在顺应模式下探析传媒语言中的语码转换
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
从语言的顺应性看广告中的汉英语码转换一、引语语码指的是人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,语体,或是语类。
语码转换指“发话者在同一话段或语篇中同时使用两种或更多的语言的现象”。
Mayer-Scotton (1993)认为,凡是含有语码转换的话语或语篇,其中一种语码属于既出语,另外一种或几种属于嵌入语。
语码转换可以发生在句子之间,也可以发生在句子内部,也就是主语的句内嵌入另外一种语码的单词,也称为语码混合。
在本文中语码转换界定为基础语为汉语的语篇中嵌入英语句子、短语、单词或者缩略语。
语码转换现象广泛存在于各类文体中,人们大致从三个方面对其展开相关的研究(于国栋:2000)。
一是从句法学的方向出发研究语码转换,其焦点为语码转换所受到的语法限制,一是社会语言学的方法,旨在揭示社会因素和语言结构之间的关系。
从社会语言学的角度出发研究语言转换,揭示了语码转换和社会因素的宏观关系,比如语码转换和民族身份之间的关系,但却不能体现其间的动态过程,不能从心理、认知、文化等因素解释其动因。
然而语用学恰是对具体语境中的语言运用和理解作动态研究的一门学科,能发掘语言使用的复杂性。
从这一角度不仅能对语码转换这一现象进行描述,也对其语言、社会、认知及文化在内的内在成因作出了解释。
Vershueren在1999年提出的顺应论是一种新的语用学模式,兼具包容性和解释力,本文拟从顺应论的角度以报刊杂志中所出现的汉英语码转换现象作为研究对象对语码转换的成因进行讨论。
二、Verschueren 的语言顺应论Verschueren的顺应论认为,语言的使用实际上是语言使用者不断选择语言的过程。
这种选择可以发生在语言结构的任何一个层次,可以是语言形式的选择,也可以是语言策略的选择。
语言使用者这样有意识或无意识的语言选择过程要受到社会和文化等因素的影响和制约,而他们的选择反过来又会引起相关的语言或非语言因素的变化。
而自然语言所具有的变异性、商讨性、顺应性三个特征使得人们对语言有意识无意识的选择成为可能。
试从顺应论角度浅析语码转换作者:白瑾来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】作为语言交流中的一种常见现象,语码转换受到了语言学家们的广泛关注。
语码转换现象如今普遍存在于各种交际环境中。
本文尝试从Verschueren提出的语用顺应论角度浅析语码转换现象。
【关键词】语码转换顺应论社会规范语言现实心理动机当今社会,各语言变体之间接触十分频繁,语码转换现象已经成为一种普遍的交际现象。
与此同时,语码转换一直受到许多研究领域的重视。
本文将根据一些报纸、杂志、网络、歌曲等中出现的语码转换现象结合顺应论的理论做一些分析。
一、理论基础语码转换一般指在同一交际片段中交替使用两种或多种语言变体,但广义的语码转换也包括不同语言或语言变体之间的选择(Gumperz,1982)。
语码的选择和转换方式受句法结构、社会、心理和语用因素的限制。
Bloom & Gumperz将语码转换区分为情景型转换(situational code-switching)和喻意型转换(metaphorical switching)。
从转换环节看,语码转换有句际转换(inter-sentential switching)和句内转换(intra-sentential switching)之分。
语用学家Verschueren 在其著作《语用学的理解》中提出了语言运用基于“选择- 顺应”的理论。
顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活地选择。
本研究是在Verschueren语言顺应论的基础上,运用于国栋的语码转换研究顺应性模式,从社会规范顺应、语言现实顺应、心理动机顺应三个方面解析一些典型的语码转换现象。
二、语码转换与顺应性模式1.顺应社会规范的语码转换。
顺应社会规范即顺应社会风俗习惯、文化和行为方式等。
Hudson 曾经说过:“ 语码转换总是受制于社会规则(social rules)的。
