浅析钱钟书的“化境说”
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:3
浅析钱钟书的“化境说”钱钟书的“化境”说简介摘要:钱钟书不仅是国学大师,而且在翻译理论方面也有独到见解。
本文主要对钱钟书先生的翻译理论——“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。
关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵Abstract: Qian Zhongshu, a learned and versatile scholar,is well versed in both Chinese and Western learning. He is not only a master of Chinese national culture, but also an original theorist in translation. His most famous translation theory is sublimaion. This paper mainly explains the origines, backgrounds and connotations of sublimaion in order to let readers better understand Mr Qian and his theory of sublimaion.Key words: sublimaion; translation theory; origines; backgrounds; connotations一.引言翻译的标准是什么?关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。
即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。
自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。
综观起来大体上分三类:一是主张继承沿用“信、达、雅”标准,同时赋予它各种新的含义,如劳陇先生的《“雅”义新释》;二是主张扬弃译界争议最大的“雅”字,在“信”、“达”的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如刘重德教授的“信、达、切”;第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖析之后,用新的标准取而代之,如傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境”说等。
解析钱钟书“化境”说产生的时代背景摘要钱钟书是一位学贯中西的大学者,其翻译思想“化境”说是我国传统翻译理论体系的重要组成部分。
本文从钱钟书所处时代的政治、意识形态和文化等环境因素入手,分析其“化境”说产生的历史原因。
关键词:“化境”时代背景翻译阐释学中图分类号:h059文献标识码:a钱钟书是一位学贯中西、融汇古今的学术大师,他在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界和文学界引起了广泛的关注。
钱钟书标举的“化境”说集其翻译思想之大成,是中国传统译论重要的组成部分,在中国的翻译思想史上占有重要的一席之地。
但任何理论的形成都离不开特定的时代背景,特别是整个国家在那一时期的政治、意识形态和文化背景。
正如奈达所说:“历史的发展有助于不同的翻译原则和标准的探讨。
”所以研究钱钟书的“化境”说,也应该在其相应的时代背景下进行。
新中国的成立,国内一系列的政治活动,钱钟书丰富多彩的生活和学术经历,以及哲学研究的语言学转变、国外阐释学和现象学的兴起和发展都发生在那一时期。
一国内环境1翻译实践发展的要求王克非认为,“翻译活动包括关于翻译的论述,带有功利的色彩,受到时代亦即当时民族文化的制约”。
在20世纪五六十年代的中国,包括钱氏理论在内的所有翻译理论的提出,都是为了满足当时文学翻译迅猛发展的需要。
1949年新中国的成立,揭开了我国当代翻译文学历史的序幕。
从此,我国的翻译文学也进入了崭新的时期。
“第一届翻译工作会议”(1951)和“全国文学翻译工作会议”(1954)相继成功召开之后,中国的文学翻译事业本着为人民服务、为社会主义建设服务的宗旨,步入一个欣欣向荣的时期,大量的译作如雨后春笋般涌现出来,而且范围广范、种类繁多。
但遗憾的是,由于20世纪50年代的主流意识形态的影响,当时被译成汉语的主要是一些进步的革命性的文学作品,这些作品大多来源于社会主义国家,特别是前苏联。
法国文学、英国文学、美国文学仅有屈指可数的数十部古典文学名著被翻译出版。
浅谈钱钟书的“化境”作者:李莹莹来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第09期摘要:“化境说”自上个世纪60年代提出以来,在译界产生了很大的影响,本文通过对钱钟书先生“化境说”渊源、内涵等的阐述,及钱先生一些翻译实践的赏析,旨在让读者对其翻译理论有更深刻的了解。
关键词:化境;内涵;诱;讹;化;翻译实践中图分类号:G02 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)17-0116-02一、绪论中国翻译事业迄今已有2000多年的历史,可谓源远流长。
在长期的翻译实践中,有一个翻译家们所不能回避的问题,就是翻译标准,这也是翻译的根本性问题。
