法律文本无主句英译探析_梅晓
- 格式:pdf
- 大小:160.66 KB
- 文档页数:5
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。
在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。
请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。
“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。
原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。
根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。
故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。
- 242-校园英语 / 翻译研究目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例北京理工大学/胡金璐【摘要】汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句。
无主句便是其中的一种。
而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯。
在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究。
目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。
本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率。
【关键词】无主句 政府文件 目的论 翻译策略一、无主句的翻译策略无主句是汉语中特有的语言现象之一。
国内对无主句翻译的研究主要开始于二十世纪九十年代。
在中国知网(CNKI)中搜索关键词“无主句翻译”可得到4027条结果,时间从1978年到2016年不等,大致呈逐年上升的趋势。
其中对无主句翻译的研究主要是策略研究,张书健(2010)就“绝对无主句”和“相对无主句”的不同翻译策略进行了探究,同时指出对于无主句的翻译策略不能一概而论。
全继刚(2010)指出无主句的翻译主要有七种策略:被动态、祈使句、倒装语序、“there be”存在句、“it”做主语、补充主语以及分裂句。
此外,许多国内学者还以特定的文本为研究对象对无主句翻译进行研究,如刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法、《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告、《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告等。
对政府文件中无主句的翻译研究较少,尤其是在目的论指导下的研究。
占雅文(2016)和胡大为(2016)在其研究中均对政府文件中常见的五种无主句翻译策略进行了探讨。
政府文件无主句英译策略初探一、引言从语言学的角度来说,汉语重视语义,英语重视句法结构。
著名语言学家王力(1984)曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”也就是说,英语有着固定而严谨的句法结构(例如,SV,SVO,SVOA等),句子某一成分的主动缺失比较少见。
汉语侧重于语义的内在关联,对于句法结构的依赖程度较低。
这就为汉语空语现象的常见形式——无主句的出现创造了可能性。
Li(1976)认为,汉语是“话题突出”(topic-prominent)的语言,而包括英语在内的西方语言是“主语突出”(subject-prominent)的语言。
对于“话题突出”的语言来说,一旦句中某一成分被确定为“话题”,那么下文中的主语就会被省略掉。
这是汉语、日语等“话题突出”语言存在大量无主句的一个重要原因。
笔者在翻译实践中发现,汉语无主句英译时做到“忠实”并不困难,因为汉语内在的语义关联是十分缜密的。
然而,英语译文要做到“通顺”、“流畅”并符合译入语的语言习惯并非易事。
这不仅源于句法上的差异,还与语用等方面有关。
基于以上考虑,本文以政府文件中的汉语无主句作为研究对象,围绕翻译策略问题进行小型语料库的构建与分析,力求为无主句的翻译实践提供一定的参考。
二、主述位理论主述位理论最早由布拉格学派的语言学家提出,后经Halliday的进一步发展,形成了自己的理论体系。
Halliday(1985)认为主述位主要通过其在句中的相对位置来确定的,主位是所传达的信息的出发点,述位推动主位的展开。
“由于述位肩负着说话者最想传达给听众的信息,所以述位是主题结构中最重要的因素。
”(Baker,2000:122)换言之,主谓是小句的起点并在句子之间发挥着承上启下的作用,但其重要性仅限于局部的重要性,要从属于述位的总体重要性。
所以,主述位理论表明,虽然主位是句子的出发点而具有指向性的作用,但说话者真正要传递的信息是述位部分,这也是话语存在最主要的意义。
句法视角下的汉语无主句英译策略探析本文旨在通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,探讨汉语无主句英译中存在的问题,并且提出相应的解决方案,以期达到英译更加准确、流畅的目的。
汉语无主句是汉语句子结构中的一种特殊类型,它没有谓语动词和句子的主语,具有明确的主旨,可以简洁地表达某种行为或思想。
然而,汉语无主句在英译过程中存在着一定的难点,其中最主要的有句法上的挑战、文化差异性的问题以及汉语表达的认知特点。
首先,汉语无主句的结构和英语句子的结构是不一样的,在汉语无主句英译时,往往不能完全照搬原文的句子结构,这就要求译者在翻译过程中要对汉语句子语义进行把握,并且调整句子结构,以达到英文表达的自然、流畅。
