《保汉分类词典》评介-11页文档资料
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:11
汉语常见词典、字典简介1、《现代汉语词典》2、《汉语大词典》3、《汉语大字典》4、《新华字典》5、《辞源》6、《辞海》7、《中国成语大词典》8、《汉大成语大词典》9、《汉语方言大词典》10、《汉语方言大词典》11、《逆序现代汉语词典》12、《现代汉语反义词词典》13、《动词用法词典》14、《汉语量词词典》15、《现代汉语副词分类实用词典》16、《汉语双音节同音词词典》17、《汉语同义熟语词典》18、《现代汉语实词搭配词典》19、《现代汉语缩略语词典》20、《歇后语词典》现代汉语词典中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,始编于1958年,1978年商务印书馆出版第一版。
本词典是为推广普通话、促进汉语规范化服务的。
所收56000多条目,注音准确,释义精当,检查方便,有较高实用价值。
1983年推出第2版,1989年出版了《现代汉语词典补编》,补收条目约两万多条。
1996年7月出版了修订本,对此书作了较大幅度的修订,主要体现在增收新词、删汰过于专门陈旧的词,修正、完善释义,推行字音、字形的规范等方面。
自本词典出版以来,随着社会的发展,语言也有演变,一些语词在运用上有了不少变化,并有不少的新词新语产生。
为了适应读者的需要,词典编辑室在搜集的几十万条资料的基础上,进行了这次修订。
修订工作主要是增、删、改。
增,是增加一些新的词语;删,是删去一些过于陈旧的词语及一些过于专门的百科词条;改,是修改那些词语有变化、有发展,在词义和用法上需要改动或补充的词条。
此外,对一些异体字和有异读的字,按照国家语言文字工作委员会的规定作了一些改动。
增、删、改的原则仍依据《现代汉语词典》的编写宗旨,目的是使这部词典在推广普通话、促进汉语规范化方面,在汉语教学方面,继续起到它应有的作用。
修订后的《现代汉语词典》共收字、词6万余条,其中语文条目增加较多。
近日去购买《现代汉语词典》的读者将会发现,在词典的最后多出了一沓醒目的粉色———这就是刚刚面世的《现代汉语词典》2002年增补本,40多页粉纸部分就是这部词典新增加的“新词新义”。
有影响力的汉语词典(实用版)目录1.汉语词典的定义和作用2.汉语词典的历史发展3.汉语词典的种类和特点4.汉语词典的影响力和应用范围5.汉语词典的评价和未来发展正文汉语词典,即以汉语为解释对象的词典,是对汉语词汇进行释义、解释、说明的工具书。
汉语词典不仅对学习汉语、研究汉语语言、编纂汉语教材等方面具有重要的参考价值,而且也是传承和弘扬中华文化的重要载体。
汉语词典的历史发展可以追溯到古代的辞书。
自汉朝起,我国便开始编纂辞书,如《尔雅》、《说文解字》等,这些辞书为后世的汉语词典编纂提供了丰富的经验和素材。
至现代,随着汉语研究的深入,各类汉语词典应运而生,如《现代汉语词典》、《汉语大词典》等,不仅满足了学术研究的需要,也为广大汉语学习者提供了便利。
汉语词典的种类繁多,特点各异。
从内容上看,有综合性词典和专科词典之分;从编纂方法上看,有规范性词典和描写性词典之别。
综合性词典如《现代汉语词典》,覆盖了日常生活、学习和工作的各个方面,具有较高的应用价值;专科词典如《汉语成语词典》,专注于某一领域的词汇解释,为专业人员提供权威参考。
规范性词典以《现代汉语词典》为代表,对词汇的用法进行规范和指导,是汉语学习和教学的重要依据;描写性词典如《汉语大词典》,详细记录词汇的古今用法,为研究汉语历史和文化提供丰富素材。
汉语词典的影响力不可小觑,其应用范围广泛。
无论是学术研究、汉语教学,还是翻译、编辑等工作,都离不开汉语词典的辅助。
此外,随着汉语的国际地位日益提高,汉语词典在海外也受到了广泛关注和应用,为世界各国人民学习汉语、了解中国文化提供了有力支持。
面对未来,汉语词典仍需不断发展和完善。
一方面,词典编纂者应关注社会发展,及时收录新词新义,使词典更加贴近时代、贴近生活;另一方面,词典研究者应借鉴国外词典编纂的先进经验,创新词典编纂方法,提高词典的科学性和实用性。
汉语词典是汉语学习、研究和应用的重要工具,其影响力和应用范围不断扩大。
汉德熟语词典 评介北京外国语大学!钱文彩许震民先生编著的 汉德熟语词典 已于2010年10月问世,这是我国德语界迄今为止最全面、最完整的汉德熟语词典。
它的问世值得德语界同仁们庆贺。
熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语、惯用语、俗语以至某些格言、警句等;它是操某种语言的民族集体的记忆,是文化的长期积淀。
如果说语言是文化的载体,那么熟语就是这个载体上最具特色的文化瑰宝。
汉语熟语所折射出的是中华民族五千余年的文化形态和特征。
它反映了中华民族的思维模式、生活方式、世界观、价值观、审美情趣等深厚的文化内涵。
众所周知,汉德两个民族之间的文化差异是很大的,要把汉语熟语转译成在内容和形式上都很确当的德语,谈何容易!许震民先生不畏艰巨,虽顽疾缠身,仍奋力笔耕,终于用短短的不到七年的时间,为德语界奉献了这本使用价值和学术价值都很高的著作。
汉德熟语词典 集词典学与对比语言学于一身。
作者根据中国读者(德语专业的教师和学生,从事外事、文化、商务、旅游和各种媒体行业的翻译人员,以及旅居德语国家的侨民等)和德语国家读者(汉学专业的教师和学生,各个领域的翻译工作者,以及对中国语言文化有兴趣的人士)的需要,在浩瀚的汉语熟语中收录了约10000个最常用的、最具中国文化特色的词条,根据对比语言学共时性的特点,深入研究起始语∀∀∀汉语熟语的组词结构和它们深刻的文化内涵,运用规范的目的语∀∀∀现代德语逐条加以注释,力求达到#形似∃和#神似∃。
从中可以看到作者深厚的汉学和日耳曼学的功底。
作者严谨认真的工作态度值得学习。
他对每一个汉语熟语词条首先作出字面意义的解释,即直译成现代德语,使读者明白词条的字面意义;然后意译成相应的德语,或者叫释义,使读者不但明白词条所表达的意思,而且明白其文化内涵。
作者还煞费苦心地为汉语熟语词条尽量找到23德语或欧洲其他语言中通用的相应或相近的熟语。