翻译的标准是什么?清代翻译家严复曾经提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。
即忠实于原文,文笔流畅,文字典雅。
自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界几乎从未间断过对此问题的探讨。
综述起来大体上分三类:一是主张继承发扬“信、达、雅”标准,但要赋予它各种新的含义,如劳陇先生的《“雅”义新释》,周煦良先生的《还是信、达、雅好》等;二是主张摒弃译界争议最大的“雅”字,在“信”、“达”的基础上对严复的翻译标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如刘重德教授的“信、达、切”,许渊冲教授的“信、达、优”,海外学者思果的“信、达、贴”等;第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖析之后,用新的标准取而代之,如二三十年代陈西滢先生的“神韵”说,傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境”说等,在所有这些译论中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
钱钟书先生是我国当代最博学的学者之一,他不光是文学研究者、文艺研究者、翻译理论家、小说家,同样也是一个翻译实践者,或曰翻译家。
人们曾经这样评论他:“他的有关译学方面的论述不过是其巍峨的学术宫殿的一雕栏,一基础,然而已在当代译学界产生了重大的影响。
”然而,这么一位权威性的人物却没有为翻译实践设定唯一正确的标准。
钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例黄冬玲桂林理工大学外国语学院摘要:本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现。
“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论。
关键词:钱钟书;化境说;《骆驼祥子》英译本中国传统翻译思想以“信达雅说”(严复),“神似说”(傅雷),“化境说”(钱钟书)为主流。
在中国传统翻译思想中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,翻译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
本文利用《骆驼祥子》葛浩文英译本作为文本分析,以此具体探究钱钟书翻译理论“化境说”。
一、钱钟书和“化境说”翻译思想钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,我国当代著名的学者、作家和教授。
主要作品有《写在人生边上》和《围城》等。
钱钟书比较完整的翻译只有海涅的《精印本<堂,吉柯德>序言》希罗多德《史记》的一章和邦戴罗《短篇小说集》的一篇等。
然而,关于翻译理论的著作,只有《林纾的翻译》,《管锥编》中有提及。
这些为之不多的论述,形成了“化境说”的思想。
在钱钟书的著作中,钱先生提出了对翻译理论的理解。
他认为,翻译的过程是一个“引‘诱’、避‘讹’、求‘化’”的过程。
“诱、讹、化”形成了“化境说”。
首先,一个“诱”字形象地道出了翻译的性质、功能、作用和目的,即引诱读者去阅读外国优秀的文学作品,爱上外国文学作品。
其次,要避“讹”。
避免译文跟原作品失真和走样。
最后是求“化”。
钱钟书的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。
对于“化”,钱钟书作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。
钱钟书又说:“译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本。
因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
”(王秉钦,2004)因此可以看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:“化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格;翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致;翻译应该在内容思想风格上忠于原作。
钱钟书“化境”论中的“化”与“讹”摘要:钱钟书的“化境”论自提出便受到了中国翻译界的广泛关注。
钱钟书先生以其丰富的翻译实践为基础,提出了一套触及翻译关键问题的理论体系,为后来的学术研究及翻译实践提供了新的理论视角与具有实际意义的启示。
“化”阐释了翻译的性质与要求;“讹”揭示了翻译中不可避免的问题;由于“讹”的存在,翻译随之发挥了“媒”与“诱”阐明了翻译的功能与作用,都对翻译实践有着深远的影响。
钱钟书先生在论述中强调了“归化”翻译策略的重要性,但却在某种程度上忽视了特定文化元素对文化传播、文化交流的独特作用,未给予“异化”翻译足够的重视,值得我们继续探究并加以完善。
关键词:钱钟书;“化境”观;“化”与“讹”;“媒”与“诱”前言1964年,钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中提出了“化境”翻译理论,并将其视为“文学翻译的最高理想”。
