《日语翻译》课件—02长句中的并列
- 格式:ppt
- 大小:512.50 KB
- 文档页数:40


一、日语句子结构01 、主谓结构①名词谓语句わたしは学生です②形容词谓语句桜はきれいです③动词谓语句(自动词)子どもは遊んでいます02 、主宾谓结构(他动词)鈴木さんは英語を勉強します03 、主补谓结构①主语+补语+谓语李さんは電車で通勤します②主语+补语+宾语+谓语彼は友だちにプレゼントを贈りました04 、主状谓结构①主语+状语+谓语彼女は静かに立いています②主语+宾语+状语+谓语彼女は先生の話を静かに聞いています05、日语句子特点:①主语+(宾语)+谓语②句子的语法成分需要通过助词体现③时态形式的变化二、日语的句子成分主语:是判断句的主体或表示性质、状态、动作行为、存在的主体的成分。
日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」。
宾语:表示动作、行为、状态的对象,且出现在他动词(及物动词)的前面,用「を」连接。
谓语:表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般在句末。
谓语主要说明主语“是什么、在哪里、干什么、怎么样”。
定语(連体修飾語):在句子中修饰或限定名词,说明其所属、性质、状态,一般位于名词前。
定语句:用主谓结构的句子做修饰成分,这类句子叫做定语句。
状语(連用修飾語):在句子中说明动词、形容词的状态、程度、数量等的成分。
补语:对谓语进行补充说明的部分。
是表示时间、场所、方式、方向、目的、对象等补充说明的成分一般用格助词「に・で・へ・と・から・まで・より」。
对象语:在句子中用于表示希望、能力、好恶、巧拙等对象的成分。
形式上是主谓结构,但从意义上分析是动宾结构,用「が」。
独立语:独立存在。
「はい」三、日语四大句型:01、判断句(名词作谓语)断定句:以体言(名词、代词)作谓语的句子。
例:私は田中です。
——「田中」作谓语02、存在句(存在动词作谓语)存在句:表示存在关系的句子,经常以「ある/いる」作谓语。
例:王さんは今教室にいます03、叙述句(动词作谓语)叙述句:以动词作谓语的句子。
日语句子的翻译技巧---复杂长句专题一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。
2、谓语是整个句子的重点和核心。
(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。
单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。
分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。
再逐一分析各个分句。
○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。
●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。
○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。
这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。
○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。
●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。
然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。
(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。
一,やら…やら前接名词,动词基本形。
列举两个有代表的事例,暗示还有其他。
列举的事项多为消极内容。
带有たいへんだ等语气,可译为“啦…啦…”“又…又…”等。
举例:1.帰国前、買い物やら荷造りやらで、たいへん忙しかった。
回国前,又是买东西又是收拾行李,忙得不可开交。
2.妻が病気になったから、家に帰って料理やら洗濯やらしなければならない。
妻子病了,所以回到家后,做饭啦洗衣服啦,什么都得干。
二,…も…ば…もも…なら…も“も”前接名词,“ば”前接动词、形容词等的假定形,“”前接名词及形容动词词干。
并列两种相似的情况,相当于中文的,既…又(也)…等。
举例:1主人は酒も飲めば、たばこもすいます。
我丈夫既喝酒又吸烟。
2あそこはテレビもなければラジオも聞けない。
那里既没有电视也听不到广播。
三,…につけ…につけ前接名词及动词、形容词的基本形。
前项并列两个相似或相对的动词、状态等,后项是由此出现的必然结果。
可译为“无论…还是…都…” “每当…或…就…”举例:1.嬉しいにつけ悲しいにつけ、故郷に残った母のことを思い出す。
2.いいにつけわるいにつけ、成績を親に報告すべきだ。
四,にしても…にしても…前接名词或动词、形容词、助动词的基本形,。
前项并列两种情况(多为对立的情况),表示无论在哪种情况下,后项内容都不发生变化,可译为“无论是...还是...都...”“...也好...也好...都...”另有“にせよ…にせよ”“にしろ…にしろ…”等。
田中さんにしても鈴木さんにしても、その提案に賛成しないと思う。
我认为,无论是田中还是玲木都不会赞成那个提案。
高いにしても安いにしても、品物さえよければ買う。
无论贵贱,只要是好东西就买。
长句翻译要点1、主语过长主语过长时,采取倒序的方式,最后对主语进行说明。
原文:9月は主要20か国・地域(G20)首脳会議と国連総会、10月にはアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議など、両国首脳が出席する国際会議が多い。
译文:两国首脑共同出席的会议很多,9月份主要有20国集团(G20)峰会和联合国大会,10月份有亚太经合组织(APEC)首脑会议等。
2、谓语过长谓语过长时,将其分成几个短句分别列出。
原文:この日の除幕式には数百人が集まり、ブロンズ像から紫のベールが取り払われると、花を手向けたり記念撮影したりする韓国系の人々が列をなした。
译文:当天有几百人参加了在洛杉矶近郊格伦代尔市举行的揭幕仪式,在揭下覆盖在铜像上的紫色薄纱后,很多美籍韩国人纷纷排队献花、合影留念。
3、宾语或表语过长宾语或表语过长时,翻译成中文时以并列句的方式表达。
原文:中国がかかわった21件の内訳は、「北朝鮮による大量破壊兵器や弾道ミサイル関連武器の輸出入」2件、「武器の輸出入」6件、「北朝鮮によるぜいたく品の輸入」13件だった。
译文:涉及到中国的21件案例中具体包括:2件“朝鲜进出口大规模杀伤性武器及弹道导弹相关物资”案例、6件“进出口武器”案例、13件“朝鲜进口奢侈品”案例。
4、连体修饰语过长日语中连体修饰语过长,翻译成中文时,先找出主干,在进行修饰语翻译。
原文:国連安全保障理事会の北朝鮮制裁決議の履行状況を監視する専門家パネル(委員団)で、北朝鮮との武器やぜいたく品の取引を巡って決議違反の疑いを具体的に指摘している計38件のうち、21件に中国が関与していることがわかった。
译文:对联合国安理会朝鲜制裁决议履行状况进行监督的专家委员会指出,在与朝鲜进行的武器和奢侈品交易中,违反决议的案例达38件,其中有21件同中国有关。
5、连用修饰语过长日语中连用修饰语过长,翻译成中文时将其变成状语调整语序后插入句子中。
原文:融資の多くは08年のリーマン・ショック後、地方政府が経済成長を保つための景気刺激策として公共工事などを増やした際に積み上がったとされる。