《走自己的路》外国名人励志诗歌(英汉对照)
- 格式:docx
- 大小:24.01 KB
- 文档页数:4
伯顿·布莱利奋斗的诗《成功》中英文对照伯顿·布莱利有关奋斗的诗《成功》中英文对照一首伯顿·布莱利关于奋斗的诗——《成功》如果你对某种东西极度渴望加倍努力为此奋斗没日没夜为此劳碌放弃娱乐、放弃睡眠、放弃舒适一切渴望皆系于此它的存在让其他一切变得俗艳和廉价一切渴望皆系于此它的存在让其他一切变得俗艳和廉价没有它生命对你而言只剩苍白和空洞你所有的`计划都为它而设所有的美梦都为它而做所有的汗水都为它而流所有的烦恼都为它而生为了它,你不再对人类和上帝畏惧只用尽你的能力、智慧与才华全身心为此一搏如果寒冷、贫穷、饥饿与憔悴都不能使你屈服疾病、疼痛、身体和心灵的双重折磨亦不能使你放弃你不屈不挠,勇往直前那么最后的最后,它定是你的囊中之物伯顿·布莱利的诗——《成功》英文版SuccessIf you want a thing bad enoughTo go out and fight for it,Work day and night for it,Give up your time and your peace and your sleep for itIf only desire of itMakes you quite mad enoughNever to tire of it,Makes you hold all other things tawdry and cheap for itIf life seems all empty and useless without itAnd all that you scheme and you dream is about it,If gladly you'll sweat for it,Fret for it,Plan for it,Lose all your terror of God or man for it,If you'll simply go after that thing that you want.With all your capacity,Strength and sagacity,Faith, hope and confidence, stern pertinacity,If neither cold poverty, famished and gaunt,Nor sickness nor painOf body or brainCan turn you away from the thing that you want, If dogged and grim you besiege and beset it,You'll get it!。
英文励志诗第一篇:英文励志诗今天给大家分享一首英文励志诗,中文部分是我自己翻译的,如有不当请多担待!Try Try Again by T.H.Palmer‘Tis a lesson you should heed,记住曾经的每一个教训If at first you don’t succeed,如果一开始你没有成功Try,try again;再试一试!Then your courage should appear,然后你就会更有勇气For if you will persevere,因为如果你坚持下去You will conquer,never fear你就会征服它,不再恐惧Once or twice,though you should fail,一次,两次,尽管会失败,Try,try again;再试一试!If you would at last prevail,如果你最终获胜Try,try again;再试一试!If we strive,tis no disgrace如果我们努力了,Though we do not win the race;尽管我们没有赢得比赛,那也不丢脸What should you do in the case?在这种情况下你该怎么办?Try,try again再试一试!If you find your task is hard,如果你发现你的任务艰巨,Time will bring you your reward,时间会带来你的回报的!Try,try again再试一试!All that other folks can do,所有别人能做到的,Why,with patience,should not you?为什么有如此毅力的你不能呢?Only keep this rule in view:只要把这条规则记住:Try,try again.再试一试!每当你想要放弃或者绝望的时候,早晨大声的朗诵一下这首诗,总能激励我们继续前行;每当你获得荣耀或者自以为登顶的时候,认真的默念这首诗,总能告诫我们戒骄戒躁,勿忘奋斗,更上一层楼!第二篇:励志英文诗1.THE VALUE OF TIMETo realize the value of one year:Ask a student who has failed a final exam.To realize the value of one month:Ask a mother who has given birth to a premature baby.To realize the value of one week:Ask an editor of a weekly newspaper.To realize the value of one hour:Ask the lovers who are waiting to meet.To realize the value of one minute:Ask a person who has missed the train,bus or plane.To realize the value of one second:Ask a person who has survived an accident.To realize the value of one millisecond:Ask the person who has won a silver medal in the Olympics.Time waits for no one.Treasure every moment you have.时间的价值要想知道一年的价值,那就去问期末考试不及格的学生。