这就达到神似的目的了。
譬如:#空穴来风∃字面意思是:w o eine ffnung ist,da pfeift der W ind hindurch;释义:(von Ger chten,M eldungen usw.)nicht g anz grundlos;nicht v llig unbeg r ndet;相应的德语熟语:nicht ganz aus der Luft gegriffen sein; kein Rauch o hne Feuer。
现代汉语词典第六版难读难写词语汇总1-300页【柯老师整理】1. 吖嗪ā qín是含有一个或几个氮原子的不饱和六节杂环化合物的总称。
2. 阿訇āhōng今为由清真寺经堂大学或经学院“穿衣”毕业,具有较高宗教学识的宗教人员的通称。
3. 腌臜ā za是一种地方口语,意为不干净,肮脏的意思。
用以形容环境、物件等的杂乱不堪、恶臭不洁净等。
后引申可用为形容行为、动作等的龌龊,有悖道德良知的层面;也用于心理不爽快等的形容抒发。
4. 哀矜āijīn哀怜;怜悯5. 娭毑āi jiě1、祖母;2、尊称老年妇女。
6. 欸乃ǎinǎi1.象声词。
摇橹声。
2.象声词。
棹歌,划船时歌唱之声。
7. 嗳气ài qì指气从胃中上逆。
胃出而作声,多见于饱食之后。
8. 嗳酸ǎi suān胃酸从胃里涌到嘴里,指吐酸水。
9. 僾尼ài ní部分哈尼族人的自称。
主要居住在云南省西双版纳傣族自治州。
10叆叇àidài 指浓云遮日。
11. 安厝ān cuò停放灵柩待葬或浅埋以待正式安葬。
12氨纶ān lún氨纶是聚氨基甲酸酯纤维的简称,是一种弹性纤维。
13媕娿ān ē亦作"媕阿"。
亦作"媕妸"。
亦作"媕婀"。
不能决定的样子。
14鹌鹑(ān chún)是雉科中体形较小的一种。
野生鹌鹑尾短翅长而尖,上体有黑色和棕色斑相间杂,具有浅黄色羽干纹,下体灰白色,颊和喉部赤褐色,嘴沿灰色,谢淡黄色。
15鮟鱇ān kāng,俗称结巴鱼、哈蟆鱼、海哈蟆、琵琶鱼等,一般生活在热带和亚热带浅海水域。
我国有黄鮟鱇和黑鮟鱇两种,黄鮟鱇分布于黄渤海及东海北部,黑鮟鱇多见于东海和南海。
16鞍韂ān chàn马鞍子和垫在马鞍子下面的东西。
17吧嗒bādā象声词,表示一种双音的声响18疤瘌bāla也叫疤拉,伤口或疮平复以后留下的痕迹:疮疤。
朱德熙、张荪芬编著《汉语教科书》评介董淑慧在新中国对外汉语教学发展史上,朱德熙先生和张荪芬女士1954年编写出版的《汉语教科书》(以下简称“1954年版《汉语教科书》”)是第一部对外汉语教材,也是第一部由中国学者编写的国别对外汉语教材。
本文简要介绍1954年版《汉语教科书》的主要内容和修订情况,总结归纳其特点和价值,并对其历史地位进行评价。
一 1954年版《汉语教科书》的主要内容及其修订保加利亚是世界上第二个与中华人民共和国建交的国家,与中国保持着良好而亲密的关系。
为适应两国关系发展的需要,1952年签定的《中华人民共和国和保加利亚人民共和国政府文化合作协议》规定中国政府派遣一名汉语教师赴保开设汉语课程。
中国政府派遣了著名语言学家、北京大学教授朱德熙先生赴保任教,任期为三年。
1953年2月,朱德熙先生开始在索非亚大学(全称为“国立索非亚‘圣・克利门特・奥赫里德斯基’大学”)讲授汉语课。
出于教学需要,朱德熙先生和索非亚大学教师张荪芬女士①从1952年底开始着手编写《汉语教科书》,并于1954年由保加利亚科学艺术出版社出版。
1954年版《汉语教科书》包括绪论和主体两部分:绪论部分对现代汉语作了轮廓式的介绍;主体部分包括语音知识和语法知识两部分。
语音知识部分有5课,依次介绍了声调、单韵母、声母、复合韵母、轻声、儿化、变调等。
语法知识部分共有37课,每课内容依次为语法、生词和课文。
每课平均列3个语法点;生词部分列注音、单位词(即量词)和保文对译三项,全书生词总量为2362;课文是围绕语法点选择和编写的。
从形式上看,课文基本上是按照“词组—单句—对话(会话体)—短文(叙述体)—汉语原文”的顺序编排的,初始阶段的“课文”多为“词组”或“单句”;从内容上看,课文不仅反映了保加利亚大学生日常生活和保加利亚社会生活,还特别突出了中国文学、文化的内容,选编了诗歌(如《有的人》)、散文(如《我的伯父鲁迅先生》)、寓言(如《龟兔赛跑》)、成语(如《自相矛盾》)、小说(如《难忘的一次航行》《田寡妇看瓜》)、剧本(如《西门豹》)和政论文(如《纪念白求恩》)作为课文。
《现代汉语词典》注释病例剖析这样的标题,可能会令人扎眼,甚至遭人非议。
你两证(合格证和上岗证)全无,还剖析其因,岂不狂妄!人家是权威,是权威所编纂的权威词典,岂可挑剔!我想,一个健壮漂亮的人,身上有缺憾或毛病,是常有的;不会把脉的人,也不一定就看不出他的缺憾或毛病,或者说出其因。
当然,要确诊,要根治,还得靠权威,因为唯权威有权;然而,若无人告知,权威,恐怕也无能为力,更何况,权威是身在此山中。
先说释义。
词典释义上的错误,大致有以下几种:一,用客观实例去释义。
譬如,“生杀予夺”,《辞源》的注释是“指生死赏罚之大权”,凡拥有生死赏罚之大权者,都涵盖其中。
《现代汉语词典》(以下简称词典)1978年版和1983年版将“生杀予夺”注释为“指反动统治者掌握生死﹑赏罚之大权”,就只有“反动统治者”才可以拥有生死﹑赏罚之大权,其余,都被剥夺了拥有其大权的资格;2002年版改为“指统治者掌握生死﹑赏罚之大权”,其“政策”放宽了,不是反动统治者的统治者,也可以拥有生死﹑赏罚之大权了,然而,不是统治者呢?普通老百姓呢?依然无权拥有生死﹑赏罚之大权。
“弱肉强食”,词典1978年版和1983年版在释义中规范为:“借指弱国被强国侵略”,于是,凡不是强国侵略弱国,你就不可以说是弱肉强食。
不妨再举几例:1.粉尘三个版本都注释为:“在燃烧或工业生产过程中产生的粉末状的废物。
”粉,是粉末;尘,是尘埃。
粉尘,是粉末状的尘埃,可飘扬于空气中,也可附着于物体。