其次,由于来自不同文化背景的原因,汉语无主句的主旨信息一般只能在原文中推断出来,而英语句子必须明确表达主旨,因此,译者需要根据汉语无主句的语义特点,并结合原文中的对照信息以及上下文,合理调整英文句子的主语,以实现主旨的准确表达。
最后,汉语无主句倾向于用虚语,即以其他语言中所不存在的名词代替主语,例如以“人们”来代替“我们”,而英语中则缺乏这种表达方式,因此,译者在汉语无主句英译过程中需要根据上下文对汉语的认知特点,以及汉语的语义特点,把虚语转换为实语,以确保英文表达的准确性。
从上述探讨可以得出,汉语无主句英译的难点主要集中在句法上的挑战、文化差异性的问题和汉语表达的认知特点这三个方面。
因此,译者在进行英译汉语无主句时,需要对原文语义进行充分理解,结合原文的语境,正确调整句子结构,将原文语义表达准确地转换到英语中,以达到英译更加准确、流畅的目的。
此外,培养正确的英译习惯也是非常重要的,一个良好的英译习惯会帮助译者更加准确地理解原文,并在英译过程中更轻松的应用英语语法规范。
综上所述,汉语无主句英译是一个艰巨的任务,译者需要通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,熟悉英语语法规范,结合上下文调整句子结构,正确地理解汉语无主句的语义,以便将原文信息准确地表达出来。
[作者简介]邹凌冰,广东药学院助教,硕士,研究方向:翻译,英语语言学。
浅谈汉英口译中的无主句的翻译邹凌冰(广东药学院,广州 510006)[摘 要] 通过大量的实例,就汉语中的独特句型 无主句英译的几种方法进行了讨论。
由于英汉两种语言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中的无主句英译现象。
熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。
[关键词] 中英文差异;无主句;英译;口译[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672 8610(2005)06 0013 03进入了21世纪,随着社会经济、政治、科技的发展,世界各国之间,各种文化之间的交流日益频繁。
中国现在已经加入了世界贸易组织,意味着中国将更深层地参与全球经济一体化的进程,与国际间交流活动将更为密切。
这种历史发展趋势为口译工作者提供了丰厚的发展土壤,但同时,也对口译工作者提出了严峻的考验。
众所周知,口译是一项即兴性强、压力大、独立性强、综合性强的一种实践性极强的活动[2],要求译者不仅知识面广,精通译入及译出语和双方面的文化背景,而且要反应快,有良好的心理素质,才能很好地完成翻译任务。
而单就语言的层面来说,如果能比较两种语言的差异,建立起近似的等值编码,在真正口译中,就必然能游刃有余。
而在汉英口译中,汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。
汉语中经常出现无主句,而在英语中则没有这种现象。
据估计,汉语中大概有三分之一的句子没有主语[3],因此,如果能很好掌握汉语中无主句的译法对于现场口译有很重要的意义。
本文将尝试通过阐述英汉差异及分析现场汉英口译中的实例来说明汉语无主句英译的几种编码法。
本文中的例子主要出自王大伟的!现场汉英口译技巧与评析∀。
中英文主语的比较英语重#形合∃(hypotax is),即主要靠语言本身语法手段,而汉语重#意合∃(paratax is),主要靠句子内部的逻辑联系[4]。
- 223 -校园英语 / 翻译探究浅析汉语无主句的英译策略——以2016浙江省政府工作报告为例浙江工商大学外国语学院/占雅文一、引言原文选自浙江省政府网2016浙江省政府工作报告的第三部分,该网站只提供了2015年浙江省政府工作报告的英文版,而且在翻译的过程中也出现了错译漏译的现象。
之所以要选择这个材料,是因为该网站暂时没有提供2016年浙江省政府工作报告的英文版,作为MTI 专业的学生可以自己参考中央政府工作报告(平行文本)翻译地方政府的工作报告。
本文研究了2016浙江省政府工作报告中无主句的翻译策略和方法。
二、地方政府报告中文体风格的翻译政府工作报告属于一种实用文书,具有汇报、陈述的功能。
政府工作报告语言比较朴实,贴近百姓生活,兼具书面语体和口语语体特征: 遣词造句严谨周密,具有明显的书面语体特征;又是特定场合的领导讲话,具有一定的口语特征。
在翻译时,既要注意其书面语的准确性和严谨性,也要考虑到其口头传播的特征。
措词不宜过于学术化,句子结构要相对简略一些,不要过于复杂冗长,并且应根据视角、语气和风格的不同,而作相应调整。
主体部分的风格。
从内容来看主体部分可再分为两部分: 一是对成绩和问题的回顾总结,二 是对本年度工 作的部署。
主体部分主要起到一种陈述功能,但陈述之中,视点从下级对上级的请示转换为上级对下级的指示与指导。
主体部分很多句子呈现出无人称、少主语的特征,这在汉语实用文体中俯拾皆是。
这些省略的成分不仅不会给读者带来理解上的障碍,还可收到简洁凝练的表达效果。
而英语是一种形合的语言,其上下文的衔接方式和汉语不同,因此,报告翻译成英语时,应根据具体情况,确定句子的主语并补充相应的人称代词,或者使用人称指代模糊的被动语态。
可以说,明确汉英两种语言之间的差别,确定合适的主语,添加汉语中隐去的指代成分是这部分成功翻译的关键。
三、无主句的五种常见翻译策略根据前述理论,译者不宜强行让译入语去匹配源语的主述位结构。
句法视角下的汉语无主句英译策略探析胡大伟;尹可秀【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2014(000)010【摘要】无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。
在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。