英语诗歌:走自己的路中英对照英语诗歌:走自己的路中英对照英语诗歌:走自己的路FOLLOW YOUR OWN COURSE走自己的路Don't listen to those who say,"It's not done that way."Maybe it's not, but maybe you will.Don't listen to those who say,"You're taking too big a chance."Michelangelo would have painted the Sistine Floor,and it would surely be rubbed out by today.Most importantly, don't listenWhen the little voice of fear inside of yourear its ugly head and says,"They're all smarter than you out there.They're more talented,They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections..."I firmly believe that if you follow a path that interests you,Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,But with the strength of convictionThat you can move others by your own efforts,And do not make success or failure the criteria by which you live,The chances are you'll be a person worthy of your own respect.别听那些人的话,“这事不能那么做。
经典的外国励志诗歌经典的外国励志诗歌在日常的学习、工作、生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。
那什么样的诗歌才是大家都称赞的呢?下面是小编精心整理的经典的外国励志诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
1、假如生活欺骗了你作者:普希金(俄国)假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急,忧郁的日子里须要镇静,相信吧,快乐的日子将会来临!心儿永远向往着未来,现在却常是忧郁,一切都是瞬息,一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
2、我曾七次鄙视自己的灵魂作者:纪伯伦(美国)第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的'坚韧;第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
3、未选择的路作者:弗罗斯特(美国)黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽,虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹,虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾,一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。
4、横越大海作者:丁尼生(英国)夕阳西下,金星高照,好一声清脆的召唤!但愿海浪不呜呜咽咽,我将越大海而远行;流动的海水仿佛睡了,再没有涛声和浪花,海水从无底的深渊涌来,却又转回了老家。
黄昏的光芒,晚祷的钟声,随后是一片漆黑!但愿没有道别的悲哀,在我上船的时刻;虽说洪水会把我带走,远离时空的范围,我盼望见到我的舵手,当我横越了大海。
走自己的路让别人说去吧“走自己的路,让别人去说吧!”这句耳熟能详的名言出自于意大利诗人但丁之口,其实原话并不是这样说的,在神曲《炼狱》篇中,但丁说道:“来跟从我,让世界嚼舌去吧。
”或者译为:“跟在我的后面来,让别人去说罢!”后来,马克思在他的《资本论》序言中引用了但丁的这句名言来自勉:“任何科学的批评意见我都是欢迎的。
而对于从来我就不让步的所谓舆论的偏见,我仍然遵守伟大的佛罗伦萨诗人的名言:走自己的路,让别人去说罢!”可见,马克思变动了但丁的原话,而随着《资本论》的广泛流传,马克思版的“但丁语录”也变得广为人知了。
的确,这个世界上有很多这样的人。
不管别人做什么,怎么做,总会说三道四。
比如你往东走,有人会问你为什么不往西走,有人会问你为什么不往东走。
总之,你永远不会让别人完全满意。
自古至今,流传着这样一个笑话:祖孙两人去集市买了一头驴,牵着回家。
路上的行人看见了,笑道:“这爷俩,有驴不骑牵着走,笨到家了。
”爷孙俩觉得路人说的有道理,于是爷爷就骑上了驴,孙子走着路。
这时又有人说话了:“这当爷爷的也太狠心了,竟然让一个小孩子走路,自己坐得舒舒服服的。
”爷爷听了赶忙下来,让孙子骑上,自己走路。
走了一会儿,听见有人议论:“哪有这样不孝顺的孙子,怎么忍心让爷爷受累,真不像话!”爷爷听了又觉得这样很不应该,但又怕别人说闲话,于是两人都骑上了驴。
一头驴驮两个人,累得驴直喘粗气。
有人看见了说:“你们也太残忍了,再这样下去就把驴累死了。
”两个人又下来,这下可为难了。
既不是骑,也不是不骑;不是一个人骑,不是两个人骑。
两人一合计,干脆用绳子把驴腿绑住,找了根杆子。
他们一前一后驮着驴。
路上的人们看着它,笑得前仰后合。
这样一来,驴被捆着受罪,人抬着也受罪,爷孙俩脸红心跳,实在不知道该怎么办才好,就这样抬下去吧。
走到一座独木桥上,驴被捆的四蹄酸痛,实在受不了,挣扎起来。
“扑通”一声,两人带驴子一起掉进了河里……这真是太棒了。
励志英文诗歌带翻译诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。
下面是小编给大家整理的英文诗歌带翻译,供大家参阅!励志英文诗歌带翻译一if you forget me 如果你忘了我pablo neruda 作者: 帕布罗.聂鲁达i want you to know one thing 希望你知道you know how this is 这是我的想法if i look at the crystal moon 当我凭窗凝望at the red branch 姗姗而来的秋日of the slow autumn at my window 红枝上的明月if i touch near the fire 当我轻触火堆旁the impalpable ash, 似有似无的尘烬or the wrinkled body of the log 或是褶皱层层的木柴everything carries me to you 我的心儿就会飞向你as if everything that exists 似乎一切都有了aromas, light, medals, 芬芳,光明和荣誉or little boats that sail toward 就像小舟荡向岛屿those isles of your that wait for me, 那里, 你等候着我well now. if little by little 然而,假若you stop loving me, 你对我的淡去i shall stop loving you 我的爱火也会little by little. 渐渐熄灭.if suddenly you forget me 如果瞬间你忘了我do not look for me 别来找我,for i shall already have forgotten you. 