这样的粉尘,种类繁多,医学上常见的有矽肺﹑石棉肺﹑煤肺﹑滑石肺,等等,都是因为长期吸入大量的相关的粉尘所导致的职业病;这样的粉尘,成因繁多,词典那样去注释,岂不将非燃烧过程中产生的粉末状的废物,非工业生产过程中产生的粉末状的废物,都排斥在“粉尘”之外?按词典的注释方法,或思维方法,如果,有学生问何谓粉尘,教师岂不可非常直观地给学生回答:就是指粉笔灰;弹(棉)花师傅的孩子很可能站起来反对,他会说:是指弹花时弥漫满屋的尘灰。
说文解字[编辑]说文解字[编辑]维基百科,自由的百科全书本文介绍的是一部东汉字书。
关于与“说文解字”同名的其他主题,详见“说文解字(消歧义)”。
说文解字全名《说文解字》别名《说文》撰者许慎文字中文国家中国成书年代东汉分类字典《说文解字》简称《说文》,是一部中国东汉许慎编著的文字工具书,全书共分540个部首,收字9,353个,另有“重文”(即异体字)1,163个,说解共用133,441字,原书分为目录一篇和正文14篇。
原书现已失落,但其中大量内容被汉朝以后的其他书籍引用,并有北宋徐铉于雍熙三年(986年)校订完成的版本(称为“大徐本”)流传至今。
宋以后的说文研究著作多以此为蓝本,例如清朝的段玉裁注释本。
目录[隐藏]1 作者生平、书名由来及撰写背景2 体制3 内容编排4 评价及贡献5 参考文献6 外部链接作者生平、书名由来及撰写背景[编辑]许慎,字叔重,汝南召陵(今河南郾城东北)人。
师事贾逵,受古文经学,为马融所推崇,时人誉称“五经无双许叔重”。
举孝廉,历任校长、太尉阁祭酒。
所著有《说文解字》和《五经异义》。
《说文解字》始作于汉和帝永元十二年,前后经历二十余年,至汉安帝建光元年,许慎卧病在床,才由其子许冲进上;而《五经异义》已佚,清人陈寿祺《五经异义疏证》辑注较备。
许慎于《说文解字叙》中指出:“古者庖羲氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物;于是始作易八卦,以垂宪象。
及神农氏,结绳为治,而统其事。
”由于古人没有文字,只用结绳等方法来记事,以致“庶业其繁,饰伪萌生”。
及至仓颉造字,才使“百工以乂,万品以察”。
然而,随着文字的演变,而时人又“虽有尉律不课,小学不修”,加上假借字的普遍,使许多字已失去了本义,或者出现误用的情况。
为了“解谬误,晓学者,达神旨”,许慎遂作《说文解字》。
《说文解字》的书名,许慎这样解释:“仓颉之初作书也,盖依类象形,故谓之文。
其后形声相益,即谓之字。
“汉和辞典“的性质,种类及发展方向第23卷第1期2000盏1月解放军外国语学院JournaLofPLAForeignLanguagesUniversityV0l23No1Ja/l2000蹿÷灵裴.曰谗"波和哥i钎.融辞典"的性质,种类及发展方向嘲6(北京大学,北京100871)摘要:汉和辞典是日本语文词典的一十主要门粪.首先对攫和辞典曲性质,特点,特别是其与国语辞典,最语辞典的区别和联系进行探讨,然后对汉和辞典的发晨历史南主要种类进行简要的舟耀和概括,最后指出覆和辞典存在的间题,并对来来的发展前景做出展望.关键词:沉和辞典;疆字;救话词;国语辞典中图分类号:H366文献标识码:A文章编号:1002—722X【2000】01—0074—05 TheNatureandCharacteristicsofKanwaDictionaryandItsProspectPANJu"cBeijingU/fiver~ty,Beijing,100871,China)Abstract:KanwadictionaryisamainkindofJapanesephilologicaldictionaryInthisa~tide,w efirsdydiscussthenatuTeandcharacteristicsofKanwadictionary,especiallyitsdistinctionandconnectionwithc.n1nonJapanese[~nguagedictionariesandbilingualdictionaries,andthenoutlineitsdeve[opmen~a[historyandintroduceitsmainv arieties,andfinal[ypointouttheproblems0{Kanwadictionariesandoutlooktheprospectofthedeve[opmentofKanwadictio naryKeywords:Kanwadictionary;Kanji;Kango~Japaneselanguagedictionary顾名思义,所谓汉和辞典,即是沟通"汉与和"这两种语言或语词间,或者说这两太语言要素同信息的辞典.这里的"汉是指日语中的"漠字或漠嚣",太多数情况是将二者皆包括在内,即漠字和以汉字为要素构成(或形成)的.漠蟊"词.有不少初学者以为汉和辞典是双语辞典,就是中日辞典.这是误解,不准确至少在现代.除了极个别汉和辞典0外,太多数主委是着眼于日语中的汉字,汉语词而编纂的.同"英和辞典,独和辞典相比,汉和辞典虽也冠以"×和辞典"之名.但已不同于普通的双语辞典,因为它是以日语中的汉字为经纬编织起来的.并且.现行太多数汉和辞典还收有以该汉字为词头0的汉语词(日语作熟嚣),其中还包括所谓的和裂漠蟊词,并且一般不收和语词.可见.汉和辞典与双语辞典不同,与普通国语辞典亦有所区别.追溯日本辞书发展史,近代以前的日本辞书的编纂是在中国辞书的影响下发展起来的.特别是"镰仓幕府(建立于公元1194年)以前的几百年中.以传八的我国辞书为蓝本,编制汉字辞书是这一时期辞书的主要形式.在日本辞书史上是先有汉和辞典,然后才有国语辞典,直至近代受西方的影响才出现了像《言海》这样的近代国语辞典.对于古代日本^来说.接受汉文化影响最大,也是最直接的障碍便是汉字,汉语词,因而对汉字,汉语词的学习和研究始终镀摆在非常重要的地位即使到了近代,情况也依然如此.另一方面,反过来我们也应该看到,原产生于中国的汉字,汉语词汇对日语的形成,发展起到了极其重要的作用.这种作用在某种意义上甚至可以说是再塑造作用.在长期吸收,融八的过程中,汉字,汉语词逐渐镀和化,有不少与汉语中的汉字,汉语词汇已经有所不同了.最初的汉和辞典基本等同于双语辞典,因为它仅仅涉及到两种互不相干语言同的对译,但随着汉字,汉语词的逐渐融八,和化,汉和辞典逐渐失去了它作为双语辞典的固有性质,转而成为国语辞典.