“化境”论自提出开始便受到了翻译界广泛的关注,引发了学者们热烈的讨论。
众多学者开始了对“化境”说理论内涵的研究,纵观相关研究,陈大亮(2006)指出,部分学者认为“化境”只能作为考量翻译文本的标准或意译的翻译方法,降低了“化境”的理论价值;有学者对“化境”观进行断章取义的解释,将其等同于西方的解构主义翻译观,严重曲解了钱氏理论的内涵;还有学者无法看清“化境”论具有的丰富内涵,最终导致对其的全盘否定。
虽有学者在后来的研究中对钱氏理论的内涵进行了深入探究,重新审视了其理论价值,但关于钱氏“化境”论的阐释,却仍存在不透彻、不深入的问题。
同时,对“化境”说的研究多集中于理论层面,关于其如何应用于实践层面,如何给翻译过程以有效指导的研究不够充分,其理论价值无法得以真正发挥。
钱氏“化境”论采众家之所长,形成了触及翻译本质、翻译过程、翻译作用、翻译距离等关键层面的完整的理论体系,对翻译实践具有重要的指导作用。
但钱氏理论并非绝对完美,其过分强调归化翻译,导致翻译的文化交流目的难以实现,是理论的问题所在。
钱钟书化境说摘要:本文对钱钟书先生在翻译上的“化境”进行了阐述,同时采撷了钱先生的一些经典翻译片断,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。
Abstract: This article describes the theory of sublimity of Qian Zhongshu,meanwhile it also picks upsome of the classic translation of Qian Zhongshu,helping the readers have a better understanding about the sublimity.关键词:化境:转化:归化:翻译Key words: sublimity:conversion :adaptation: translation钱钟书先生是我国著名的文学巨匠,他博学多能,学贯中西,在文学创作和学术研究方面均做出了卓越成绩。
更令人钦佩的是他兼通数国语言,也对翻译理论颇有建树。
他提出的“化境”翻译理论在我国译学界产生了深远的影响。
钱钟书标举的“化境”说集其翻译思想之大成,是中国传统译论重要的组成部分,在中国的翻译思想史上占有重要的一席之地,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
钱先生译论中的“化境”说究竟当作何理解呢?我们不妨先考察一下先生此说的来源。
钱先生的“化”,是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。
在《林纾的翻译》的开头,他写道,汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言为’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(main fold meaning ) ,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了[1]。
钱钟书之“化境”说摘要“化境”说是钱钟书先生翻译理论的核心,多年来一直为我国的翻译界所瞩目,经常与严复的“信、达、雅”和傅雷先生的“神似”说相提并论。
但也有批评之声。
本文就对“化境”说的来源和基础,以及众多学者提出的“化境”说是“不可实现的理想”作进一步的探讨。
关键词:钱钟书化境天机老人中图分类号:h0-06 文献标识码:a自从1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出了“化境”说之后,翻译界就对钱老这一学说研究纷呈,其中不乏夹杂着严厉批评:钱先生的化境理论是“愿望的自我欺骗”,“一切归化,不仅‘语文习惯’已成为‘我’的,而且可能连对面那个‘你’也成为了‘我’,或者起码是‘我’的影子”。
这批评究竟是否属实,钱钟书先生的理论是否是自欺欺人、不可能实现,笔者就此撰文以求从其“化境”说之来源作一探讨。
一文学创作中的“化境”说“化境”说来源于中国古典文艺学,是钱钟书借用金圣叹在《水浒》序言的“三镜说”中的“化境”:“心之所至,手亦至焉者。
文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也”。
即:1 圣境:创作上的“心到手到”;2 神境:创作上心不到而手到,惟有文字痕迹;3 化境:创作上的心手皆不到,也无文字可考。
“三境”是金圣叹为创作表达构思所制定的三阶段理想目标,虽然表面上看起来有些神乎其神,但我们仍能拨开面纱追踪它的痕迹。
李昕、张敏认为,圣境只是使表达与构思在同一层面上,将心中所想如实切实地表现出来;神境和化境两种境界中,却是表达胜于构思。
毋容置疑,后两种境界比圣境更胜一筹。
但是在实际创作中,表达与构思的关系远非如此简单。
刘勰早在《文心雕龙·神思》中指出,表达往往无法完全体现作家的构思:“方其搦翰,气倍辞前;暨乎篇成,半折心始”。
这除了由于语言尤其独特的遮蔽功能,还因为无论创作前期构思如何详尽,也很难做到事无巨细一一齐备。
创作过程是个充满变数、灵性与激情的创造性过程,常常有意外的收获。
论钱钟书“化境说”的科学性的开题报告
论文题目:钱钟书“化境说”的科学性探讨
研究背景:
钱钟书先生是中国著名的文化名人,其著作《围城》、《管锥编》
等著名作品被广泛传诵。
钱钟书先生在文学、哲学、历史等领域都有着
深刻的思考和独到的见解。
其中,其“化境说”被视为其哲学思考的重
要体现。
钱钟书先生认为,人的心理状态会对周围的环境产生影响,从