因为我早已把你忘怀.if you think it long and mad 我中the wind of banners 过往的猎猎疾风that passes through my life, 如果你嫌弃它过于悠长,疯狂and you decide to leave me 而决意离我而去at the shore of the heart where i have roots, 在我爱情所深埋的心之岸remember, that on that day, at that hour, 记住, 彼时彼刻,i shall lift my arms 我将举起双臂and my roots will set off 摇断爱的根脉,to seek another land. 憩于他方.but, if each day, each hour, 但是, 如果每时每刻you feel that you are destined for me 如果你也感觉到你是我的真命天子with implacable sweetness, 能共享奇妙的甜蜜if each day a flower climbs 如果你迎向我的红唇up to your lips to seek me, 每天绽若鲜花ah my love, ah my own, 啊,我的爱人, 我心里in me all that fire is repeated, 所有的爱火将再度燃起,in me nothing is extinguished or forgotten 永不会消失, 永不被忘记my love feeds on your love, beloved, 我情因你爱而生, 爱人啊and as long as you live 情长今生,it will be in your arms without leaving mine. 不离你我臂弯. 励志英文诗歌带翻译二daily creed 每日信条by john greylet me be a little kinder,let me be a little blinderto the faults of those about me,let me praise a little more.让我更友善一点吧,对待过错更一点吧,对他人他物更赞赏一点吧。
著名英文励志诗歌篇一:英文励志诗中英文对照4首一、我来到这个世界,因为我希望生活得有意义,我希望活得充实,汲取生命中所有的精华,把非生命的一切都击溃,以免让我在生命终结时,发现自己从来没有活过。
I came to this worldbecause I wanted to live deliberately.I wanted to live deepand suck out all the marrow of life!To put to rout all that was not life.And not, when I came to die,discover that I had not lived.二、The Rainy Day 雨天--Hey Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗The day is cold,and dark,and dreary;天冷、阴暗、沉闷;It rains,and the wind is never weary;下着雨,风也刮个不停;The vine still clings to the moldering wall, 藤还攀附着颓垣残壁, But at every gust the dead leaves fall,每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,And the day is dark and dreary.天真是阴暗而沉闷。
My life is cold and dark and dreary;我的生活寒冷、阴郁、沉闷;It rains and the wind is never weary;下着雨,风也刮个不停;My though still cling to the moldering past, 我的思想还纠缠着消逝的往事,But the hopes of youth fall thick in the blast, 大风里,我的青春希望相继熄灭,And the days are dark and dreary.天真是阴暗而沉闷。
国外关于道路的诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:近代以来,随着交通工具的发展和交通网络的不断完善,人们的生活变得更加方便和便捷。
而道路作为连接城市和乡村,连接人们心灵和情感的纽带,在世界各地都扮演着重要的角色。
下面我将为大家介绍一些关于国外道路的诗歌,让我们一同感受道路的奇妙之处。
首先是英国诗人罗伯特·弗罗斯特的《路远漫漫》(The Road Not Taken):Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.这首诗讲述了一个人在森林中遇到了两条分岔的道路,他犹豫不决,无法同时选择两条道路。
最终他选择了一条少人走过的路,而这个选择改变了他的一生。
这首诗描绘了在人生道路上做出抉择的矛盾和困惑,道路的选择往往会决定我们的命运。
接下来是美国诗人卢斯·卡尔森的《十字街头》(Crossing the Bar):这首诗以海上航行为隐喻,描绘了一个人即将踏上未知的道路,在日落时分做出自己的选择。
作者希望自己能够平静地启航,没有任何悔恨和不安,正如船驶过海岬时并没有潮声哀鸣一般。
这首诗让人感受到一种无限美好和希望的力量,也让我们思考自己在人生道路上做出选择时的态度和信念。
这首诗描绘了一个在马路上漫无目的行走的人,他没有归属感,没有目的地,只有无尽的孤独。
作者通过这个人物反映了现代社会中人们在道路上迷失的心灵状态,无论是物质上的还是精神上的。
这首诗让人深深反思自己在人生道路上的方向和目标,是否迷失在无尽的马路上。
以上这些关于国外道路的诗歌,不仅描绘了道路的奇妙与美丽,更让我们思考着人生的选择和方向。
惠特曼十首最出名的诗英文
华尔特·惠特曼(Walt Whitman)是美国著名的诗人,他的作
品深受广大读者喜爱。
以下是惠特曼的十首最出名的诗的英文名称:
1. "Song of Myself"(《我自己之歌》)。
2. "O Captain! My Captain!"(《啊,船长!我的船长!》)。
3. "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd"(《当紫丁
香最后在门前开放时》)。
4. "I Sing the Body Electric"(《我歌颂电的身体》)。
5. "A Noiseless Patient Spider"(《一只无声的耐心蜘蛛》)。
6. "Out of the Cradle Endlessly Rocking"(《无尽摇篮》)。
7. "Crossing Brooklyn Ferry"(《穿越布鲁克林渡船》)。
8. "To a Locomotive in Winter"(《给一辆冬天的火车头》)。
9. "A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim"(《黎明灰暗时的营地景象》)。
10. "I Hear America Singing"(《我听到美国在歌唱》)。
这些诗代表了惠特曼的创作风格和主题,包含了对自然、人类、社会和美国的独特见解和赞美。