”交际中,人们说话或者做事的时候,会有意无意地注意自身所处的社会规范,并使自己的言行合符规范,得到社会的认可。
微博中的汉英语码转换分析随着社交媒体的普及,等网络平台已经成为人们获取信息和表达观点的重要渠道。
在这些平台上,人们会使用不同的语言和符号来表达自己的思想和情感。
其中,汉英语码转换是一种比较常见的现象。
在中,汉英语码转换通常指在一段文字中同时使用中文和英文两种语言,或者是在中文中夹杂着英文单词或缩写。
这种现象的出现,往往是因为人们在表达某些特定的概念、品牌、事件等方面时,发现中文无法完全准确地表达出来,或者是因为英文更加简洁、流行、国际化等因素。
从语言学的角度来看,汉英语码转换是一种语言现象,反映了人们对于不同语言和文化的认知和融合。
在中,这种现象的出现也与现代社会中使用多种语言的需求和文化交融有关。
同时,汉英语码转换也反映了人们在语言使用方面的创新和灵活性,以及对于不同文化背景下的语言表达方式的尊重和理解。
从传播学的角度来看,汉英语码转换在中也具有一定的传播优势。
在一些特定的话题或事件中,使用英文单词或缩写可以让信息更加简洁明了,而且更容易引起和讨论。
汉英语码转换也可以增加文本的可读性和趣味性,使表达更加生动形象。
当然,在中使用汉英语码转换也需要注意规范和适度。
如果过度使用英文单词或缩写,可能会让读者感到难以理解或产生阅读障碍。
也需要注意尊重其他文化和语言背景的用户,避免使用带有歧视或偏见的表达方式。
中的汉英语码转换是一种常见的现象,反映了人们在语言使用和文化交流方面的多元化和灵活性。
在使用中,需要注意规范和适度,尊重不同文化和语言背景的用户,共同营造一个和谐、包容的交流环境。
香港作为一个国际化的城市,多种语言的使用相当普遍。
其中,粤语和英语更是日常生活中不可或缺的两种语言。
在教育、工作、生活等多个领域,这两种语言的使用都占据着重要的地位。
因此,语码转换在香港也显得尤为重要。
本文将深入探讨香港粤语与英语的语码转换,以期为相关人士提供一些启示。
语码转换是指个体在使用一种语言时,有意识地切换到另一种语言。
语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现语码转换是指在语言交际过程中,为达到交际目的而对自己的语言组织方式进行调整,使其更符合对方的语言认知、语言理解和文化习惯。
语码转换是多元文化社会中的基本技能,最终目的是能够更好地实现有效的跨文化沟通。
本文将着重探讨语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现。
一、语码转换的顺应模式语码转换的顺应模式可以分为两种不同的方式:一种是浅层次的模式,另一种是深层次的模式。
1. 浅层次的顺应模式浅层次的顺应模式是指在言语交际中,针对口音、语调、语速、用词等少数语言特征进行微调的过程。
比如在与外国友人或客户交谈时,可以通过降低自己的语速和口音,并选用更加通俗易懂的词汇,使对方更好地理解自己的意思。
浅层次的顺应模式属于小范围的修饰性调整,在语言表述上基本保持了自己母语的特色。
2. 深层次的顺应模式深层次的顺应模式则是指更加广泛的与对方语言、文化体系相符合的方式。
这种模式要求有深入的多元文化知识,能够根据对方的语言文化体系,合理地转换自己的语言习惯。
例如,当我们与印度商人、学者或领导交往时,应当注意使用印度英语,这是一种适应印度人群体的英语语言变体。
此时不仅要考虑到英语的词汇和语法,而且要结合印度人习惯和文化背景下的学习成果。
二、语码转换的社会语用功能实现语码转换的社会语用功能实现主要体现在以下几个方面:1. 促进交际的平等与和谐语码转换的主要目的是为了促进跨文化沟通的和谐和平等。
当我们能够顺应对方的语言,与他们用流利、准确和显然适当的词汇来交流,能够为交际双方营造一种更加友好、和谐、公正的交流氛围。
这样能够降低语言壁垒和对方的歧视感。
2. 体现跨文化求同存异的共识不同的语言和文化有着各自的独特性和不同之处。
但是,语码转换的顺应模式可以建立一种共同的语言交流模式,体现求同存异的共识。
在透彻理解对方的语言和文化体系的前提下,我们可以克服语言差异的阻碍,达成相互理解的共识,尊重和欣赏不同文化体系之间的共性和差异。