因为汉字,汉语词已经成为日语中的一部分,对汉字,汉语词做解释说收稿日期:1998—12—29作者简介:潘铸(1968~).男,上海凡,北京大学外国语学院日语系讲师,博士,从事日语语言研竞第1期潘钧攫南辞典"的性质,种类及发展方向75明.就是对日语做解释和说明.再则,在文化方面,汉字,汉语词汇以及以它们为媒介的中国文化对日本文化的影响也是非常巨大的.这些因素决定了汉和辞典产生的必要性.特殊的需要决定了特殊的形式.汉和辞典的侧重点在于"字,采取字带词的形式,因而它在性质,构造上与普通的国语辞典不同.不能简单地认为抽掉国语辞典中的和语词条目.剩下的部分就是汉和辞典了.汉和辞典有自己的特点.比如,同国语辞典中的汉字条目相比.所收字个数上就有很大差别.国语辞典中单字一般最多收字约2500十,而汉和辞典就要多得多,即便是小型辞典也收1万字左右:其次汉和辞典在有关字的信息处理上也要较国语辞典更为详细.举例来说,一般包吉有关于汉字的部首,笔匮的信息.对于有数个字音的汉字给出应如何区别其不同字音的信息以及关于这个字的成立始末,即字源方面的信息.日本最早的辞书据载为《新字》(682)年,但仅见载于《日本雷亲己》,迄今未发现其真迹.现存最早的辞书为《篆撩万象名羲》,空海撰,系以中国的《玉篇》为基础编纂而成,是为字典.从性质上说,与其兑是汉和辞典.莫如说是"汉汉辞典"更妥,即以汉字注汉字.最早的严格意义上的汉和辞典肇始于冠"漠蔷抄"之名的一系列辞书,如《榻氏漠蟊抄》,现已不存.仅见于其它辞书,典籍之引用.0成立时间要早于《篆棘万象名蓑》.《填翥抄》的编纂目的在于标示出与汉字对应的"和训.尽管我们对这类辞书的收词量,排检法,体倒等皆不得而知但困载有和训,姑且可算是汉和辞典的雏形.早期汉字传人日本时,意义,用语变化不大,所以它们基本上可归人对译辞典范畴.完成于平安时代中期的《新撰字筑》才是现存最早的,初步具备了汉和辞典特征的一部重要的辞典,共12 卷,由南都奈良之僧昌住撰述而成.这部辞典最初是由作者将注释佛经词汇的意义,发音的唐《一切经音义》(玄应撰)按照便于日本人使用的原则重新排列组音,并且叉糅人了《玉篇》,《切韵》等中国辞书的一部分内容, 于昌泰年间(898~901)完成的所收字数均21万个,字头主要按部首分类,其中也包括有按照意义分类的部分虽然它基本踣袭了中国字书的形式,但它用真假名标示出和训.在这一点上与《篆赫万象名羲》有着根本的不同.也是其之所以被当作是现存最早的汉和辞典的依据.《新撰字辘》的核心部分照搬了中国辞书,并且其最初的编纂目的主要是为了供僧侣读经之用,故所录词汇较偏.从总体上讲,尽管载有和训,但它作为一部专门面向僧侣这一特定读者群的"汉汉辞典"的色彩更浓. 《新撰字箍》的另一大特点是收录了大量国字,从一个侧面反映了汉字在日语中的融人,在量上和质上均已达到了比较高的层次.较之晚了约40年同世的《倭名额聚抄》(也作《和名瓶聚抄》)才是真正面向普通读者的, 称得上标准汉和辞典的辞典.其版本有lO卷本和2O卷本两种.该辞典引用众多的汉籍佛典,对汉字的发音意义或用法进行说明.最后标出和名"即和训(用真假名).像这样以和名"为主要内容之一的辞典的出现,在日本辞书史乃至日语史上具有重要意义.另外,从体例上看,该辞典所收词按照天部地部,水部,威畸部……"等意义项目分类;然后在"部之下再进一步分出"景宿麴,凰雨麴,神霉瓶……(10卷本)等小类.从分类方法中可以得知,它既有从中国辞书借鉴的一面,又有独创的一面.类名上的特点还使我们窥视到它已经具备了百科辞典的某些要素.此外.从所收词目分布来看,尽管儒学经书,佛经中的词汇占压倒多数,但另外还收录了日本独有的官职名,日本的地名等百科词条.由此可推知当时的日本人的确是把它当作百科辞典来利用的.正是在此意义上,我们可以说《倭名藕聚抄)已具备了现代汉和辞典的主要性格特征,真正实现了汉和辞典由对译辞典向汉和"辞典的转型.从语史上看,至此汉字,汉语词汇已经初步完成了和化,成为日语以及日本人语言生活不可或缺的一部分.从《倭名麴聚抄)中我们可以看到这种和化,或者说是本土化的痕迹,以及编者为适应这种本土化要求而做的努力.如上所示,在中国辞书的直接影响下,日本人自平安时代起就已开始编纂辞书.一开始是模仿,编纂所谓的音义类字书,然后逐渐向兼顾日本的汉字,汉语词意义用法的方向发展.其中,他们引用,参考最多的中国辞书恐怕就是《玉篇》(在我国已往)了.在中世乃至近世.冠之以"X×玉篇"之名的辞典很多,这不仅是标榜其权威性,更重要的是表示《玉篇》乃是他们编写辞典的基本蓝本和依据.着名的如中世的《倭玉篇》,《玉篇略》.特别是前者,"江户时代经补充修订重新刊行,成为汉和辞典的代表作.《玉篇》在日本编制汉和辞典中的间接影响更是十分广泛.除前面提到的《倭名蒴聚抄》外,还有'字虢),<典钞),'三部柽音羲》等.即便到了近代日Ⅱ明治时期,《玉篇》的这种示范,蓝本般的作用,或者说是影响依然存在,此类辞书仍然占据汉和辞典中的压倒多数,如《新增字林玉篇》等.除此之外,近代还出现了专为满足日常查检需要的普及型汉和辞典, 如《漠磊二重字引》等.为便于文化水平低的人使用,编者还将汉和辞典的排列方法改为按1:7,,顺序编排.然而,我们夸天看到的大多数汉和辞典在收词,释义,体例上都不同于上举各种汉和辞典.这是因为.在明治时期出现了在收词,释义以及体例等诸方面均以中国的《康熙字典》,《佩文韵府》为蓝本的汉和辞典.特76?解放星外国语学院2000£别是借鉴前者的更多.从而摒弃了旧有的《玉篇》框架, 成为当时直至今日汉和辞典的主流是为明治时期汉和辞典编纂上的另一特点.《康熙字典》传人日本不久,由于仅靠进口远远不能满足需要,故而在日本也开始了康熙字典》的出版.早在江户中期安永7年(1775年)就已有和刻本问世,距《康熙字典》问世仅仅隔了约60年.在以《康熙字典》为蓝本的汉和辞典中,特别值得一提的是,明治36年(19o3年)由三省堂出版的,由重野安绎,三岛毅,服部宇之吉监修的《漠和大辞典》,也是日本辞书史上第一部以"汉和来命名的汉和辞典.它收宇完全依据《康熙字典》.收词则参考了《佩文韵府》.《漠和大辞典》为现代汉和辞典的缩纂,出版树立了榜样,在形式和内容的确定上开了先河.