走自己的路诗歌1. 《走自己的路》嘿,咱就得走自己的路!就像那蜗牛,一步一步往上爬,管别人说啥呢!别人笑我慢,我偏要慢慢走出自己的精彩。
为啥要随大流啊?我就要特立独行,走出我的范儿!2. 《我的路》走自己的路,多爽啊!就如同那飞鸟在天空自由翱翔,想去哪儿就去哪儿。
别人的路再好那也是别人的,我的路就算崎岖,我也爱得不行!难道不是吗?3. 《坚定步伐》走自己的路呀,别犹豫!好比那骏马奔腾在草原,一往无前。
谁也别想拦住我,我要冲向属于我的远方,这有啥难的呢?4. 《自己的道》走自己的路,这是我的权利!像那小溪流,弯弯绕绕也要奔向大海。
别人不懂没关系,我自己懂就行,这多酷呀!5. 《勇敢前行》大胆地走自己的路吧!就像那航海家在未知的海洋上探索,充满勇气。
怕啥失败呀,不试试怎么知道行不行呢?6. 《我的旅程》走自己的路,开启我的旅程!如同那孤独的行者,在沙漠中留下自己的脚印。
我就是我,不一样的烟火,这感觉真棒!7. 《坚持自我》走自己的路,坚决不放弃!仿佛那腊梅在寒冬绽放,不惧严寒。
别人的看法算个啥,我要为自己而活,多坚定啊!8. 《独行者》我就是个独行者,走自己的路!像那夜间的猫头鹰,独自在黑暗中寻找。
不用依靠别人,我自己能行,多厉害呢!9. 《自己的方向》找到自己的方向,走自己的路!好似那指南针,永远指向自己的目标。
不要被他人带偏,就走自己认定的路,这多明智呀!10. 《走下去》不管怎样,走自己的路走下去!如同那攀登者,一步一步向山顶迈进。
遇到困难又怎样,我就是要走下去,这就是我的选择!我的观点结论:走自己的路,让别人说去吧!每个人都应该勇敢地追求自己的梦想和目标,不被他人所左右,活出自己的精彩人生。
国外关于道路的诗诗歌作为一种文学形式,不仅承载着人类的情感与智慧,还映射出不同文化背景下的审美情趣。
在这篇文章中,我们将探讨一些国外关于道路的诗歌,这些诗作以道路为载体,传递了诗人对旅行、人生和家园的感悟。
道路,作为人类文明发展的见证,常常激发诗人们的创作灵感。
以下是几首国外关于道路的著名诗作:1.《道路》(The Road)- 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)这首诗是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。
诗中描述了一个人在岔路口的抉择,象征着人生中面临的选择与未知。
弗罗斯特以道路为背景,表达了对人生道路抉择的深刻思考。
我选择了那条走得少的路,这让我的人生变得迥异。
2.《在道路的尽头》(At the End of the Road)- 威廉·巴特勒·叶芝(W.B.Yeats)叶芝是爱尔兰著名的诗人,他的诗歌充满了对神秘主义和民族文化的探讨。
《在道路的尽头》是一首关于人生归宿的诗,道路在这里象征着生命的历程。
在道路的尽头,火焰舞动,疲惫的旅人寻找归宿,星辰陨落,大地悲鸣,旅人啊,你的道路已尽。
3.《道路》(The Path)- 普希金(Alexander Pushkin)作为俄国文学的奠基人,普希金的作品具有很高的艺术价值。
《道路》是一首描绘旅途中的感慨与思念的诗作,道路在诗中象征着远方的梦想与现实的距离。
道路啊,你为何如此漫长,带我离开我那亲爱的家园,我渴望回到那温暖的怀抱,在道路的尽头,寻找我的归宿。
4.《道路》(The Roads)- 帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak)帕斯捷尔纳克是俄国著名诗人,他的诗歌以深沉的情感和丰富的象征意义著称。
《道路》这首诗描绘了战争背景下人们的流离失所,道路成为难民们寻求生存的途径。
道路四通八达,人们离去,硝烟弥漫,家园破碎,在这无尽的路上,寻找希望,生命在道路两旁,绽放光芒。
总结:这些国外关于道路的诗歌,从不同角度探讨了道路在人生中的象征意义。
励志诗篇:我仍将奋起STILLIRISE 作者:Maya Angelou本诗是美国⿊⼈诗⼈玛雅-安吉鲁的代表作,视频⾥是她本尊的朗诵,字字铿锵、感⼈⾄深,堪称励志经典诗作!You may write me down in historyWith your bitter, twisted lies,You may trod me in the very dirtBut still, like dust, I’ll rise.你可以把我写进历史⽤你那尖刻的、撒谎的⽂字,你可以把我踩进泥地但像尘⼟,我仍将奋起。
Does my sassiness upset you?Why are you beset with gloom?Cause I walk like I’ve got oil wellsPumping in my living room.我的精神抖擞可让你烦恼?为什么你要皱着眉头?因为我步履矫健像在⾃家挖出了⽯油。
Just like moons and like suns,With the certainty of tides,Just like hopes springing high,Still I’ll rise.像⽉亮,像太阳,浪潮退却亦复涨,扬得⾼⾼像希望,我仍将奋起。
Did you want to see me broken?Bowed head and lowered eyes?Shoulders falling down like teardrops.Weakened by my soulful cries.你可曾想见到我颓丧?俯⾸低头,⽬光低垂?弯着腰⾝像落泪,弱不禁风,⼼在哭泣?Does my haughtiness offend you? Don’t you take it awful hardCause I laugh like I’ve got gold mines Diggin’ in my own back yard.我的铮铮傲⾻可让你厌恶?别难受,别在乎因为我笑声爽朗像在⾃家的庭院发现了⾦矿!You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes,You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I’ll rise.你可以⽤⾔辞向我射击,你可以⽤⽬光向我砍劈,你可以⽤仇恨将我击毙,但像空⽓,我仍将奋起!Does my sexiness upset you?Does it come as a surpriseThat I dance like I’ve got diamondsAt the meeting of my thighs?我的性感迷⼈可让你烦恼?我的翩翩舞蹈可让你惊奇?因为我舞姿飞扬像在我胯下寻到了钻⽯!Out of the huts of history’s shameI riseUp from a past that’s rooted in painI rise从历史耻辱的茅舍我奋起,从逝去的苦难岁⽉我奋起,I’m a black ocean, leaping and wide, Welling and swelling I bear in the tide. Leaving behind nights of terror and fearI rise我是⿊⾊的海洋,⽔阔浪⾼汹涌澎湃,领舵弄潮!把恐怖的⿊夜抛在⾝后我奋起!Into a daybreak that’s wondrously clear I riseBringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave.⾛向光明灿烂的⽩昼我奋起!带着祖先赐予的⼒量,我是奴⾪的梦想和希望。
