• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.