此后,日本出现了大量忧秀的汉和辞典.其中着名的有《大字典),(字源),'明解漠和辞典),'学研漠和大辞典》和超大规模的《大漠和辞典》等汉和辞典的分类可有不同的标准.从针对性来讲,有专门用于学生的(即"学酱演和类辞典).也有针对社会一般读者的;从收词性质上看,有偏重于中国古典文献中汉宇,汉语词(反映在收词,释义上)的,也有比较周全地考虑到了日语中汉字,汉语词性质特点的辞典从形式上看.有仅收汉字的纯粹的"字典".也有字,词并收的普通汉和辞典;此外,还有更广义上的汉和辞典.如所谓的"磊源辞典"等.总之,花样繁多,不一而足前举《漠和大辞典》收字13万个,附有该字的宇音,反切和四声等信息.在释义上从古义到转义都做了说明.当时做旧诗(汉诗)的人还很多,故在词目的排列上沿用了《佩文韵府》的做法,即出于检索同韵字t押韵上)的需要,全部按照以词或短语的最后一个字为字头的顺序排列.此外.卷耒还附有部首和总笔画索引以便检索.特别值得一提的是,它还对异体字进行解说,在卷尾附有国训,国字,篆叟等.在1915年出修增版时还增加了"字音系杭潢字便赞".从字音的角度对所收汉字进行了分类和排列总之,这部双和辞典尽管存在种种缺陷.但它毕竟开创了现代大多数汉和辞典的共有模式,功不可没.1917年由启成社推出的《大字典》是太正时代问世的一部颇具代表性的汉和辞典,由上田万年,冈田正人,饭岛忠夫,荣田猛猪,饭田传一等5人共同编纂,实际工作系由荣田一人担当,费时两年.在字和词的收录标准上不围于古典中国语,而且还把范围划到了和文中的汉字,汉语词汇.这就使得这部辞典的使用范围大大拓宽了.《大字典》还是当时同类辞典中收宇最多的,达14924十.所收词目也达I1万条之多.它的突出实用性还表现在.为方便读者检索也颇费了一番苦心陈部首笔画索引外,还增加了音训索引.这一办珐为后的各种汉和辞典所普遍采用.此外.它还在每一个字的字头处附设字源解积"小栏.后来许多辞典,特别是"学智漠和辞典"如藤堂明保编的《漠和犬辞典》等都采用了这一做法.《大字典》一经问世便立刻受到社会普遍欢迎,多次重版.1963年.讲谈社推出复捌本.两年后叉出缩印本.可以说,在1950年《大漠和辞典》问世之前的40余年的时间里,这部辞典一直是最受欢迎的汉和辞典.1993年讲谈社隆重推出它的政订增补版,易名为《新大字典》,所收字数增加到21094个.收词上也有相应的增加.大正时代另一部重要的汉和辞典是1923年由北辰馆出版发行的《字源》,由简野道明历时2O载独力编成.收宇约1.1万个.收录范围不同于《康熙字典》.除了古书中没有引用的.或今天已经失去用例的宇不收外,反之,所谓的俗宇,伪字,国字等,只要是日常生活中使用的皆收.它的特色还表现在收有不少百科条目,如书名,人名,地名等.这部辞典于1925年又出缩印版.无论是原版还是缩印版.都是发行后两天内即告售譬,其受欢迎程度可见一斑.这部辞典至今仍在发行,得到广泛使用,其秘诀恐怕正在于它的实用性;另一个不可低估的因素是,系由一个人独力倾20年之力编纂而成,在质量上有保证,宛如《言海》.最大的,被誉为漠和辞典盒字塔的汉和辞典是诸桥辙次编的《大漠和辞典》.大修馆书店于1956年出第一册,直至1960年出齐,计12卷加1卷索引1984~1986年叉出缩写版;1990年太修馆书店继之叉推出(大漠和辞典嚣橐索引》(政成"新字体","新假名遣¨").《大漠和辞典》收宇近5万,从《康熙字典》到《中华大字典》,所有中国出版的字典及学术书籍都成为其采录宇词的对象.出版后我国政府亦购进500部以为参考.作者青年时期曾受文部省委派赴中国留学,痛感读书治学最大的不足在于资料的匮乏.当时中国有权威的《康熙字典》和《佩文韵府》各具特色.前者收字多. 后者收词全.为此,作者遂萌生一个念头,若将二者台二为一.同时网罗古往今来汉籍中所有的人名,地名,书名,官职名,动植物名等百科条目以包罗万象,这样岂不就能弥补以往的汉和辞典收宇,收词等的缺憾,进而又有助于汉字,汉文化的探人研究了吗?最后.他凭着执着的精神和坚忍不拔的毅力.倾自己35年之力完成了这部巨着.收词达到了52万条.据说,前后参与此项工作的人有27.8万之多.0《犬漠和辞典》问世后立刻受到了来自学术界和社会各方面的高度评价,标志着一项非常有意义的文化工程的完成.《大漠和辞典》也是日本学者对世界汉字,汉文化研究做出的巨大贡献.在我国《汉语大词典》问世前,它也是我国学者研究汉字,汉语第1期潘钧"双和辞典"的性质,种粪及发展方向77?词汇时要经常参阅的一部工具书.1963年,在《大漠和辞典》的基础上,大修馆书店推出了《新漠和辞典》.这部辞典面向学生,选用了学生在学习汉语中容易接触副的汉字,汉语词,并将辞典中的字体和假名拼写法全部改成"新字体",新假名遣¨".1982年大修馆出版了《店漠和辞典》,共3册另加l册索引,收字2万余个,收词约l2万条,系《大漠和辞典》的简编奉,抽取前者的精华和实用部分选编而成. 不过,在某些方面亦有所创新.比如说,进一步充实了百科项目;在汉字排捡上编者对部分部首进行了改造,或新增部首.另外.总共设计有6种索引(总笔画,字音,字训,中国语音,四角号码,词按五十音图顺序排列),另设有7种附录.《新漠和辞典》系所谓的"学留漠和辞典.谈起这类辞典,由藤堂明保担任主编的《学研漠和大辞典》堪称是比较有代表性的一种.该辞典前后费时l6年,于1978年出版.其最大特色在于,对每一个字都附设有"解字拥",对字源做说明.方法是,从音韵,字形人手上溯本义.再逐孜推厦到派生义,即采用说文的方法.为说明词义.该辞典还引用了诸多中国的典藉,另配有"土再<L"式的译文以便读者理解.该辞典卷本还附有包括中国名着"在内的6种附录.有助于读者了解有关的背景知识.此外,出版实力堆厚的讲谈社也曾酝酿出版一部大型汉和辞典,并为此耗费了30余年的时间.然而由于种种原因不得不中途下马,夸人惋惜最初编纂人员构想编一部l卷本中型汉和辞典,后来计划不断得到调整和补充.特别是中国的《汉语大字典》出版后,又加以补充.最后根据估算.预计其规模甚至要超过《大潢和辞典》.虽然最终没有编戚.但其编辑上的特色仍然能给予我们诸多有益的启示.下面仅举两点:1列举和训的具体出处.