南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
- 格式:doc
- 大小:93.50 KB
- 文档页数:16
旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。
正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。
在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。
本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。
让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。
例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。
”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。
“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。
这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。
例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。
”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。
在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。
例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。
句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。
合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是吸引游客、指引游客、提供服务信息的重要方式之一。
然而,由于各种原因,有时候公示语中会出现语用失误,导致信息传达不清或者引起误解。
本文将从四个方面分析旅游景点公示语中的语用失误,并给出例析。
一、信息不准确或不全面旅游景点公示语应该准确地传达相关信息,但由于一些原因,有时候信息会出现不准确或者不全面的情况。
例1:公示语中的信息偏差正确的公示语:景区入口在左边。
错误的公示语:景区入口在右边。
说明:这种情况可能是由于公示语编写人员的疏忽或者错误的引导线路导致的。
这样的错误可能会让游客走错方向,浪费时间和精力。
例2:公示语中的信息不全面正确的公示语:请注意保护环境,不乱扔垃圾。
错误的公示语:请注意保护环境。
说明:公示语中缺少具体的指引行为,容易让游客产生模糊的理解,降低了公示语的指引效果。
二、表达方式不当旅游景点的公示语宜以简洁明了的方式表达信息,有时候由于表达方式不当,导致信息的传达不清。
例3:公示语中的表达冗长正确的公示语:请尊重他人,不要在公共区域大声喧哗,以免影响他人休闲。
错误的公示语:请在公共区域遵守安静的规定,以免在公共区域大声喧哗影响到其他正在休闲的游客。
说明:公示语应该简洁明了,能够让游客快速理解和遵守。
过于冗长的表达方式会让游客没有耐心去读完公示语,从而降低了公示语的效果。
例4:公示语中的表达太过严肃正确的公示语:请勿进入危险区域。
错误的公示语:闲人免入,违者后果自负。
说明:公示语应该以友善、劝导的方式表达,而不应该使用过于严肃或威胁的言辞。
这样的表达方式容易引起游客的反感,破坏景区的形象。
三、语气不恰当公示语的语气应该要恰当,既能够传达信息,又能够表达出景区的热情和服务态度。
有时候,公示语的语气不恰当会引起误解、产生负面影响。
例5:公示语中的语气强硬正确的公示语:请勿饲喂野生动物。
错误的公示语:绝对禁止饲喂野生动物,否则请离开景区。
说明:过于强硬的语气容易让游客感觉不受尊重,产生负面情绪。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
摘要:2014青奥将在在南京举办,南京在国际文化交流中的地位也日益显著。
作为国家对外交流的一个典范,南京在国外友人游玩时所彰显的人文与关怀就尤其重要了。
然而由于世上很少承办国际化的赛事,南京在一些旅游景点上的翻译标识语方面还有待提高,所以我们着重调查和研究了玄武湖这一4A景区,为提升南京的文化内涵和城市面貌作出范本。
希望有关部门能够予以重视并参考,提升南京作为即将举办青奥会的城市形象。
关键字:青奥会、标识语、译文2010年2月10日,国际奥委会第122届全会在温哥华决定,将2014年第二届夏季青年奥林匹克运动会的承办权授予中国的南京市。
作为此次青奥会的人文风景区——玄武湖公园是位于南京市东北部,距青奥村20.4公里,有16条公交线经过。
玄武湖景区总面积472万平方米,其中湖面积368万平方米。
现作为南京重要的旅游景点向大众开放。
本次青奥会玄武湖公园将主要作为铁人三项的比赛场地。
这就意味着届时广大国内外的游客将汇聚玄武湖公园观看赛事并到此观光,可是据我们调查研究,发现在玄武湖内许多标识存在着翻译错误和不当的地方,这必定会影响到南京作为一座旅游城市的形象,也会在广大海外游客心目中留下不好的印象。
下面就具体介绍一下我们所发现的一些标识翻译和景区一些不足之处。
一以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,玄武湖的男厕所和女厕所的英文翻译为Men’s Toilet和Women’s Toilet。
这样的翻译给人画蛇添足之感。
在国外,厕所的门口标牌上习用的名称是Men/Women, Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。
我们还惊奇的发现,在玄武湖景区居然没有残疾人专用厕所(The special toilet),纵观国外的厕所,残疾人专用厕所的必不可少的,这也体现了国外更加注重人文主义,中国在这一点上要加以学习。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英译公示语语用失误例析一、引言旅游景点公示语是旅游者在游览景点时最直接感受到的景点形象,也是景点宣传的重要环节。
由于其直接接触面广,所以公示语的翻译质量对游客的游览体验起着至关重要的作用。
由于语言转换和文化差异等原因,很多景点公示语在翻译过程中出现了不同程度的语用失误,影响了景点的形象和游客的体验。
本文将从语用失误的角度对旅游景点英译公示语进行例析,总结出常见的语用失误类型,以及如何避免和改进这些失误,从而提高景点公示语的翻译质量。
二、语用失误类型1. 语气失误语气失误主要是指在翻译过程中没有正确传达景点原文的语气,导致了翻译结果与原文的语气不符。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere”. 明显翻译者没有正确传达原文的严肃和正式语气,而造成有些过于随意和不严厉的语气。
2. 逻辑失误逻辑失误主要是指译文在逻辑结构上与原文有差异,导致了句子逻辑不通或不通顺。