而使环境产生一定的化境作用。
然而,是否存在科学证据支持他的理论,这是一个有待探讨的问题。
研究意义:
钱钟书的“化境说”既包含文化哲学思考,也涵盖了科学实证。
通
过对其“化境说”的探讨及其科学性的研究,不仅能够深入了解钱钟书
的思想理念及其背后的文化内涵,同时也能够为推动科学哲学的发展和
研究工作提供有益的指导和参考。
研究内容和方法:
本研究将以对钱钟书的“化境说”进行深入的研究探讨,并借助文学、哲学、心理学等领域的相关理论分析其在科学性方面的可行性。
研
究方法主要包括系统性文献综述、概念分析、实证研究等多种方法,以
更好地挖掘其哲学思想内核和科学实证依据。
研究预期成果:
本研究将解析钱钟书“化境说”背后的深层次哲学思考,同时系统
性探讨其是否具有科学性。
研究成果旨在从科学角度提出有益的指导和
建议,并为推动科学哲学的研究和发展提供有益参考。
走近大家钱钟书的“化境”说走近大家钱钟书的“化境”说【中英摘要】“化境”说自上个世纪60年代提出以来,虽然在译界产生了很大的影响,但对其理论研究并没有取得实质性突破。
钱钟书的"化境"说对于我国翻译理论的影响却相当重要,本文通过钱钟书对传统的"信、达、雅"分析,进一步对钱钟书所谓的“化境”做了阐释。
Although the theory of "Perfection” had a great impact on the translation since the 1960s was put forward to, but their theory does not make substantial breakthroughs. Qian Zhongshu's "Perfection" for the impact of translation theory is quite important. The paper analyses the traditional "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" of Qian and further explains the perfection.【关键词】化境,信、达、雅,神似【引言】钱钟书是一位学贯中西、融汇古今的学术大师。
他标举的“化境”说作为其翻泽思想的集大成,在中国译界享有崇高的威望。
然而,鲜有译界人士真正领会其内涵并对其进行系统、全面的论述,这是因为“化境”说犹如空中楼阁,抽象、玄妙而不可企及。
针对这种现状,本文就“化境”进一步较为详细的阐释,使之清晰、具体,广为译界接受和认可,成为独树一帜的中国翻译理论,并在实践中指导译者如何引“诱”、避“讹”、求“化”,使译文尽善尽美,达到文学翻译的最高境界。
【分析与讨论】(一)钱钟书眼中的“信达雅”;钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
浅谈钱钟书的“化境”翻译观摘要:本文将首先简要介绍钱钟书先生,其次将着重介绍钱钟书的翻译思想并对钱钟书的“化境”说做重点描述。
钱钟书的“化境”说既传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想;既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。
而这些正是我们值得学习和借鉴的地方。
关键词:翻译思想化境钱钟书先生一、简介钱钟书是中国著名学者、现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家,著有散文集《写在人生边上》,长篇小说《围城》等。
但是,他在翻译方面的成就也很突出。
早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将Imperfect Understanding译作《不够知己》,深得“两脚踏中西文化”的林语堂的赏识。
虽然他在翻译学上的成就只是学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。
二、钱钟书的翻译思想每个译家在提出一个翻译思想或理论时,首先关心的是这个思想或理论能否用来指导翻译的实践性操作,基于这样,翻译理论的注意力主要放在翻译方法和技巧的研究。
钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界做出了独特的概括。
所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。
钱钟书认为,“媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。
也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化结下“文学姻缘”,使国与国之间和平友好相处。
所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。
”所以译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。
也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,就不能吸引读者去读原著,同时也破坏了原著的名誉。
钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界,他提出,把作品从一国文字转换成另一国文字既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那算得入于“化境”。