艾米·洛威尔经典诗歌:The Cross-Roads艾米·洛威尔,美国诗人,她的第一部诗集是《多彩玻璃顶》。
1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉·庞德之后而成为该运动的领袖人物。
她运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作,被称为“无韵之韵”。
下面店铺为大家带来艾米·洛威尔经典诗歌:The Cross-Roads,欢迎大家阅读!A bullet through his heart at dawn. Onthe table a letter signedwith a woman's name. A wind that goes howlinground the house,and weeping as in shame. Cold November dawnpeeping throughthe windows,cold dawn creeping over the floor, creeping up hiscold legs, creeping over his cold body, creeping across his coldface.A glaze of thin yellow sunlight on the staring eyes. Windhowlingthrough bent branches. A wind which never dies down. Howling,wailing.The gazing eyes glitter in the sunlight. The lids arefrozen openand the eyes glitter.The thudding of a pick on hard earth. A spade grindingand crunching.Overhead, branches writhing, winding, interlacing, unwinding, scattering;tortured twinings, tossings, creakings. Wind flingingbranches apart,drawing them together, whispering and whining among them. Awaning,lobsided moon cutting through black clouds. A streamof pebbles and earthand the empty spade gleams clear in the moonlight, then is rammedagaininto the black earth. Tramping of feet. Menand horses.Squeaking of wheels."Whoa! Ready, Jim?""All ready."Something falls, settles, is still. Suicideshave no coffin."Give us the stake, Jim. Now."Pound! Pound!"He'll never walk. Nailed to the ground."An ash stick pierces his heart, if it buds theroots will hold him.He is a part of the earth now, clay to clay. Overheadthe branches sway,and writhe, and twist in the wind. He'll never walk witha bulletin his heart, and an ash stick nailing him to the cold, black ground.Six months he lay still. Six months. And thewater welled up in his body,and soft blue spots chequered it. He lay still, for theash stickheld him in place. Six months! Then her facecame out of a mist of green.Pink and white and frail like Dresden china, lilies-of-the-valleyat her breast, puce-coloured silk sheening about her. Under the younggreen leaves, the horse at a foot-pace, the high yellow wheels ofthe chaisescarcely turning, her face, rippling like grain a-blowing,under her puce-coloured bonnet; and burning beside her, flamingwithinhis correct blue coat and brass buttons, is someone. What has dimmed the sun?The horse steps on a rolling stone; a wind in the branches makesa moan.The little leaves tremble and shake, turn and quake, over and over,tearing their stems. There is a shower of young leaves,and a sudden-sprung gale wails in the trees.The yellow-wheeled chaise is rocking -- rocking,and all the branchesare knocking -- knocking. The sun in the sky is a flat,red plate,the branches creak and grate. She screams and cowers,for the green foliageis a lowering wave surging to smother her. But she seesnothing.The stake holds firm. The body writhes, the body squirms.The blue spots widen, the flesh tears, but the stake wears well in the deep, black ground. It holds the body in the still,black ground.Two years! The body has been in the