中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例
- 格式:pdf
- 大小:168.68 KB
- 文档页数:2
国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则《中文菜单英文译法》是由国家旅游局公布的一份指导性文件,旨在规范中文菜单的英文翻译,提升中国餐饮业在国际市场的竞争力。
该文件包含了一系列的翻译原则和指导,以确保翻译准确、规范、易于理解。
翻译原则一:准确性这一原则要求翻译必须准确地传达中文菜品的名称、描述、材料和烹饪方法。
翻译人员应了解菜品所属的中式烹饪文化,并使用准确的英文单词或短语来表达菜品的特点和口感。
翻译原则二:简洁性翻译应该简明扼要,言简意赅,不过度冗长。
要避免使用过多的修饰词和形容词,尽量使用常见的英文表达方式,以提高翻译的易读性和易懂性。
翻译原则三:易读性翻译应该遵循英文读者的阅读习惯,语法结构清晰,句子简洁有力。
避免使用中文式的长句和复杂的修辞手法,以免给读者造成困扰。
翻译原则四:风格一致性翻译应该保持整个菜单的风格一致性,以避免给读者造成混淆和困惑。
对于同一类别的菜品,使用相似的翻译方法和表达方式,形成整体的菜单风格。
翻译原则五:文化适应性翻译人员应该了解不同国家和地区的文化差异,并根据目标读者的文化背景和口味习惯进行翻译。
在翻译时,可以适当添加一些简短的注释或解释,以帮助读者更好地理解菜品的特点和背景。
此外,文件还特别提到了一些常见菜品的翻译规范,包括:1.翻译中国特色菜对于中国特色菜,应保持其中文名称的独特性和特色。
如果菜品没有对应的英文名称,可以使用拼音加上一个简短的描述,以免给读者造成困扰。
2.翻译食材对于原材料、食材和调料,应使用它们的英文名称进行翻译,以确保菜品的原汁原味。
3.翻译烹饪方法对于烹饪方法和技巧,应使用常见的英文表达方式进行翻译,以便读者能够准确理解菜品的烹饪过程。
4.使用专业术语对于一些专业术语和特定的烹饪技法,应保持其专业性和准确性,使用正确的英文术语进行翻译。
总之,《中文菜单英文译法》的发布旨在规范中文菜单的英文翻译,提高中国餐饮业在国际市场的竞争力。
翻译人员应遵循准确性、简洁性、易读性、风格一致性和文化适应性等原则,确保翻译准确、规范、易于理解,并遵循各种菜品翻译的规范和指导。
中文菜单英文译法1. 引言在全球化的今天,中餐的美味已经风靡世界各地。
无论是在国外的中餐馆,还是国内的餐厅,菜单上所列的菜名往往需要翻译成英文,以方便顾客了解和点餐。
然而,正确准确地将中文菜名翻译成英文并不是一件容易的事情。
本文将探讨一些常见中文菜名的英文译法,并提供一些建议来帮助餐厅主人和翻译者更好地进行菜单翻译。
2. 翻译准则在将中文菜名翻译成英文时,应遵循一些翻译准则以确保翻译的准确性和易读性。
首先,要尽量保持菜名的原汁原味。
许多中文菜名既有象征意义又有实际涵义,而英文译名有时难以完全表达这些特点。
因此,在翻译过程中应注重保留菜名的特色,使其更好地传达中餐的文化价值。
其次,要注意避免翻译过度。
在一些情况下,直译可能会导致意思的扭曲或误解。
因此,应根据菜品的特点和含义,灵活选择适合的词汇来进行翻译。
最后,要确保译名的通俗易懂。
虽然一些中文菜名具有独特的文化内涵和艺术性,但在翻译过程中应考虑到英语读者的背景和习惯。
尽量使用常见的英语词汇和短语,以使菜单易于理解和阅读。
3. 常用中文菜名英文译法以下是对一些常见中文菜名的英文译法的建议:•红烧肉(Hóng Shāo Ròu) - Braised Pork Belly•麻婆豆腐(Má Pó Dòu Fǔ) - Mapo Tofu•糖醋排骨(Táng Cù Pái Gǔ) - Sweet and Sour Spare Ribs•宫保鸡丁(Gōng Bǎo Jī Dīng) - Kung Pao Chicken•清蒸鱼(Qīng Zhēng Yú) - Steamed Fish•宫保虾球(Gōng Bǎo Xiā Qiú) - Kung Pao Shrimp Balls•鱼香肉丝(Yú Xiāng Ròu Sī) - Fish-Fragrant Shredded Pork•酸辣汤(Suān Là Tāng) - Hot and Sour Soup•豆腐花(Dòu Fǔ Huā) - Tofu Pudding•糖醋鱼 (Táng Cù Yú) - Sweet and Sour Fish这些译法仅供参考,餐厅主人和翻译者可以根据具体情况进行调整和适当创新。
2022年普通高等学校招生全国统一考试(北京卷)文科综合能力测试政治试题【试卷总评】 本套试题整体难度中上,选择题区分度较大,有一定难度,背景材料鲜活,有地方特色,贴近学生,充分体现了高考政治试题的时政性,但时政热点较小,具体不空泛,形式多样,有漫画、图表、表格等.非选选择题能力立意明显,一则材料,多种角度,如第38题,设问独特,切合新课标要求及考试说明。
第一部份(选择题 共 140 分)优秀城市雕塑体现了城市的精神品质和文化追求。
北京“十二五”期间将新建一批呈现北京历史文化特色和“北京精神”的城市雕塑,分布在京城的大街小巷。
回答24-25题。
24. 优秀城市雕塑的文化价值主要表现为①显示城市的文化底蕴②活跃城市的文化市场③增强人们的精神力量④哺育优秀的文化人材A. ①③B. ①④C.②③D.②④【答案】:A【解析】:本题以城市雕塑为背景,考查文化生活有关知识。
①项正确,优秀城市雕塑显适示了该城市的文化底蕴,②项错误,活跃文化市场不是文化价值,而是其经济价值,故排除;③项正确,作为优秀文化的城市雕塑可以增强人的精神力量;④项错误,哺育优秀的文化人材是教育的功能,因此本题的正确答案是A。
【考点定位】 必修3:优秀文化塑人生、文化的特点、精神活动离不开物质载体。
25. 优秀城市 雕塑作为公共环境艺术品① 体现了城市环境对雕塑风格的依赖②反映了雕塑理念与城市环境的统一③ 体现了城市环境是时代精神的产物④反映了历史情怀与时代精神的融合A. ①②B.①③C. ②④D.③④【答案】:C【解析】:本题以城市雕塑作为公共环境艺术作品为背景,考查文化生活有关知识。