%Due to the syntactical differences between the Chinese language and the English language , translating Chinese sen-tences without subjects poses a challenge to us .After reviewing the literature , this paper initially discussed the strategies of transla-ting Chinese sentences without subjects from the perspective of syntax .It holds that the subject -predicate structure of an English sentence is the key to guiding our translating practice .Only so, the translation can be correct and idiomatic .【总页数】4页(P90-93)【作者】胡大伟;尹可秀【作者单位】南华大学外国语学院,湖南衡阳 421001;云南大学外国语学院,云南昆明 650091【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.图形-背景理论视角下汉语古诗英译的句法结构探讨 [J], 谭梦2.认知语言学视角下的汉语无主句英译——英语隐喻性无灵主语句之尝试 [J], 吴小芳3.句法结构体系视角下现代汉语新兴句法结构的合理性 [J], 赵小东;熊安慧4.视角选取与汉语无主句英译 [J], 吴强5.语言功能视角下古典散文英译策略探析——以汪榕培《石钟山记》英译本为例[J], 庄小燕因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
收稿日期:2007-02-03作者简介:肖云枢(1957-),西南政法大学外语学院副院长、法律语言文化与翻译研究中心教授,主要从事语用学、法律语言学与法律翻译研究。
第29卷 第3期 宁夏大学学报(人文社会科学版) Vol 129 No .3 2007年5月 Journal of N ingxia University (Hu manities &Social Sciences Editi on )May 2007法律英语句子结构特点及其翻译肖云枢(西南政法大学外语学院,重庆 400031)摘要:法律英语是指法律界通用的书面英语。
它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。
笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。
关键词:法律英语;结构;翻译中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1001-5744(2007)03-0179-04 法律英语是指法律界通用的书面英语,包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等,尤其是指律师起草法律文件惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
关于法律英语的用词、语义、修辞等特点,国内已有学者撰文论述,但就其句子结构方面的特点,以专题论述的还不多见。
笔者拟先就这一问题作简要阐述,然后再谈谈翻译这类句子要注意的问题。
一 句子结构特点1.句子类型英语句子按使用目的分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
由于这四种句类各自的表意功能不同,因此,法律英语对这四类句子的选择也有所侧重。
由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。
因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。
在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。
如《美国联邦宪法》(the United States Constituti on )和《维也纳外交关系公约》(V ienna Conventi on on D i p l omatic Relati ons )使用的句子几乎全部都是陈述句。
一致式?隐喻式?——语法隐喻指导下的法律文本英译对比分析吴玲娟【摘要】As an important concept of the systematic functional linguistics, grammatical metaphor can be applied to the study of translation. In the translation of legal language from Chinese into English, a choice has to be made between the congruent form of expression and the grammatical form. A comparative study of both forms of expression is made from the perspectives of ideational, interpersonal and textual functions with a view to providing some insights into legal translation and it is concluded that the metaphorical mode of expression is preferable and more suitable in legal translation from Chinese into English.% 语法隐喻作为系统功能语言学的重要组成部分可用于翻译研究。
从语法隐喻角度来看,法律文本英译中的译者可能需要从多种译语表达式如一致式和隐喻式之间做出选择,那么哪种译文更具表达的适宜性呢?试图从概念、人际和语篇功能角度对比分析一致式译文和隐喻式译文,以期为选择合适的译语表达式提供一个标准和依据;同时也通过译文分析来检测功能语言学在法律翻译研究中的指导作用。