在前举《学研漠和太辞典》中只标示出汉字的"古训",而下面将要提到的《角川太字源》较之前进了一步,标出汉字和训更为具体一点的时代名称,如"中世训,"近世训"等.而讲谈社的这部中途夭折的汉和辞典则再前进了一步,具体指出古代出现这种和训的典籍的名称,这样将大大方便读者;2尽量刊出异体字的全部字形使读者对异件字有一个直观的把握.从而充分发挥汉和辞典以字为中心的特点和长处.可以想像, 如果编成.这将是一部包罗万象,能够肩负起总结以往汉字,汉语词研究戚果.总结以往全部汉和辞典得失的非常有个性的巨型辞典,只可惜功败垂成.《大字源》是1992年由角川书店推出的比较新的一册本中型汉和辞典,收字1.23万个.收诃l0万条.不仅涵盖几乎所有汉籍文献中所见汉字.而且由于国语学者的参与,使其比较周全地考虑到了和化了的汉字,汉语词的特殊性和特点该辞典另一显着特点是采用双色套印,将面向普通读者的基本信息与其它信息区分开来, 读者可根据需要择取有用信息.并且它也是最后一部活字排印的汉和辞典.另外.还有一部比较有特色的汉和辞典,从严格意义上说不算汉和L现{t意义上的),而是比较接近于早期汉和辞典的双语,对译辞典1935年.我国商务印书馆出版了由陆尔奎,方毅编的《学生字典》.橙村茂夫受旺j 中庆太郎的委托.将《学生字典》正文译成日语,并参照当时出版不久的《辞源》,《中华大字典》加以增补, 另加上反切,诗韵等信息.配上说文部首顺序于1940年由文求堂出版.书名为《支耶文_}土西漠字典》.该辞典至1962年已出4版.在这一版中,编者对正文做了若干修订.全辞典收字不多,约8000个.正文只有约650页.既无和训也不收词,是一部小型的字典但这些字都是经过作者严格筛选的.字义只收中国古典义.因此无法作为国语辞典使用,但对那些研究中国古典文学和从事语言研究的人来说却不失为是一部很有用的参考工具书.四汉和辞典白《新撰字筑》问世起至今已有千余年的发展历史.总的趋势是向实用化方向发展,逐渐趋于成熟.蓟今天,作为国语辞典的一个特殊品种,汉和辞典的出版已经形成一定的规模.下面拟对汉和辞典所存在的问题和未来发展趋势作一简单探讨.首先.学者们议论的焦点在于本文开头谈厦的"汉和辞典中的"汉"的定位问题.窳所周知,日本学界有关汉字,汉语词的研究素有汉文学界和国语学界之分. 反映在汉和辞典编纂上同样也存在这种分歧.日语文语(文言文)当中有一半是"演文或和裂演文.从这个意义上讲.对汉和辞典的需要程度至少不低于对国语辞典需求的一半.如前所述.由于汉和辞典,国语辞典的针对性及性质上的不同.其反映出来的收词标准,释义等方面也存在差异.即便同样是汉和辞典.每一部都会与其它辞典有这样或那样的不同.笼统地讲,《大漠和辞典>,'学研漠和大辞典)是针对普通人学习汉文之用. 故主要偏重对中国古典典籍中出现的汉字,汉语诃进行解释,说明.而《大字典》,《新大字典》等则将字和词的收录范围扩展到了日语中的汉字,汉语词中来.但尽管如此,其主要资料仍是汉籍;在日本,对于日语中的汉字,汉语研究相对滞后的局面仍未得到大的改观所以,在短期内汉和辞典的这种带有偏向性的构造件系恐怕不会有太大的变化.《漠和辞典》的编者为改变这一局面做了可贵的努力.他们从《馕凰藻>,'赦撰文集> (蕾家文章及经草》中采集4000十词补充了进去,加以解说,释义.但根据编者之一镰田正的意见,仍嫌不足.他认为,如果把《六国史》,五山文学作品和江户时代的史书,旧诗文也网罗进去,那么将能搜集到更多的78解放军外国语学院2000商直口前所述,汉字,汉语词汇传人日本后经过和化发生丁种种变化.现代汉和辞典应该反映这种变化.承担起描述这种变化以及变化过程(和训)并揭示它们特性的任着【通过分列义项等办法).不过.有的学者如仓石武四郎认为,正是因为汉和辞典的这种性格导致了对汉和辞典定性非常困难.倒如《太漠和辞典》收词,释义上的确存在着这种词汇,词义上芜杂不清的矛盾,但这正是日本语言历史和现实的反映,是无法回避的.不仅见于《大漠和辞典》,在其它辞典也有不同程度的反映. 退步讲,岂止是辞典,现代日语的语言本身不也存在这种矛盾吗同样一个汉语词在汉文中出现时是一种语义语感,在普通日语文章中出现时则又是另一种语义,语感.所以,矛盾不能避免.也毋须去刻意避免,关键在于怎样在编纂体倒如分列义项,释义等上下功夫. 古典语和近代语,古典中国语和现代日语中的汉语词有着千丝万缕的联系,不能简单害5裂.而且既然承认汉和辞典不同于中日辞典,是国语辞典的一种,那么将来总的发展方向恐怕依然是:随着研究的不断深入和完备,进一步充实和完善和化了的汉字汉语词方面的信息,包括用倒,释义等内容.前述《角川大字源》编纂上由于国语学者与汉文学者携手台作,使其在许多方面取得了突破,并为今后汉和辞典的发展做了可贵的尝试.在现行出版的小型汉和辞典中也有一种倾向于描写日语中汉字汉语词定义,用法的辞典,也是得力于国语学者和汉文学者的合作.它就是《岩波新漠韶辞典》,由山口明穗,竹田晃任主编.另外,有的学者如林大认为汉和辞典除了收汉字,汉语词以外,还应包括那些历史上习惯用汉字作标记的和语词及外来语.0这种着眼于汉字标记的看法亦有其道理.不失为一家之言,但操作起来似乎仍有些困难.还有,从前的汉和辞典检索不便直是困扰大多数普通读者的一大难题.随着电子辞书的日益普及.这一目题莲得到消解,为更多的人便捷,有效地利用汉和辞典提供了可能.在日本明治时期曾经有人提出废除汉字, 其后又出现过数次所谓的"国器国字逼勤".但经过百余年的探索.在日本又出现了对汉字重新估计,重新认识的新动向.特别是汉字的造词能力,视觉效果及其它为假名文字所不能及的优越性愈益受到人们的瞩目.这些长处决定了汉字必将长期存在下去.因此,汉和辞典。
作者: 王宗炎
作者机构: 中山大学外语系510275
出版物刊名: 外语教学与研究:外国语文双月刊
页码: 49-53页
主题词: 《汉英词典》;修订版;释义;词典使用者;《现代汉语词典》;林语堂;威妥玛式;比喻意义;汉语拼音;词语
摘要: <正> 吴景荣先生主编的《汉英词典》是一本好书,人所共知。
但是此书出版于1978年,已经过了好些年月,时移事易,大家都盼望来一次修订。
现在修订本问世了,我试读了书中许多个条目,觉得质量是上等的,可以告慰于已去世的吴先生,也可以告慰于新一代的使用者。