某景点原文是“请绕行”,而该句的英文翻译是“Please bypass”,显然这里的逻辑结构不符,应该是“Please keep off”.语法失误是指在翻译过程中出现了不符合目标语言语法规则的句子,导致了句子结构紊乱或语法错误。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere", 这句翻译显然违反了英文的语法规则,正确的翻译应该是"Do not spit on the ground".5. 文化失误三、改进和避免语用失误1. 熟悉目标语言语境和文化内涵翻译者应该在翻译前对目标语言的语境和文化内涵进行深入的了解和研究,尤其是针对旅游景点公示语这样的专业场景,翻译者应该对目标语言的相关知识有所了解,才能更好地传达原文的语境和文化内涵,避免文化失误。
2. 注意语气和逻辑的转换翻译时应该将原文的语气和逻辑转换到目标语言中,保持句子的逻辑结构和语气一致,并且符合目标语言的语言习惯,避免语气失误和逻辑失误。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施r——以南京部分旅游景点为例胡小礼;顾海云【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2016(035)036【摘要】Correct English translation of sign language in tourist attractions reflects a city's internationalization level. This paper first points out some commonly-seen errors in the translation of sign language and analyzes the reasons. Then, it puts forward several improvement strategies.%旅游景点标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平.本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因.在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施.【总页数】2页(P172-173)【作者】胡小礼;顾海云【作者单位】江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170;江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨——以郴州旅游景点为例 [J], 谭静2.红色旅游景点英文介绍和标识语中的错误举隅r——以遵义会议会址为例 [J], 童修文3.旅游景点公示语英译的错误分析——以福州左海公园公示语英译为例 [J], 林丽凤4.旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例 [J], 倪方5.旅游景点英文公示语翻译中存在的问题及规范化研究——以大连各旅游景点为例[J], 薛淑贤;李海红因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院专业:商务英语班级:姓名:学号:指导教师:职称:讲师20 15 年6月南京原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:日期:年月日论文使用授权本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。
本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。
(保密的论文在解密后应遵守此规定)作者签名:指导教师签名:日期:年月日摘要随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。
许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。
然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。
本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。
二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。
三、提高大众对标志语的重视程度。
四、统一翻译标准。
以期规范南京市旅游景点标志语的英译。
关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施AbstractWith the China's tourism rapid development of opening, English sign language is used widely. Many tourist attractions are provided bilingual sign language in order to improve the image of an international tourist destination. However, non-standard translation for sign language appears recently. This article is to explore errors of tourist attractions in Nanjing sign language translation are: spelling errors, a misnomer, pinyin instead of English, Chinese-style tables, language errors, and point out some improvement strategies according to those errors: First, require translator strictly and improve the literacy of makers. Second, the government should step up to the sign language to strengthen the supervision and management. Third, increasing public emphasis on sign language. Fourth, unifying the standard of translation. Expect to straighten the translation specification of sign language i n Nanjing‟s attractions.Key words: Nanjing tourist attractions sign language error analysis improvement strategies目录1 引言 (1)2 