在顺应模式下探析传媒语言中的语码转换
摘要:语码转换是言语交际活动中的普遍现象。
以语言顺应模式为依据,以国内报纸和电视等媒体语言中的语码转换为例子,探讨其成因,可知传媒用语中的语码转换是双语交际者在语言选择中对于语言现实、社会规约和心理动机等主要语境因素进行顺应的结果。
关键词: 语码转换顺应传媒语言语言现实社会规约心理动机
1 引语
语码转换指“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”,转换的语码可能是不同谱系关系的另一种语言,或是同一种语言的不同语体(Scotton, 1993)[1]。
社会学、人类学和语言学等各个领域的学者们从多个角度对语码转换进行了探讨。
其中,语用学中的语言顺应论为语码转换的研究提供了一个解释力强的全新角度,全面地阐释了所涉及的语言、社会文化和心理认知等因素。
在此基础上,于国栋(2004)提出了相应的语码转换顺应性模式,旨在探讨交际者进行语码转换的原因以及目
的。
[2]
2 语言顺应论与语码转换的顺应模式
顺应是人类生存发展的决定因素,也是驱使人们进行语言选择的巨大推动力。
一切言语交际活动都不外乎是有意识或者无意识地使用语言和不断选择语言的过程。
语言使用者对各个结构层面的语言形式和语言的使用策略进行选择。
语言的选择具有双向乃至多向性,还受到各种语境因素的制约。
在交际过程中,交际主体要不断根据语言使用的不同目的和语境进行顺应。
(Verschueren,2000) [3]
根据于国栋(2004)的语码转换顺应模式,语码转换是一种具体的语言选择。
交际者进行语码转换的目的是为了顺应语境因素, 从而接近或实现特定的交际目的,因此语码转换实际上也是一种带有目的性和意识性的交际策略。
交际者在个体语言能力的具体体现上存在差异,因此他们遵循各种语用规则顺利完成动态顺应后,在选择何种特定的语言或语言变体,以及语言或语言变体内的具体语言形式等方面也存在变异性。
在具体的语码转换过程中,交际者的顺应对象主要包括语
言现实、社会规约以及心理动机这三个方面。
3 在顺应模式下看媒体语言中的语码转换
随着经济和社会发展,我国各地域之间的人员流动和交往日益频繁,各地文化互相影响,各种方言的使用范围不再局限于本地区,而是悄悄地进入了更广的乃至全国性的公众场合。
全国通用的标准语体普通话时而与方言一同出现。
同时,中外经济交流的增加促使大量新事物伴随着外来文化涌入国内,越来越多的外语(主要是英语)进入了人们的生活。
汉语与英语,普通话与方言之间的语码转换越来越常见于报刊、电视等各种语境中。
本文将结合顺应模式,分析报刊、电视等媒体中的语码转换现象,尝试探讨语码转换在该语境中的功能和成因。
3.1语码转换是对语言现实的顺应
语言现实即“参与语码转换的语言或语言变体的语言成分和语言结构以及它们各自的特征”, 例如所牵涉的语言规约与语义特征等(于国栋,2004:81)。
当交际者纯粹因为语言因素而使用了两种或多种语言或者语言变体,就出现了语码转换对语言现实的顺应。
语言使用人采用语码转换的交际策略来顺应语言现实,其原因往往如下:由于英、汉的文化、思维以及语言体系本身的差异,部分英语表达法在汉语中找不到对等式;有的英语单词和汉语单词看似对应,但实际上所涵盖的语义范围不同;有的英语简短表达法译成汉语要用一个句子甚至一段话才能解释清楚;还有些专有名词,如人名、地名和学科术语等常有不同的翻译。
语言使用者使用语码转换可使表达顺畅,便于交际,并减少误解。
如下例,本来只存在于一种语言中的概念或事物一旦进入另外一种语言中,由于词汇的空缺,往往通过语码借用来解决问题,这就导致了语码转换。
(1) 他说自己以前最爱和最擅长的是“Breaking”舞,“那是一种高难度舞蹈,经常要旋转、单手倒立。
”(《羊城晚报》2008年2月16日B3)
(2) 窦文涛:好像有一个技术叫P2P啊…… (凤凰卫视《文涛拍案》2008年2月17日)
Breaking是兴起于美国的一种街舞,直到1995年街舞文化才被引进中国。
P2P 是一个互联网技术的术语,主要指由硬件形成连接后的信息控制技术,汉语中没有现成的简明的名称。
语言使用者为了顺应词汇空缺的语言现实, 有意识地使用语
码转换, 忠实地传达了意思,达到了自己的交际目的。
3.2语码转换是对社会规约的顺应
