商标的翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.26 MB
- 文档页数:57
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。
在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。
然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。
因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。
一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。
所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。
比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。
这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。
但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。
二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。
音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。
比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。
这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。
三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。
意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。
在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。
这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。
但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。
四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。
换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。
比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。
Useful Phrases一、商务英语常见商标翻译• 1. word mark 文字商标• 2. figurative mark 图形商标• 3. associated mark 组合商标• 4. certification mark 保证商标• 5. collective mark 集体商标• 6. well-known mark 驰名商标•7. famous mark 著名商标•8. similar mark 近似商标•#•9. defensive mark 防御商标•10. service mark 服务标记•11. certificate mark 证明商标•12. visual mark 视觉商标•13. sound mark 声音商标•14. taste mark 味觉商标•15. single color mark 单色商•16. registered mark 注册商标•17. collective marks 集体商标•18. collective membership mark 集体成员商标•]•19. collective service mark 集体服务商标•20. collective trademark 集体商品商标•二、商标法词汇• 1. marks consisting of multiple words 多词商标• 2. aesthetic functionality 美学功能• 3. alternative designs 可替代设计• 4. ancillary services 辅助性服务• 5. application for use of trademark基于使用商标申请注册• 6. asserted trademark 申请商标•7. assignee of registrant 注册商标受让人•)•8. commercial impression 商业印象•9. companion application 姊妹申请•10. concurrent registration 并存注册•11. concurrent use 并存使用•12. duplicate registration 注册相同商标•13. foreign equivalents 外语对应词•14. parody marks 滑稽模仿商标•15. pending application 未决申请•16. period of use 使用的期限•17. phonetic equivalent 同音词•}•18. reference mark 引证商标•19. trademark operation 商标部•20. trade name 字号•21. trade mark registration certificate商标注册证•22. trade mark registration number商标注册号•23. trade mark registration date 商标注册日•24. trade mark registration book 商标注册簿•25. the term of validity 注册有效期•26. trade mark enquires 注册查询•27. renewal of trade mark 注册续展•·•28. separate application 分别申请•29. new registration 重新申请•30. application regarding changes 变更申请•31. trade mark agency 注册代理•32. trade mark publication 注册公告•33. application for registration 申请注册•34. renewal of registration 续展注册•35. registration of assignment 转让注册•36. patent specification 专利说明书•37. patent claim 专利要求书•38. letter of patent 专利证书•39. intellectual property 知识产权•40. industrial property 工业产权。
商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。
(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
商标和Logo的区别是什么商标(Trademark)和Logo是商业界常见的术语,它们在市场营销和品牌标识方面起着重要的作用。
尽管商标和Logo都用于代表一个公司或品牌,但它们有一些明显的区别。
本文将阐述商标和Logo之间的不同之处。
商标的定义和作用商标是指用于区分商品或服务来源的特定标识符。
它可以是文字、字母、数字、图形、图案、颜色组合、音频等形式的标识。
商标的主要功能是让消费者能够识别和区分不同品牌或公司提供的商品或服务。
商标在市场竞争中扮演着重要的角色,它可以帮助消费者记住产品或服务,并在购买决策中发挥重要作用。
商标具有法律保护的权利,即商标所有人可以通过法律手段保护自己的商标权益。
Logo的定义和作用Logo是一个公司或品牌的视觉标识,它通常由一个独特的图像符号、图案或字母组合构成。
Logo不仅仅是一个设计,它是品牌身份的核心部分,是公司形象的重要代表。
Logo主要用于传达品牌的个性和价值观,它可以帮助建立品牌识别度和忠诚度。
一个成功的Logo应该是简单、独特并与品牌形象紧密相关的。
它应该能够在不同的应用场景中保持清晰和可识别。
商标和Logo的区别商标和Logo有以下几个关键的区别:1. 功能不同商标的主要功能是识别和区分不同的商品或服务,它在市场中扮演了一个身份证明的角色。
而Logo的功能更多地侧重于传达品牌形象和价值观,它是品牌识别的关键元素。
2. 范围不同商标是广义的概念,可以是文字、图形、颜色、图案等多种形式。
它可以包括一个或多个Logo,甚至可以包括其他标识符。
而Logo是商标的一种具体形式,它通常是一个独立的图形或标识符,用于代表品牌。
3. 使用方式不同商标通常用于产品包装、广告、宣传材料、公司网站等多个渠道上。
商标的使用方式比较灵活,可以根据需求进行调整。
而Logo通常作为一个固定的设计元素,用于品牌标识、产品标识、广告宣传等场景。
4. 法律保护不同商标作为一种法律概念,具有法律保护的权益,商标所有人可以通过法律手段维护自己的权益。
商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。
这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。
2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。
这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。
3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。
这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。
在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。
2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。
3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。
4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。
总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。
商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。
商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。
商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。
在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。
商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。
直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。
但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。
意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。
组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。
商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。
商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。
另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。
商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。
用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。
因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。
总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。
只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。