标志语正确翻译的重要性 (1)3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析 (1)3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析 (2)3.1.1 拼写错误 (2)3.1.2 用词不当 (2)3.1.3 汉语拼音代替英语 (3)3.1.4 汉语式表述 (3)3.1.5 用语错误 (3)3.1.6 书写格式不正确 (4)3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析 (5)3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨 (5)3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽 (5)3.2.3 翻译标准不统一 (5)3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译 (5)4 建议改进措施 (6)4.1 严格要求译者,提高制作者的素养 (6)4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理 (6)4.3 大众要提升对标志语的重视程度 (7)4.4 统一翻译标准 (7)4.4 参考国外现成翻译 (7)结论 (9)致谢 (10)参考文献 (11)1 引言南京作为六朝古都,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅游的首选之地。
从2013年到2014年两场国际盛会陆续在南京举办,吸引了越来越多的外来游客来到南京这座文明古城观光游玩。
所以本文选择了南京这一代表性城市的旅游景点,作为本文探讨旅游景点标志语翻译错误分析的案例。
由于对标志语任何不正确的理解和应用不仅会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。
为此,本文拟讨论南京市旅游景点标志语的英译,指出其存在的问题并提出有效地预防和改进措施。
以期规范南京市旅游景点标志语的英译。
2 标志语正确翻译的重要性标志语是旅游业宣传的首要窗口,是国外游客了解认识景点的最有效最直接的第一视觉窗口。
此外它不但是是体现景点文明程度的重要标志,也是营造良好的旅游语言环境以提升景区国际化旅游目的地形象的主要手段。
现如今,中英文双语标识已经广泛的运用于旅游景点介绍、公共场合标牌标识和特殊场合指示、警示等翻译中。
其标准和规范与否,会直接影响到外国朋友对当地的第一印象。
旅游环境标志语英译规范化研究,标志语翻译在城市旅游业的发展与经济基础建设中发挥着越来越重要的作用。
将有利于改善城市的语言环境,促进城市旅游环境、人文环境及整个经济投资环境的优化,从而保障城市在经济全球化条件下旅游、服务、休闲业和经济效益及社会效益的全面增长[4]。
然而伴随旅游业的日益发展,不规范的标志语英译也随之出现。
但近年以来由于译者参差不齐的翻译水平和粗劣的翻译质量已经严重影响了当地城市的国际形象。
错误的标志语英译肯定会让国际友人茫然不知所措,甚至会对城市的旅游环境产生厌恶的情绪,进而导致不良的国际影响[4]。
因此改善和提高标志语的质量成了城市发展过程中的第一要务。
3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析标志语是应用在社会公共场合中的一种文字及图形标志传达信息的现象。
改革开放30多年以来,随着我国对外开放程度的加大和外交步伐的不断加快,中西方跨文化交流日趋频繁,越来越多的境外人士纷纷从世界不同角落来到中国内地进行观光旅游。
然而,随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
令人惋惜的是很多的旅游景点甚至包括一些5A、4A级国家景区内标志语的翻译也出现了很多错误。
根据调查我发现南京的夫子庙秦淮观光区、明孝陵、中山陵、总统府等景区都出现了翻译结果不统一、书写格式错误、拼写错误等。
这不但对旅游城市声誉造成了不利的影响还损坏了我们国家和民族的形象。
3.1.1 拼写错误拼写错误主要有字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。
这些错误通常是由于译者的翻译时的不到位和制作时的粗心造成的。
例一:雨花台烈士陵园里二忠祠的翻译为Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls, 暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,根据句意应该是Faithful、Upright、Officals吧! 夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被翻译为Nuiversity Bookstore, 正确的应是University Bookstore[11]。
例二:雨花台北门入口处宣传栏上,全国保护旅游消费者权益示范单位被译为“National model unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正确的拼写应该是Protecting。
在导游图上怡苑“Happiness Garden”被写成了“Happiress Garden”;生态度假区“Ecojogy Vacation Zone”中ecojogy 正确的拼写应该是ecology;红领巾广场“Young Piomeer Square”中piomeer拼写错误,正确的拼写应该是pioneer。
对于这种低级的错误实在是让人不可原谅。
3.1.2 用词不当很多景点因为用词不当所造成的语义偏差错误,其后果也是很严重的。
非但没有警示作用还会引起国外游客的误解与反感。
例一:雨花台里烈士就义群雕被翻译成“Statute of the Martyr's Execution”严重有误。
革命英雄只有在殉国之后才可以被称作烈士(martyr),在被杀之前都不能称之为烈士。
例二:让人哭笑不得的是南京某景区中的厕所还有“公”“母”之分。
公共厕所两边贴的汉字标牌悬挂的标识分别是女卫生间和男卫生间, 居然被很粗鲁的不恰当的翻译成了“Female Toilet”和“Male Toilet”, 译文就是“母厕所”和“公厕所”的意思。
此处建议应该把女厕改成“Women”,男厕改成“Man”。
例三:雨花台公园北大门的标示语全国爱国主义教育示范基地的译文“National Patriotism Education Normal Base”也存在问题。
从词义上而言normal 有师范、标准的意思,例如师范大学(normal university)。
却没有该译文中“示范”的意思。
例四:中山陵风景区内琵琶湖的旁边有一则警示语当心落水,却被翻译成了“Take care to fall into water”。
意思不是提醒游客当心落水反而是告诉游客在落水的时候要谨慎小心,也就是小心的落水。
3.1.3 汉语拼音代替英语例如雨花台公园南大门入口处的门票说明示意图上,其中的雨花台居然被拼音式的翻译成了Yuhuatai。