钱钟书翻译理论“化境”说探究作者:黄冬玲来源:《北方文学》2019年第05期摘要:本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现。
“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论。
关键词:钱钟书;化境说;《骆驼祥子》英译本中国传统翻译思想以“信达雅说”(严复),“神似说”(傅雷),“化境說”(钱钟书)为主流。
在中国传统翻译思想中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,翻译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
本文利用《骆驼祥子》葛浩文英译本作为文本分析,以此具体探究钱钟书翻译理论“化境说”。
一、钱钟书和“化境说”翻译思想钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,我国当代著名的学者、作家和教授。
主要作品有《写在人生边上》和《围城》等。
钱钟书比较完整的翻译只有海涅的《精印本<堂,吉柯德>序言》希罗多德《史记》的一章和邦戴罗《短篇小说集》的一篇等。
然而,关于翻译理论的著作,只有《林纾的翻译》,《管锥编》中有提及。
这些为之不多的论述,形成了“化境说”的思想。
在钱钟书的著作中,钱先生提出了对翻译理论的理解。
他认为,翻译的过程是一个“引‘诱’、避‘讹’、求‘化’”的过程。
“诱、讹、化”形成了“化境说”。
首先,一个“诱”字形象地道出了翻译的性质、功能、作用和目的,即引诱读者去阅读外国优秀的文学作品,爱上外国文学作品。
其次,要避“讹”。
避免译文跟原作品失真和走样。
最后是求“化”。
钱钟书的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。
对于“化”,钱钟书作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。
钱钟书又说:“译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本。
因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
”(王秉钦,2004)因此可以看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:“化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格;翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致;翻译应该在内容思想风格上忠于原作。
浅论“化境说”和钱钟书翻译观作者:邢星郭雅欣来源:《卷宗》2020年第15期摘要:钱钟书先生提出的“化境说”为重新阐释翻译标准提出了新的理论构建,本文结合实例阐释了钱钟书先生“化境论”的含义,并通过阐述钱钟书先生对于“信”、“达”、“雅”的理解,提出了自己对于“信”、“达”、“雅”的见解。
关键词:“化境论”;翻译标准“信”、“达”、“雅”1 引言纵观翻译研究的历史长河,不同时代的翻译大家数不胜数。
严复先生译有著作《天演论》;精通中英双语的大师林语堂写了多本英文著作,也有多本译作;翻译大家林纾,虽不精通外文,但是也有自己的一套翻译标准,其中钱钟书先生曾经写过一本书—《林纾的翻译》,在书中钱钟书先生专门讲述了自己对于翻译的看法。
本文论述了笔者对于钱钟书先生的翻译理论的一些见解,意在从“化境”和“信达雅”的角度阐释翻译标准,以期理论结合实践得到最佳译作。
2 “化境说”钱钟书先生曾经在《林纾的翻译》中表述过何为“化境”,他认为翻译的最高标准就是“化”,在翻译的过程中,文字间的相互转化,不应因语言习惯的不同而造成译文的生硬和牵强,而是要在译文行云流畅、通俗易懂的前提下,保持原作的原本的风貌,这才称得上“化境”。
正如钱钟书老先生所言,翻译是将一国语言在保存原作风味的条件下转变成另一国语言的过程。
如此一来,译者的主体性功能在这一过程中的发挥便是重中之重了。
对此,笔者在此认为,实现两种语码的转译,译者首先要本着公正客观的态度,以钱钟书老先生译约翰生的名言为例。
Source Language: Life is a progress from want to want, not from enjoyment to enjoyment.譯文:人生乃缺憾续缺憾,而非享受接享受。
对这句英文的翻译,钱钟书采取了直译的方法,翻译为“人生乃缺憾续缺憾,而非享受接享受”。
从句式结构来看,原文译文相差无几,句式对仗,且将原文中表达出的转折关系尽数移植到译文里;原文是两个小分句组成一个句子,并且两个分句都是系表结构,译文中同样以系表结构呈现,并包含一个转折关系;在内容上看,原文词语简单易懂,并且蕴含哲理,译文同样用词简朴同时又不失道理,可以说是完成了“化境”的佳作。
浅谈钱钟书“化境”理论基础钱钟书先生是我国当代最博学的学者之一,他学贯中西,博大精深,在很多重要的文化学术领域都有着卓越的建树,尤其是在翻译领域,更是因其独到的见解对当代译学界产生了重大的影响。
”我们都知道钱钟书先生的“化境”理论,本文就探讨“化境”的理论基础。
译界所熟知的“化境”说,就是指原文的思想、情感、风格、意韵都原原本本地化到了译文的境界里。
也就是说化即是转化(conversion),即将一种语言转成另一种语言”,也是归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来,即能表达出原文的意思,又不失原文的风韵。