在语言选择与社交世界两者的关系中,社会环境、风俗习惯以及社区的特定交际规则都是关键因素(Verschueren,2000)。
这些因素对语言行为的发生和进行具有制约作用。
交际者作为特定社会的人,其语言行为就不可能超越对应的社会规约的限制和制约(李俊英,2007) [4]。
“因为交际者是社会化的个体, 所以他们的行为必然要与社会期望保持一致”,“交际者对社会规约的重视程度往往比较高。
”(于国栋,2004:85,83)因此,语言使用者在交际过程中必须遵守所身处的社会的风俗、文化等方面的规约。
具体表现为说话者在谈及某些被社会视为禁忌的话题,需要指称某些事物或表达某些概念的时候,要选择一个适当的表达方式,语码转换就是避免直白和尴尬的手段之一。
外来词汇负载的情感成份有时相对较少, 所以基础语中忌讳提及的话题或事物就可以使用嵌入语对等语码来代替。
(3)张嘉儿很猪扒却很努力(《舞台与银幕》2008年2月19日16版)
掌握双语的交际者常常通过语码转换“把显得粗鲁或令人不快的话语换成温和婉转的说法”(秦秀白,2002:61)[5]。
例中借助语码转换,使用粤方言俚语“猪扒”来指称不漂亮的女子,既保留了所转述话语的原意又顺应了交际中应保持礼貌的规约,实现了报道者的交际意愿。
3.3语码转换是对心理动机的顺应
对语言现实和社会规约的顺应都被称作被动顺应,此外所有语码转换都属于对心理动机的顺应。
心理因素从多方面影响着语言的使用,反过来,不同的语言或语言变体又反映了人们的社会心理(Verschueren,2000)。
说话者的话语不但要顺应本人的心理世界,还要顺应其对听话者心理世界的预期。
通过语码转换,说话者可以实现标榜身份、炫耀知识、趋吉避讳、营造幽默或缩短心理距离等心理动机。
这是交际者为了达到自己具体的交际目的而采取的主动积极的交际策略,所以语码转换对心理动机的顺应是主动的。
(于国栋,2004)
(4) 周笔畅:大家好,我回来了(普通话)。
Hi, everybody. I’m back (英语).父老乡亲哎,我想醉你们了(长沙话)。
大家好,我番来啦(广东话)。
(湖南卫视《快乐大本营》2008年2月16日)
因为年龄、职业、学历、个性以及经历背景等差异,交际者之间常常出现心理距离,语码的选择与转换可以增大或缩小这种距离(李俊英,2007)。
周笔畅分别用四种语言/方言向观众问好,首先从普通话转换成英语,是因为她要表明自己刚从美国进修归来,满足观众的好奇心理,再转换成长沙话是由于她成名于湖南卫视,
而且摄影棚内的大部分观众是长沙人,最后又转换成广东话,当然是特意标明自己的广东籍贯。
可见她的后两次语码转换分别增加了对于长沙乃至全湖南省观众,与广东省观众的亲切感,缩短了彼此之间的心理距离,取得了良好的交际效果。
4 结语
语言顺应论为我们对媒体语言中的语码转换现象的思考和分析提供了一个有力的理论框架。
总之,语码转换是媒体用语中的一种常用的积极语用策略。
语言使用者在进行语言选择时,通过这种策略可以实现对语言现实、社会规约和心理动机三方面因素的顺应,从而最终达到特定的交际目的。
参考文献:
[1]Myers-scotton, C. M. Social Motivation for code-switching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[2]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J]. 当代语言学. 2004, (1):77-87.
[3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press & London: Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.
[4]李俊英. 语码转换的顺应性及其原因探析[J]. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2007, (4):118-120.
[5]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海外语教育出版社.2002.
研究方向为语用学。