在读的过程中,我琢磨着三个问题:第一,《汉英词典》修订版(简称《汉修》)与未经修订的《汉英词典》(简称《汉典》)有何不同,。
汉语大词典目录汉语大词典《汉语大词典》,是中国大型的汉语词典。
其内容之浩繁,包括社会生活、古今习俗、中外文化乃至各种宗教的教义等,都发生纵向或横向联系。
词典由中国数百位专家参与编写工作,共收词目约三十七万条,五千余万字。
书名《汉语大词典》作者罗竹风出版社汉语大词典出版社出版时间1986年11月至1993年11月内容社会生活、古今习俗、中外文化简介《汉语大词典》,大型多卷本汉语语词词典。
罗竹风主编。
中国汉语大词典编辑委员会、汉语大词典编纂处编纂,汉语大词典出版社出版。
全书正文12卷,共收单字2.27万,复词37.5万,约5000万字,并配有插图二千余幅;另有《附录·索引》1卷。
1986年11月第一卷出版,至1993年11月全书出齐。
1994年获第一届国家图书奖。
2012年12月10日《汉语大词典》(第二版)编纂启动[1] 。
编纂背景《汉语大词典》编纂始于1975年。
山东、江苏、安徽、浙江、福建、上海五省一市的1000多名专家学者参与编写。
全书从古今数千种汉语典籍著作中广泛收词,积累资料卡片近1000万张。
以“古今兼收,源流并重”为编纂原则,所收单字以带复词并有引文例证者为限。
依200个部首编排,以繁体字立目,简化字括注于后。
单字下用汉语拼音标注现代音,并征引古代字韵书中的反切古音。
复词亦以繁体字立目,广泛收列古今汉语中的词语、熟语、成语、典故和较常见的百科词,集古今汉语词汇之大成。
义项分析精当齐全,释义扼要准确,并辅以丰富饱满的书证。
每个义项一般精选3~4条书证,全面反映语词的历史源流演变。
书证涉及经部史部、诸子百家、古今文人别集、戏曲小说、笔记杂著、宗教经典、科技著作、学术专著、近现代报章杂志乃至方志、碑刻、出土资料等,弥足珍贵。
出版问世1998年9月4日,《汉语大词典》光盘问世。
现最新的《汉语大词典》的光盘版是2.0版本。
其集现代电脑软件技术之大成,将十二卷《汉语大词典》印刷本中的绝大部分字、词及其释义和关联等信息浓缩于一张光碟上。
《保汉分类词典》评介一、《保汉分类词典》的作者及编写背景《保汉分类词典》是保加利亚语言教学与研究历史上第一部基于保汉对比的学习型工具书,1969年由索非亚大学出版社出版。
该工具书的编写者并不是保加利亚学者,而是中国的张荪芬女士。
张荪芬的人生及其汉语教学历程颇具传奇色彩。
她生于1918年,祖父张相文是中国近代地理学奠基人,父亲张星?R是近代历史学家,母亲是一位知识女性。
1935年张荪芬高中毕业后以优异的成绩考入燕京大学,在生物系护士教育专业学习医学。
1940年毕业后满怀爱国激情辗转香港、昆明、贵阳等地寻找中国红十字会,并加入到了抗日战场救护行列之中。
1942年与在中国参与战地救护的保加利亚共产主义战士甘扬道结婚,抗战胜利后去保加利亚定居,但浓重的中国情结使张荪芬一生都没有加入保加利亚国籍。
新中国成立后,中国和保加利亚的交往日益频繁,二人为此付出了巨大努力,做出了重要贡献。
随着中保两国关系突飞猛进的发展,双方开始互派留学生,保加利亚出现了学习汉语的热潮,在这个机缘下,张荪芬女士收到索非亚大学语言文学系的邀请,并由此开始长期投身于汉语教学与研究的工作当中。
1952年朱德熙先生被派往索非亚大学教授汉语,当时采用的是辅助翻译教学,即朱德熙先生用汉语讲解,站在一旁的张荪芬女士负责翻译。
由于没有汉语教材,张荪芬和朱德熙一起编写了保加利亚汉语教学历史上第一部汉语教材《汉语教科书》(1954)。
之后的若干年,受国际形势大环境影响,保加利亚的汉语教学几经波折,但张荪芬一直坚持汉语教学工作,从未间断。
除了进行一线的汉语教学,她还尝试写作论文和编写工具书,其中《保汉分类词典》就是一项十分重要的研究成果。
保加利亚汉语教学的初始阶段没有教科书,更不用说汉语工具书。
保语与汉语分属不同语系,语言差异巨大,方块汉字又进一步增加了保加利亚人学习汉语的难度,《保汉分类词典》便是在这种背景下编写的。
作者在词典前言中明确写道:“《保汉分类词典》既是为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生。
到目前为止,保中两国都没有出版过任何保汉、汉保词典,而保加利亚学生在学习汉语过程中对类似教学书籍有着强烈的需求,鉴于此,我编写了这本分类词典。
希望该词典能帮助保加利亚大学生学好汉语。
”二、《保汉分类词典》的内容与体例《保汉分类词典》共计612页,包括五个部分。
其中1―2页为前言,3―10页为词条分类目录,11―524页为分类词条,525―560页为汉语语音、词法结构和语法,561―612页为保语字母顺序词条查检目录。
词典主体是词条部分,其次是语法,以下具体介绍。
1.词条部分词条是该词典的主要内容,一共收录了1.5万条词、成语、惯用语、临时短语和句子,所以并不是严格意义上的“词典”,或应称为“语典”。
每个词条都包括三项内容,依次是保语、汉语释义和拼音。
该词典将全部词条进行三级语义分类并出条,目录只体现一级和二级分类。
正文一级义类词目下标记等长双下划线,二级义类词目下标记一长一短双下划线,三级义类词目下标记单下划线。
由于并没有交代具体划分了多少个大类和次类,词典为油印本且无分类编码,目录层次看起来不十分清楚,字迹和下划线标记也不清晰。
鉴于此,我们通过原始的翻阅查检做了初步统计,其中一级大类50个,如“人”“人的心理特征”“拜访”“供暖设备”等;二级次类296个,如在一级分类“人的心理特征”下收录“智力”“记忆力”“智慧”“愚笨”“想像”等24个二级分类。
词条部分的特点如下:(1)义类层次较为清晰,但因没有编码初看似显凌乱。
通常情况下,该词典首先在一级义类下列举属于这个类别的概括性较强、通用性较高的词条,然后再分别给出二级和三级的义类和词条。
不同义类在词条数量上差别较大,少者几条,多者百余条。