而这些理论自然不是凭空设想的,首先,它受中国传统的翻译理论所影响。
自玄奘进行佛经翻译之后,在中国就出现了一大批翻译活动,产生了翻译理论。
钱钟书对中国古代的佛经翻译进行了评价,并考证了翻译的历史材料,其翻译理论就是在此基础上提炼出来的。
其次便是西方的翻译理论,除了中国的翻译理论,钱钟书还阅读了许多西方翻译家的作品,并在他的相关文章中予以引用,在《管锥编》和《七缀集》中,他征引了摩尔根斯特坦,塞万提斯,雨果,叔本华等人的话,来说明他对翻译的含义和性质的理解。
这些足以说明他的理论起源于西方的翻译理论。
除却国内及国外理论对化境理论的基础作用,哲学也对翻译产生了影响,首先是中国传统哲学,中国传统翻译理论生在中国,与古代哲学观念和美学思想有着千丝万缕的联系:这种联系直接反映在思维模式及讨论翻译时使用的术语上。
例如,早期佛经翻译重质轻文的倾向就深受道家尚素朴,反浮华以及玄学的所谓“得象忘言",“得意忘象”的影响。
严复的“信达雅”更是直接来自儒家的文章,钱钟书的“化境”说脱胎于上述提到的理论中,因此不可避免地会受到中国传统哲学理论的影响。
中国传统哲学最突出的一个思想就是人是自然的一部分,这种思维模式也是被儒家,道家和佛教思想公认的,而且,中国传统哲学思想还包括人和自然的和谐统一不必通过政治或法律来实现,而是通过人与人之间的社会道德和情感约束就能实现的意蕴,也就是儒家的“仁"和孟子的人性善论,都充分体现了这一点。
钱钟书的“化境”说简介
摘要:钱钟书不仅是国学大师,而且在翻译理论方面也有独到见解。
本文主要对钱钟书先生的翻译理论——“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。
关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵
Abstract: Qian Zhongshu, a learned and versatile scholar,is well versed in both Chinese and Western learning. He is not only a master of Chinese national culture, but also an original theorist in translation. His most famous translation theory is sublimaion. This paper mainly explains the origines, backgrounds and connotations of sublimaion in order to let readers better understand Mr Qian and his theory of sublimaion.
Key words: sublimaion; translation theory; origines; backgrounds; connotations
一.引言
翻译的标准是什么?关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。
即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。
自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。
综观起来大体上分三类:一是主张继承沿用“信、达、雅”标准,同时赋予它各种新的含义,如劳陇先生的《“雅”义新释》;二是主张扬弃译界争议最大的“雅”字,在“信”、“达”的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如刘重德教授的“信、达、切”;第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖析之后,用新的标准取而代之,如傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境”说等。
在所有这些译论中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
二.“化境”说的起源
关于钱先生“化境”译论或“化境”二字的来源,学界一直探寻不辍,不过主要意见有三:
1、来自佛经文献。
有人说“化境”二字见于佛经中的“禅悟化境”,指一种摆脱俗世纷扰、圆融和谐的境界。
佛经中的“化境”带有宗教的神秘意味,如《华严经疏六》:“十方国土,是佛化境。
”指的是“佛经中指可教化的境域。
”《辞海》将化境定义为“如来教化所及的境域”。
2、来自金圣叹的“化境”说。
明清之际小说评点家金圣叹在《水浒》序言中曾把文学创作上的境界分为三种,即“圣境”、“神境”、“化境”。
金氏进而从心与手的关系来说明这三种境界的:“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。
”(金圣叹《水浒传·序一》)关于“化境”,金圣叹说:“夫文章至于手心皆不至,则是其纸上无字、无句、无局、无思也。
而独能令千世万世以下读者读吾文章,其心头眼窅然有思,乃摇曳有局,乃铿锵有句,而烨烨有字。
”(金圣叹《水浒传·序一》)金氏所谓的“化境”乃是创作中的不写之写,属于最高境界。
3、来自王国维的“境界说”。
中国的境界理论博大精深,源远流长,并把“境界”和“道”作为人生和生存意义的最高理想和追求。
王昌龄最早提出“物境”、