ground twoyears. Itis worn away;it is clay to clay. Where the heart moulders, agreenishdust, the stakeis thrust. Late August it is, and night; a nightflauntinglyjewelledwith stars, a night of shooting stars and loud insectnoises.Down the road to Tilbury, silence -- and the slow flapping of largeleaves.Down the road to Sutton, silence -- and the darkness of heavy-foliagedtrees.Down the road to Wayfleet, silence -- and the whirring scrape ofinsectsin the branches. Down the road to Edgarstown, silence-- and stars likestepping-stones in a pathway overhead. It is very quietat the cross-roads,and the sign-board points the way down the four roads, endlesslypointsthe way where nobody wishes to go.A horse is galloping, galloping up from Sutton. Shakingthe wide,still leaves as he goes under them. Striking sparks withhis iron shoes;silencing the katydids. Dr. Morgan riding to a child-birthover Tilbury way;riding to deliver a woman of her first-born son. Oneo'clock fromWayfleet bell tower, what a shower of shooting stars! Anda breezeall of a sudden, jarring the big leaves and making them jerk upand down.Dr. Morgan's hat is blown from his head, the horse swerves, andcurves awayfrom the sign-post. An oath -- spurs -- a blurring ofgrey mist.A quick left twist, and the gelding is snorting and racingdown the Tilbury road with the wind dropping away behind him.The stake has wrenched, the stake has started,the body, flesh from flesh,has parted. But the bones hold tight, socket and ball,and clamping them downin the hard, black ground is the stake, wedged through ribs andspine.The bones may twist, and heave, and twine, but the stake holds themstillin line. The breeze goes down, and the round stars shine,for the stakeholds the fleshless bones in line.Twenty years now! Twenty long years! The bodyhas powdered itself away;it is clay to clay. It is brown earth mingled with brownearth. Only flakybones remain, lain together so long they fit, although not one boneis knitto another. The stake is there too, rotted through, butupright still,and still piercing down between ribs and spine in a straight line.Yellow stillness is on the cross-roads, yellowstillness is on the trees.The leaves hang drooping, wan. The four roads point fouryellow ways,saffron and gamboge ribbons to the gaze. A little swirlof dustblows up Tilbury road, the wind which fans it has not strength todo more;it ceases, and the dust settles down. A little whirlof windcomes up Tilbury road. It brings a sound of wheels andfeet.The wind reels a moment and faints to nothing under the sign-post.Wind again, wheels and feet louder. Wind again -- again-- again.A drop of rain, flat into the dust. Drop! -- Drop! Thickheavy raindrops,and a shrieking wind bending the great trees and wrenching off theirleaves.Under the black sky, bowed and dripping with rain,up Tilbury road,comes the procession. A funeral procession, bound forthe graveyardat Wayfleet. Feet and wheels -- feet and wheels. Andamong themone who is carried.The bones in the deep, still earth shiver and pull. Thereis a quiverthrough the rotted stake. Then stake and bones fall together in a little puffing of dust.Like