试看一个一级义类为“人”的词例(拼音调号问题后文再述):човечество 人类rénlèiпървобитен човек原始人yúnshǐ rénпрадеди на човека人类的祖先rénlèi de zǔxīn раждам生shēng 产chǎnраждам се生shēng 出生chūshēngроден съм(на)生在shēng zài...съществувам存在cúnzài 生存shēngcúnживея生活shēnghúo 活húo 住zhùживот生活shēnghúo 生命shēngmìngбит生活方式shēnghúo fāngshìбитие生活条件shēnghúo tíojìn 生存shēngcúnбитието определя съзнанието存在决定意识cúnzài juédìng yìshìжизнеспособност生命力shēngmìnglì以上词条都与“人”密切相关且具通用性,然后在其下依次有童年、青年、老年、死亡、传记等五个二级义类,二级义类以下又分别展开具体词条。
但也有些一级义类下直接跟进二级义类及其包含的词条。
释义方面,董淑慧(2005:141)在提及《保汉分类词典》时曾说道:“每个词不仅列出词的意思,而且说明词的具体用法。
”但通过词典所列词例,我们认为这种对比陈列并不是解释性的,而是双语对译,也没有词语具体用法的相关说明。
当然,没有解释和用法说明并不能据此认为是该词典的短板,因为该词典的性质和目的只是基于意义的分类,解释的任务应由其他工具书承担。
(2)以义位为单位出条。
一般性双语词典都是以一种语言为目标语,另一种为解释语言,其中目标语的词条会尽可能呈现所有义项并用解释语言进行解释。
《保汉分类词典》与此不同,它只收列词条的一个常用义位并用一个汉语词与之对应,简洁明了。
如果一个词具有多个义位且均常用,那么这多个义位通常会分散于不同义类并与相应的汉语词语对照。
也就是说,词典中任何保语词目与汉语词语在某一个义类中基本都是一一对应的关系。
一种并不多见的情况是,一个保语词目对应的常用汉语词语如果不止一个,那么就选择使用度较高和语义匹配最佳的一个列于保语词目后作为主要对应词,然后在拼音后面列出一个同义词并注音。
如:разбирам 懂dǒng 明白míngbáiобяснявам说明shūomíng 解释jǐeshì如果保汉词语之间是多对一的关系,《保汉分类词典》会分别列出保语词目,用同一汉语词分别对应后,采用补充近义词的形式进行区别明示,以提高汉语学习的实用性和准确性。
如:възприемане领悟lǐngwù 体会tǐhùiвъзприемам领悟lǐngwù 理解lǐjǐe针对同一个词条在不同义类中出现的复杂情况,为便于读者查检,词典在附录中专门提供了保语词目目录,并依次标注了全部页码信息。
(3)基于自由联想分类搜集词条并根据语义相关度排序。
自由联想法在中东欧地区的语言教学中非常流行,如汉语学习者能根据“经理”一词将学习过的相关词汇串联起来,即“经理、经济、理发、理发店、书店、饭店、图书、图书馆、照相馆、饭馆、吃饭、好吃、好看……”,类似汉字接龙游戏。
保加利亚在2004年就曾出版过《汉语自由联想词词典――汉保词典》(详情另文介绍)。
受此思想影响,《保汉分类词典》基于发散联想,对生活中的常用词汇进行宏观整体分类,但每个义类下安排哪些词汇,怎么安排并非易事。
词典词条一般按字母顺序排列,然而这样的排序方式显然将破坏义类词典的初衷,于是《保汉分类词典》根据语义相关性的亲疏来排列次类及词条。
以“家庭”义类为例:家庭:未婚生活―恋爱―婚姻―家属―家庭人口的增加―对家属的关怀―亲戚关系―家庭的破坏―家务―饮食―烹调―吃喝―打扫清洁以上二级次类从家庭成员构成到亲戚关系再到家务,体现出了语义相关性由强到弱的顺序,比较符合人类的思维习惯。
词条的安排也与此类似,即先将一个义类划分为更小的若干个次范畴,某一个范畴的词条依次排列,以二级义类“家务”为例:料理家务―管家务―做家务事―‖家庭妇女―女佣人―‖家庭用具―东西―行李―‖弄脏―弄脏屋子―弄脏地板―乱七八糟―‖使通风―换掉屋里空气―把毯子吹吹风―‖打掉灰尘―抖被单……词典“家务”义类共收词75条,但仅就这里列出的前十几条就足以看出其编排原则。
先是3个料理家务的通用词汇,然后是料理家务的人和需要料理的物品,再是脏乱和空气污浊等料理活动的致因。
自由联想式词汇分类与排列增强了词典的阅读性,与通用的查检型词典有很大不同。
(4)以实用表达为目的,收录对象不局限于“词”。
如前文所言,《保汉分类词典》更像是一部“语典”,除收录单双音节词外,还收录了大量临时短语,如“干焦的嘴唇”“习惯于一件事”“开着窗户睡觉”“打破盘子”“一排假牙”等。
也收录了大量句子,如“他的演说鼓起了群众的热情”“我看见什么都有气”“我是伊凡”“你是谁啊”等。
因此,从编写体例和编写目的可以看出,“编者是以功能―意念为纲,突出的是实用性和实践性原则”(董淑慧 2005)。
值得注意的是,该词典几乎不收成语,这主要是因为成语的书面性太强,对初级学习者(尤其是非汉语环境的学习者)意义不大,相反如若收录则可能增加保加利亚汉语学习者的畏难情绪。
(5)体现保加利亚风土人情的词汇突出。
作为双语词典,虽然编者特别强调词典是“为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生”,似乎更突出词典的汉语学习功用,但实际上该词典是以保语为基点。
这一点除了反映在从保语词条到汉语释义和拼音的排列顺序上之外,在词条的选择上也能窥见一斑。
如在二级义类“女装”条下,仅连衣裙的类型就有近10条:连衣裙(连衫裙)、花的连衫裙、印花布的连衫裙、绸的连衫裙、雅致的连衫裙、露颈的连衫裙、赴舞会的连衫裙、打褶的连衫裙、紧腰的连衫裙受保加利亚生活文化的直接影响,在对“连衣裙”的类型划分上,保语比汉语更为细致。
再如“候补博士”,该博士类型在俄罗斯及中东欧普遍存在。
另外还有不少词语的保加利亚特色也十分显著,如“土耳其咖啡”“用小勺儿搅茶”等。
这是因为保加利亚曾受土耳其统治五百年之久,境内还有不少土耳其族,保留了其传统的生活方式,而保加利亚茶亦与中国有别,且喝茶明显受到了喝咖啡方式的影响。
再如“烤”“煎”“炸”类词汇和短语十分丰富,这也与保加利亚人的日常生活习惯密切相关。
相比而言,词典体现中国文化特色的词条要少得多,这应该与词典的诞生地和主要使用群体有关。