“情境”、“意境”三境说,意境范畴正式诞生;刘禹锡提出的“境生于象外”对意境的内涵第一次正面界定;司空图的“象外之象,景外之景,韵外之致,味外之旨”预示着由味到韵的转化;清王士缜论诗创“神韵”说;王国维是境界理论的集大成者,把境界推举为美学的最高范畴。
“言气质,言神韵,不如言境界。
有境界,本也;气质,神韵,末也;有境界而二者随之矣。
”王国维认为“气质”,“神韵”是末,“境界”是本,从而把境界推进到本体的理论高度,第一次赋予这一理想以成熟的理论形态。
由此可以看出,中国传统文化赋予境界以形而上的本体论意义。
三.“化境”说产生的时代背景
任何翻译理论的形成都离不开特定的时代背景,特别是国家在那一时期的政治、意识形态和文化背景。
所以研究钱钟书的“化境”说,也应该在其相应的时代背景下进行。
在二十世纪五六十年代的中国,包括钱氏理论在内所有翻译理论的提出,都是为了满足当时文学翻译迅猛发展的需要。
1949年新中国的成立,揭开了我国当代翻译文学历史的序幕。
从此,我国的翻译文学也进了崭新的时期。
然而遗憾的是,由于二十世纪五十年代的主流意识形态的影响,当时被译成汉语的主要是一些进步的革命性的文学作品,这些作品大多来于社会主义国家,特别是前苏联。
法国文学、英国文学、美国文学仅有屈指可的数十部古典文学名著被翻译出版。
在文革时期,由于许多作家和文学翻译家受到不公正的迫害,他们进一步研究翻译理论的热情和积极性在很大程度上被挫伤了,以至于这一阶段成为新中国成立以来中国翻译史上最低潮的时期。
在这种情况下,钟钟书凭借一名作家和学者的高度责任感,又一次投身于翻译问题的研究中。
1962年和1964年间他发表了三篇重要的文章,《通感》(1962)、《读<拉奥孔)》(1962)、《林纾的翻译》(1964)。
这些论文以一条主线相互关联,即中西方语言和文艺美学的比较研究,特别是在第三篇文章中,他探讨了翻译和文学交流方面的很多问题,提出了文学翻译的最高理想——“化境”。
四.“化境”说的内涵
钱先生的“化”,是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。
汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰“囮”,读若‘譌’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。
“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
显而易见,钱先生的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。
而对于“化”,钱先生又进一步作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。
换句话说,译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本。
因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
因此我们け看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:
1.“化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格。
2.翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致。
3.翻译应该在内容思想风格上忠于原作。
在形式转变过程中,译者不得“从心所欲,不逾矩”。
4.“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。
因此,“化”是翻译的最高境界,是翻译的最高理想。
钱钟书的理论深度已经触及翻译本体论层面,涉及到翻译本质、过程、作用、语言与思想的距离等重大理论问题。
作为最高理想和境界的“化境”超越了一切功利性的价值判断与伦理标准,追求的是一种忘我的审美愉悦境界,体现的是一种至高的精神存在。
同时,作为最高理想和境界的“化境”也超越了现实世界,进入原作者所描绘的精神世界,透过语言之表,体会象外之象,韵外之旨,模仿其神情,仿佛其语气,译者与原作融为一体,不知何者为主,何者为客,从而达到“游心化境”。
五.结语
钱钟书先生的“化境说”建立在其英汉翻译的丰富实践基础之上,他本人在翻译实践上的巨大成就,不仅在很大程度上证明了“化境说”是“文学翻译的最高理想”,同时也为其实践性提供了最为有力的证据。
如果不站在本体论的理论高度,那就不能真正理解“化境”的理论精髓;如果单纯把“化境”看作标准或方法,那就掩盖了“化境”所包容的丰富内涵,也就降低了钱钟书的理论水平。
因为标准是衡量事物的准则和尺度,翻译标准是翻译批评的依据,主要功能在于评价译文的质量,指导翻译实践,规范翻译行为。
从形而上的最高理想和最高境界到形而下的翻译标准,中间有着太远的距离,二者是不可直接通约的。
钱钟书先生综贯百家,博通中西,精通古今中外的艺术理论,由文艺学美学推衍出文学翻译审美的理想境界“化境”。
参考文献:
[1] 劳陇. “雅”义新释[J]. 翻译通讯,1983
[2] 罗新璋. 翻译论集[C]. 商务印书馆,1984
[3] 钱钟书. 钱钟书散文[C]. 杭州:浙江文艺出版社,1997
[4] 钱钟书. 七缀集[M]. 北京:生活·读书·新知·三联书店,2002
[5] 王克非. 翻译文化史论[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998。