翻译课课件
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:8
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
Translation Course1 brief self-introduction2 about this course3 requirements for this course4 about the examChapter One Translation theoriesSection One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)2 functions3 classifications4 two most influential trans theories:(1)Nida: functional\dynamic equivalence1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal;5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic;9)metalingual(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)Section Two Trans Standards & PrinciplesIn the West:1 three principles proposed by Tytler:a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;c) A translation should have all the ease of the original composition.2 equivalent value\effectIn China:1 道安:严格的直译;(literal translation)2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation)3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance)4 鲁迅:忠实、通顺;5 傅雷:神似;(spiritual conformity)6 钱钟书:化境。
(sublimation)Section Three Translation Methods(1) literal translation1. crocod ile’s tears2. chain reaction3. to kill two birds with one stone4. to turn a deaf ear to5. to fish in troubled waters6. to talk black into white7. Look before you leap.8. Example is better than precept.9. Ill news travels fast.10. Easier said than done.(2) free translation1.Adam’s apple2. raining cats and dogs3. the apple of one’s eye4. castles in the air5. to laugh off one’s head6. to look a needle in a bundle of hay7. to hold a wolf by the ears8. to have one’s nose in the air9. When in Rome, do as the Romans do.10.Now it’s the time to put our cards on the table.(3) transliteration1. modern _____________2. carnation ____________3. radar _____________4.Dove ____________5. sofa _____________6. aspirin ____________7. Botily Co. _____________8. Benz ____________9. mango _____________ 10. hormone ____________11. nylon _____________ 12. tango ____________(4) formal translation(5) annotation1. clone ______________2. hacker _______________3. AIDS ______________4. EL Nino _______________5. sauna ______________6. Oval Office _______________7. rock’n’roll ______________ 8. the Water-gate Event _________9. His dream is to be a second Jordan.(6) paraphrase1. to put all one’s eggs in one basket2. neither fish nor flesh3. to return good for evil4. a Trojan Horse5. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.6. In the end things will mend.7. Man proposes, God disposes.8. All for one, one for all.9. He who keeps company with the wolf will learn to howl.10. Can the leopard change his spots?11. Among so many well-dressed and cultured people, she felt like a fish out of water.12. He acts a lot older than his years.13. The more you try to hide, the more you are exposed.14. The onlooker sees most of the game.15. Do not cast pearls before swine.Section Four Translation Procedure(1)Understanding1)semantic analysis1. Can can can a can.2. It’s difficult for him to take the heavy plane to Chicago.3. A dark horse candidate gets elected president.4. As a president candidate, you must be ready for some Water-gate events.2) grammatical analysis1. Such observations are frequently made of Canada and Canadians.2. It was in this way that she cast in a bone between the husband and the wife.3. Immediately away fly these timid birds when anyone approaches.4. Your bicycle did not move because I pushed on it.3) discourse analysis1. Frank hit the man with a hammer.2. Our conference did in the end make the detailed plans for the invasion.3. Wife: Are you sick?Husband: Yes, I’m sick. I’m sick of you.4. It is good for him to do so.5. The old man recalled that he was full of energy when he was a young fellow in the seventies.4) stylistic analysis1. My beloved parent has joined the heavenly choir.2. My dear father has passed away.3. My dad has died.4. My old man has kicked the bucket.(2) expression1. The pilot was ordered to land his plane at once.2. Get a livelihood, and then practice virtue.3. Men are good in one way, but bad in many.4. Two is company, three is misery.5. I’m up to my neck in your bullshit.6. She denied it, denied everything, bone and stone.7. Daniel said, “I’ll teach you how to kiss a girl.”“No,” said Sute, “I’ve graduated.”8. He sold consumer goods in great demand but short supply.9. At that time, he was as poor as a church mouse.10. It’s therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management.(3) checkingSection Five Requirements for a Translator(1) solid bilingual knowledge1. Don’t be inflexibly devoted to a system just because it worked everywhere.2. Vietnamese War is a drain on American resources.3. Everybody says she is an angel of a woman.4. He has an acute intelligence.5. To make him less nervous, I talked of small things.(2) rich in sentence structures1. No matter what text the translator is facing with, if the ideas of the original are successfully transferred to the readers without being distorted, the translated version should be at least regarded as a half-success, because for any translated ones, faithfulness is always the first to be taken into consideration.2. What must be pointed out here is, that we are seeking for the smoothness and naturalness of the translated versions does not mean that our translation should be quite colloquial or informal so that all the readers, no matter whether they are experts, the educated laymen or the uninformed, could understand, because, just as Peter Newmark once said, “You should try to assess the level of education, the class, age and sex of your readership if these are important.”(3) flexible use of context1. A man is a man, a woman is a woman.2. I would rather be a has-been than a never-was because a has-been has been while a never-was never was.3. My boyfriend will come in a minute.4. You are an attractive young woman, (but)……(4) rich in cultural background knowledge1. She is a cat.2. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.3. Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.4. Items in this shop are discounted by 20-30 percent.5. When the cat’s away, the mice will play.(5) with some knowledge of trans theories and methods(6) familiar with different tool books(7) strong responsibilitySome arguments about translation:1 literal trans vs. free trans2 elegance of the translated version3 translatabilityA. figures of speechB. humorsC. expressions with rich typical cultural meanings。