①项说法错误,城市环境不能依赖于雕塑风格;②项正确,作为公共环境艺术作品,城市雕塑体现的理念应与城市环境相统一;③项本身错误,环境作为一种物质现象不能成为时代精神这种意识的产物;④项正确,优秀的艺术作品总能体现历史与现代的结合。
因此本题的正确答案是C【考点定位】必修3:精神活动离不开物质载体、文化的特点等。
中文菜单英文译法翻译的原则中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。
经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料+ with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料2人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中餐菜单的英译翻译策略论文中餐菜单的英译翻译策略论文论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。
论文关键词:饮食文化菜单翻译策略一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的.历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。
这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
二、涉外酒店中中餐菜单翻译针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
(一)以写实性命名的菜谱的翻译根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。
1、菜名以主料开头的菜单:①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。
中文菜单英译之我见引言为迎接2008年奥运会,北京出台了《北京市餐饮业英文译法标准》的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。
讨论稿中菜名按照原料和做法翻译,比如宫保鸡丁翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”。
这样的翻译似乎差强人意,但相比一些乱译的确大有改进。
据报道某饭店把四喜丸子翻译成four glad meatballs;猴魁茶翻译成number one monkey tea;更有甚者,把童子鸡翻成了“还没有婚姻生活的鸡”,令人哑然。
在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。
品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。
菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性,如果名称的英译处理不当的话,不仅不能将中华民族优秀的饮食文化传播出去,还会影响游客的食欲。
因此中文菜单的英译十分重要。
一、中西方饮食文化差异不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。
二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。
1.饮食观念的差异对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。
中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。
2.中西饮食对象的差异西方人认为菜肴是充饥的,而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性。
作为八大菜系的粤菜,其选料非常广博奇特,蛇为龙、鸡为凤、猫为虎、老鼠为嘉鹿,天上飞的、地上跑的、水中游的,几乎都在烹煮之列。
3.菜品命名的差异中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重联想功能,寓情寓意,使用多种修辞手法,除少量大众化菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传说来命名的,这种命名方法使菜名与原料之间并无明显关联。
如:西施舌、八仙过海、佛跳墙、龙虎斗等。
从目的论视角看菜单翻译——基于《中文菜单英文译法》
的分析的开题报告
【背景】
随着全球化的加速和人民生活水平的提高,中式菜肴已经成为了世界各地不可或缺的饮食文化。
由于不同国家和地区存在不同的饮食习惯和文化背景,因此在海外推
广中式菜肴的过程中,菜单的翻译显得尤为重要。
然而,由于语言间的差异和菜肴特
色的不同,菜单翻译存在一定的难度和挑战性,这就需要对菜单翻译进行深入的探讨
和研究。
【研究内容】
本文基于《中文菜单英文译法》一书,从目的论的角度出发对菜单翻译进行分析和研究,探讨菜单翻译存在的问题和改进方法,提高海外顾客对中式菜肴的了解和接
受度。
【研究方法】
本文采用文献分析和实证研究相结合的方法,首先通过分析相关文献,总结菜单翻译的常见问题和技巧,然后选择具有代表性的中式餐厅的菜单进行调查和分析,以
了解实际翻译中遇到的问题和难点,最后从目的论的角度对菜单翻译进行优化和改进。
【研究意义】
本文将为中式菜肴的海外推广提供实用性的指导意见,提高菜单翻译的准确性和可读性,增强海外顾客对中式菜肴的兴趣和信任。
此外,本文还可为翻译理论和实践
提供新的思路和方法,促进翻译研究的深入发展。
【预期成果】
预期通过本文的研究,提出菜单翻译的关键技巧和根据目的进行翻译的思路,从而增加菜单翻译的精准度和可读性,提升中式餐厅在海外市场的竞争力。
同时,本研
究也希望对语言研究领域的学者提供有价值的实证支持和探索途径。