中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例

  • 格式:pdf
  • 大小:168.68 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

会文化 习俗的制约。本文以《 中文 菜单英文译法》 为参照 , 将关联顺应理论与菜单的翻译结合 , 探讨 关联理论 对菜单翻译 过程的 指导作用 , 认 为应 当在翻译过程 当中有 意识地在 目标语语 言和社会 文化 范畴 内做 出动 态的顺应 , 以得到理想的菜单译文。 关键词 : 菜单; 关联 ; 翻译 ; 顺 应 随着对外 开放 的深 入 , 人们对 饮食 文化 的对外 传播越来 越重视 , 进 一步研究 中餐 菜单 翻译 也刻不容缓 。今 年来 , 关 于 中餐菜名 翻译 的研 究 有 了不少 成果 , 但 是 存在 以下 不 足 : 第
为, 翻译 成 功 的关 键 是 译 文 能 够 提 供 最 佳 语 境 效 果 及 寻 求 译
和历史气息 的菜名 。而西餐菜名则注重表达 菜名 的原 料和做 法, 简洁明了。三是价值 观差异 , 为博好 彩头 , 很 多中 文菜单 都加上 “ 龙“ 字, 如 :“ 龙 凤羹 ” 、 “ 乌龙 吐珠 ” 。丽在谣 方 文化 中龙是邪恶 的象 征。四是语 言差 异 , 中 国菜 名讲 究形象 和生 动, 以此满足食 客的审美 心理。如 :“ 翡 翠金银 玉带 ” , “ 金 瓜 东坡 肉” 和“ 年年 有鱼 ” 等 。而 西餐 命名 则直 截 了当 , 突 出原 料, 讲究实用性 。
而顺应论长于描述 力, 两者 的结合有助 于语 言的理解 和使 用。
李 占喜 认 为 , 在 关 联 一顺 应 模 式 中 , 译 者 应 该 发 挥 主 观 能 动
性, 正确认 知原 文作 者的交 际意图 , 在原文 的认 知语 境 中寻求 最佳关联 , 然后 在译 文 中以变异 , 协商 , 顺 应 的方 式进行 语 言 选择 。关联顺 应理论对中文菜单 英译 具有指导作用 。
二、 关 联 顺 应 模 式 下 的 中 文菜 单 翻 译 策 略
V e r s c h u e r e n 指出, 语言使用的过程是一个经常不断地 、 有
意无意 的 、 受 语 言 内 部 和 外 部 因 素 左 右 的 语 言选 择 过 程 , 因 为
语言具有变异性 、 商讨性 和顺应性 , 故人类能 够在语言使用 过

传 递菜单信息 , 尽可 能增加 菜单 翻译 的语境 效果 。可 以采 用
译 文配图片的方式 , 因为 图片直 观 , 可 以 增 加 人 的食 欲 , 特 别
适 用于菜名无法传递 菜品 特色 的时候 。当然 , 我 们也 可以按 类 别对 菜品加以简单介绍 , 便 于外宾按 需点餐 。而另一 方面 , 要 尽可能减 少 外 宾的推 理 努力 。顾 客需 要 尽快 了解 菜 品信 息, 迅速点餐 。根据关 联理论 , 为减少 外宾 的推理努 力 , 增加 语境效果 , 译者需要 了解 中西饮 食文化 的差异 。 中西方饮食文化差异 主要体现在 以下 四个方 面。一是 由
三、 顺 应 论 指 导 下 的 具 体 菜 单 翻 译 方 法
文 的最佳关联 J 。
V e r s c h u e r e n提 出顺应理论 , 认 为语 言具有变异性 , 商讨性
和顺应性 , 翻译 要 顺应 认 知 、 社 会 和 文 化语 境 。 关联理论和顺应理论侧重点不同 , 关 联 理 论 长 于解 释 力 ,
程 中不 断 地 做 出选 择 。
( 一) 对 语 言 层 面 的 顺 应
借助关联理 论, 我们 可 以更好 地理解 菜单 信息 。我 们可
以从菜单 中获得菜名和 价格等 明示信 息 , 而对菜 肴 主辅 料和 菜肴 的文化 内涵需要 推理 。一 方面 , 我们 可 以借 助关联 理论

理 论 回 顾
1 9 8 6 年, D . S p e r b e r 和 D . Wi l s o n 提 出关 联理论 , 认 为话语
的 理 解 是 一 种 包 含 有 明示 和 推 理 两 个 方 面 的 认 知 过 程 , 是 一
种涉及信 息意 图 和交 际意 图 的明示 和推 理 过程… 。G u t t 认
0 1 3年 第 6月 第2 1 4卷 2期
长沙铁道学 院学报 ( 社会科 学版)
J u n e . 2 0 1 3
V 0 1 . 1 4 No . 2
中文 菜 单 英 译 的 关 联 与 顺 应
— —
以《 中文菜单英 文译法》 为例
宋 华
( 福建师 范大学闽南科技 学院 , 福 建 泉州 3 6 2 3 3 2 ) 摘 要: 随着中国对 外开放 的深入 , 中文菜单的翻译对 中国饮食 文化 的对外传播 变得 日益重要 , 而菜单翻译 受到语 言及 社
顺应理论 ,以 <<中文 菜单英 文译 法 > >为 蓝本 , 对 中文菜 名的翻译加 以研究 , 从 而指 出菜单 翻译时 需要 考虑各种 关联 因素 , 让外 国顾 客通 过英译菜 单了解 中国饮 食文化 , 促进 中西 文化交流 。

类 。而 中餐原料 主要是植 物类 和淡 水 鱼类 , 辅 以 动物 类。二
是历史 文化差异 , 中国历 史悠 久 , 文化 底蕴深 厚 , 传统 文化 以
儒 家和道 家文化 为主 。而 西方 文化是基 督教பைடு நூலகம்文化 , 带有 海洋
及商业气息 , 崇 尚 自 由。 在 菜 名 中 也 能 发 现 此 差 异 , 如 中 餐 中 “ 佛跳墙” 、 “ 周公三鲜浓 汤面 ” 、 “ 满汉全 席” 等: 具有 深 厚 文 化
于地 域 差 异 , 西 餐原 料 主要 是动 物类 和海 洋 鱼类 , 辅 以植 物

对中餐菜名的翻译原 则的研 究不够 深入 ; 第二, 翻译菜 名
时对其文化 内涵 和历史典故研究针对性不 强。而结合 翻译 理 论来研究菜单 翻译不多 。究其原 因 , 大家 普遍 认为 菜单 翻泽 学术研究价值不高 。本文结合认知语用理 论——关 联理论 和