meshes of linked steel the rain shuts downbehind the procession,now well along the Wayfleet road.He wavers like smoke in the buffeting wind. Hisfingers blow out like smoke,his head ripples in the gale. Under the sign-post, inthe pouring rain,he stands, and watches another quavering figure drifting downthe Wayfleet road. Then swiftly he streams after it. Itflickersamong the trees. He licks out and winds about them. Over, under,blown, contorted. Spindrift after spindrift; smoke followingsmoke.There is a wailing through the trees, a wailing of fear,and after it laughter -- laughter -- laughter, skirling up to the black sky.Lightning jags over the funeral procession. A heavy clapof thunder.Then darkness and rain, and the sound of feet and wheels.艾米·洛威尔经典诗歌:The Cross-Roads 将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档文档为doc格式。
著名的国外励志短诗_外国诗歌经典那些似乎被人遗忘的依然可代表他自己的佳作,通过这些“名不见经传”的诗你会发现诗人的另一面,你会更加立体地了解一个诗人。
下面由店铺给大家推荐的著名的国外励志短诗,希望能帮到你。
外国诗歌经典精选《局限》博尔赫斯有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。
在我的图书馆的书中,有一本我再不会打开——我正注视着它们。
今年夏天,我将满五十岁,不停地将我磨损呵,死神!《公园里》普列维尔一千年一万年也难以诉说尽这瞬间的永恒你吻了我我吻了你在冬日,朦胧的清晨清晨在蒙苏利公园公园在巴黎巴黎是地上一座城地球是天上一颗星《便条》威廉斯我吃了冰箱里的梅子它们大概是你留着早餐吃的请原谅它们太可口了那么甜又那么凉《预感》里尔克我像一面旗包围在辽阔的空间。
我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,我下面的一切都还没有动静:门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;窗子还没有颤动,尘土还很重。
我认出了风暴而且激动如大海。
我舒展开又跌回我自己,又把自己抛出去,并且独个儿置身在伟大的风暴里。
著名的国外励志短诗《沉重的时刻》里尔克此刻有谁在世上的某处哭,无缘无故地在世上哭,哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,无缘无故地在夜里笑,此刻有谁在世上的某处走,无缘无故地在世上走,走向我。
此刻有谁在世上的某处死无缘无故地在世上死,望着我。
《秋日》里尔克主呵,是时候了。
夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。
《论孩子》纪伯伦你们的孩子,都不是你们的孩子,乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们借你们而来,却不是从你们而来,他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,因为他们有自己的思想。
著名的英文励志诗歌及翻译著名的英文励志诗歌及翻译不仅中国有励志诗歌,国外也有。
下面是我整理得著名国外励志诗歌及中文翻译,欢迎大家阅读!中文原文:如果[英]拉迪亚德·吉卜林著如果所有的人失去理智,咒骂你,而你仍头脑清醒;如果所有的.人怀疑你,而你仍坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不因此而厌烦,为人所骗,不因此而骗人,为人所恨,不因此抱恨,不妄自尊大,不自以为是;如果你是个追梦人——不被梦主宰;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;你用毕生守护的东西被毁坏,然后俯身,用你疲惫的劳作把它修补;如果在你赢得无数桂冠之后,突遇巅峰下跌之险,不抱怨你的失败,坚信失败过后,东山再起;如果你能迫使自己,在别人走后,长久地坚守阵地,除了意志告诉你“坚持”!在你心中已空无一物;如果你与人交谈,保持风度,与伴行走,保持距离;如果仇敌和好友都不伤害你;如果所有的人都拥护你,却并非全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,一个一切都属于你的世界,孩子,更重要的是:你是一个顶天立地的人英文译文:If------By Joseph Rudyard KiplingIf you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;I f you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don’t deal in lies,Or, being hated, don’t give away to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise;If you can dream---and not make dreams your master; If you can think--- and not make thoughts your aim;I f you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools;If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and tossAnd lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;I f you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will, which says to them: “hold on!”If you can talk with crows and keep your virtue,Or walk with kings---nor lose the common touch;If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of distance run---Yours is the Earth and everything that’s in it,And---which is more---you’ll be a Man, my son!诗作简介:拉迪亚德·吉卜林是十九世纪末英国诗人,诗风朴实、自然,用词简洁、平实,但却极富表现力和韵味。
