叫鲍勃”莫肯人“鲍勃,鲍勃,鲍勃,鲍勃。
”我们来这里是想知道这些人是否在海啸中幸存下来。
我们最后被他们的文化迷住了。
我们从未见过这样的事。
通讯员:“这位先生几岁了?”伊万诺夫:“他不知道。
”通讯员:“为什么,我的意思是,我们问的每个人,他们多大了,答案都一样——他们不知道?你怎么解释?”伊万诺夫:“时间和我们的概念不一样。
例如,你不能说“什么时候”,“什么时候”,这在莫肯语中是不存在的。
通讯员:“什么时候'不存在,这个词,这个问题'什么时候'不存在?”伊万诺夫:“不,不”伊万诺夫说“什么时候”不是莫肯语中唯一缺少的词。
伊万诺夫:“想要”通讯员:“想要吗?””伊万诺夫:“是的,你经常用。
把这句话从你的语言中去掉,你就会发现你经常使用它我要这个,我要那个。
”通讯员:“没有‘想要’这个词。
”伊万诺夫:“不,有个词叫‘拿’。
你拿东西,你给还是你拿。
你不想。
”事实上,莫肯人想要的很少。
他们不想积累任何东西。
对于游牧民族来说,行李是不好的,它会束缚你。
他们对财富没有概念也没有欲望。
记得萨利赫,那个钓矛的人,那是早餐。
他以后会考虑吃午饭的。
通讯员:“好吧,没有“什么时候”这个词,没有“想要”这个词,还有什么我们会成为的。
?”伊万诺夫:“不再见,不打招呼。
”通讯员“不再见,也不打招呼?”伊万诺夫:“嗯,那很难。
你知道,在…想象一年后,你和他们住在一起,然后你就走了。
你走吧。
就这样。
完成了。
”不打招呼。
当我们在泰国莫肯岛上时,一支来自缅甸的船队顺道而来。
他们似乎对此并不十分兴奋。
亲戚来访,他们都是亲戚,总是发生。
既然没有时间概念,最后一次访问是在一周前还是五年前都无关紧要。
只是不断的混合。
而且,海啸过后,他们现在都很忙,重建他们的船只和生活。
伊万诺夫:“海啸之后我看到的是,他们抓住这个机会,让强大的群体变得更强大。
例如。
你坐在他的船上。
”通讯员“他没事吧?”伊万诺夫:“是的,没问题。
通讯员:“但这只是……他想……他应该指出他想用这艘船?”伊万诺夫:“不,他想在船上工作一段时间,但是……”通讯员“但他不介意等吗?”伊万诺夫:“当然不是。
”通讯员“你确定这不是问题吗?”伊万诺夫:“我肯定。
”但莫肯人确实有问题。
缅甸人把他们的一些岛屿变成了军事基地。
泰国人让他们为游客制作小饰品,这一趋势最终可能威胁到他们的生活方式,远远超过任何数量的海啸。
但莫肯一点也不担心。
也许这是因为“担心”只是他们语言中不存在的一个词。