国外诗歌中英文励志诗歌随着全球化的进展,我们对不同文化的交流和理解变得更加重要。
文学,特别是诗歌,是传达情感和思想的强大工具。
国外的诗歌带给我们不同的视角和体验,其中励志诗歌是一种能够激发内心力量和鼓舞士气的文学形式。
励志诗歌作为一种具有深远影响力的文学形式,从古至今在全世界范围内都有着极高的重视和欣赏。
它通过丰富的词汇和富有韵律的表达方式,向读者传达积极向上的动力和信念。
国外的励志诗歌常常在简短的篇幅内传达了深刻的思想,让人们找到希望和勇气,成为战胜逆境的力量。
英国诗人威廉·莎士比亚(William Shakespeare)的名言“人生如戏”在其诗歌中经常出现。
《麦克白》中的名句“生命是一种行走的影子,匆匆而过,在舞台上走出一瞬间,然后消失无踪。
”表达了人生的短暂和无常,同时唤起了读者思考如何珍惜时间和机会。
这样的励志诗歌启示我们要活在当下,充分利用每一刻。
美国诗人玛雅·安吉洛(Maya Angelou)因其励志诗歌而闻名。
她的《我是母亲》是一首赞美母亲的诗歌,通过描述母亲对孩子的爱和毅力,向读者传达了力量与勇气。
这首诗歌让人们反思家庭的重要性,同时激励人们要热爱和关心自己的亲人。
在中国,邓丽君的《但愿人长久》是一首极具励志意义的中文歌曲。
这首歌曲通过温柔的旋律和真挚的歌词,向人们传达了坚持和奋斗的重要性。
它鼓舞人们要直面困境,勇敢追求自己的梦想。
励志诗歌的力量不仅仅限于个人层面。
同时,它也可以在国家和社会层面产生深远的影响。
例如,美国诗人朗斯顿·休斯(Langston Hughes)的《我是美国》将美国作为一个多元文化、多族裔的国家进行描绘。
这首诗歌展示了美国多样性的力量和价值,鼓励人们要互相尊重和平等对待。
励志诗歌不仅仅是一种美妙的艺术形式,更是一个倾听和启发的工具。
它能够在遭遇挑战和逆境时给人们力量和勇气。
正因如此,国外的励志诗歌在全球范围内广受欢迎。
无论是威廉·莎士比亚、玛雅·安吉洛、邓丽君还是朗斯顿·休斯,他们的作品都在诗歌的魅力中传达着积极向上的信息和思想。
世界名人励志故事:敢于走自己的路世界名人励志故事:敢于走自己的路“走自己的路,让人们去说吧!”这是但丁的名言。
然而在现实生活中,要这样做需要很大的勇气,有时还要付出代价。
美国职业足球教练文斯伦巴迪当年曾被批评:“对足球只懂皮毛,缺乏斗志。
”贝多芬学拉小提琴时,技术并不高明,他宁可拉他自己作的曲子,也不肯作技巧上的改善,他的老师说他绝不是个当作曲家的料。
达尔文当年决定放弃行医时,遭到父亲的斥责:“你放着正经事不干,整天只管打猎、捉狗捉耗子的。
”另外,达尔文在自传中透露:“小时候,所有的老师和长辈都认为我资质平庸,我与聪明是沾不上边的。
”爱因斯坦四岁才会说话,七岁才会认字。
老师给他的评语是:“反应迟钝,不合群,满脑袋不切实际的幻想。
”他曾遭到退学的命运。
罗丹的父亲曾怨叹自己有个白痴儿子,在众人眼中,他曾是个前途无“亮”的学生,艺术学院考了三次还考不进去。
他的叔叔曾绝望地说:孺子不可教也。
托尔斯泰读大学时因成绩太差而被劝退学。
老师认为他:“既没读书的头脑,又缺乏学习的兴趣。
”如果这些人不是“走自己的路”,而是被别人的评论所左右,怎么能取得举世瞩目的成绩?人生的成功自然包含有功成名就的意思,但是,这并不意味着你只有做出了举世无双的事业,才算得上成功。
世界上永远没有绝对的第一。
看过马拉多纳踢球的人,还想一身臭汗地在足球队里混吗?听过帕瓦罗蒂歌声的人,还想练习美声唱法吗?其实,如果总是担心自己比不上别人,只想功成名就,那么世界上也就没有帕瓦罗蒂、马拉多纳这类人了。
俄国作家契诃夫说得好:“有大狗,也有小狗。
小狗不该因为大狗的存在而心慌意乱。
所有的狗都应当叫,就让它们各自用自己的声音叫好了。
”【感悟】每个人都是独一无二的,别人的评价并不能客观、公正地反映我们真实的本质。
因此,不要太在乎别人怎么说,而应该认真地过自己的生活,做每件事都高调一点。
《走自己的路》外国名人励志诗歌(英汉对照)
【励志导读】别听那些人的话,“这事不能那么做。
”也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,“你这个险冒得太大了。
”米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,到今天肯定已经被抹掉了。
——
FOLLOWYOUROWNCOURSE
NeilSimon
Don tlistentothosewhosay,
“It snotdonethatway.”
Maybeit snot,butmaybeyouwill.
Don tlistentothosewhosay,
“You retakingtoobigachance.”
MichelangelowouldhavepaintedtheSistineFloor,
anditwouldsurelyberubbedoutbytoday.
Mostimportantly,don tlisten
Whenthelittlevoiceoffearinsideofyou
rearitsuglyheadandsays,
“They reallsmarterthanyououtthere.
They remoretalented,
They retaller,blonder,prettier,luckierandhaveconnections...” Ifirmlybelievethatifyoufollowapaththatinterestsyou,
Nottotheexclusionoflove,sensitivity,andcooperationwithothers, Butwiththestrengthofconviction
Thatyoucanmoveothersbyyourownefforts,
Anddonotmakesuccessorfailurethecriteriabywhichyoulive,
Thechancesareyou llbeapersonworthyofyourownrespect.
走自己的路
尼尔·西蒙
别听那些人的话,
“这事不能那么做。
”
也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,
“你这个险冒得太大了。
”
米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,到今天肯定已经被抹掉了。
最重要的是,
当你心中恐惧的声音,
抬起它丑陋的头说,
“那边那些人都比你聪明,
他们更有才华,
他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,
并且认识各种各样的人…”
你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,而是坚定地认为,
通过你自身的努力能够感动他人,
不把成功或者失败作为你生活的标准,那么你就可能成为值得自己敬佩的人。