英语翻译6
- 格式:docx
- 大小:30.18 KB
- 文档页数:1
2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
六英语单词带中文翻译标题,Challenge and Triumph: Overcoming Obstacles and Achieving Success。
挑战和胜利,克服障碍,取得成功。
In life, challenges are inevitable. They come in various forms, testing our resilience, determination, and perseverance. However, it is how we confront and overcome these obstacles that defines our journey and leads us to success.生活中,挑战是不可避免的。
它们以各种形式出现,测试我们的韧性、决心和毅力。
然而,我们是如何面对并克服这些障碍,决定了我们的旅程,并引领我们走向成功。
1. Persistence (坚持)。
Persistence is key when facing challenges. It's the relentless pursuit of our goals despite setbacks thatultimately leads to triumph. When obstacles arise, it's tempting to give up, but those who persist, pushing through the difficulties, are the ones who emerge victorious.在面对挑战时,坚持不懈至关重要。
尽管遭遇挫折,但对目标的不懈追求最终导致了胜利。
当障碍出现时,放弃是很诱人的,但那些坚持不懈、克服困难的人才是最终胜利者。
2. Courage (勇气)。
Courage is essential when tackling obstacles. It's the strength to face adversity head-on, to step out of our comfort zones, and to take risks in pursuit of our dreams. Without courage, we would shy away from challenges,limiting our potential for growth and success.面对障碍时,勇气至关重要。
Unit 9 I'd Rather Be Black Than FemaleBeing the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female.1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。
国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。
在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。
If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. Why? Because ―we all know‖ there is prejudice against black people in America. That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre.2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。
为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。
说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。
九年级英语Unit6原文及翻译九年级英语Unit6原文及翻译在九年级的教学中,积极的情感态度促发初三学生英语的主动性,直观形象的东西容易引起他们的注意,激发他们的兴趣。
以下是店铺整理的九年级英语Unit6原文及翻译,欢迎阅读。
Section AHow time flies! We’ll graduate from Beijing International School this weekend! 时间过得真快!这个周末我们将从北京国际学校毕业了!Yes, and there’s going to be a graduation ceremony. 是的,并且将有一场毕业典礼。
What should we do to get ready for it? 我们应该为毕业典礼做准备?I think we should prepare some gifts. 我认为我们应该准备一些礼品。
But, first of all, we must pass our final examination. 但是,首先,我们必须通过我们的期末考试。
Take it easy. We have worked so hard that we will be able to pass it easily. 别紧张。
我们学习如此的努力,会轻松通过的。
Shall we give speeches at the ceremony? 我们需要在典礼上演讲吗?Perhaps. If so, what are you going to say? 也许吧。
如果是这样,你打算说些什么?I’ll say I have learned not only how to study, but how to be a man. 我会说我学到的不仅仅是学习,也学会了怎样做人。
Thinking back on the past three years, I have learned that if I want to succeed, I must study hard. 回想过去的三年,我领悟到:如果想成功,必须努力学习。
英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
Unit6Section A图片原文:你长大以后打算做什么?我打算成为一名计算机程序设计员。
那你打算怎样去做呢?我打算学习计算机科学。
1a 计算机程序设计员厨师医生工程师教师小提琴手公共汽车司机飞行员钢琴家篮球运动员科学家演员1c 你长大以后打算做什么?我打算成为一名篮球运动员。
那你打算怎样去做呢?我打算每天练习篮球。
2b 安迪:你在读什么,肯?肯:海明威的《老人与海》。
安迪:哇,现在我知道为什么你如此擅长写故事啦。
肯:是的,我想成为一名作家。
安迪:真的吗?你打算怎样成为一名作家呢?肯:哦,当然我要坚持不懈地写作。
你想做什么呢?安迪:我父母想让我成为一名医生,但是我对此没有把握。
肯:哦,不要担心。
不是每个人都知道自己要做什么。
保证尽自己的最大努力。
然后你就能够成就你想做的!安迪:是的,你说得对。
Grammar Focus你长大以后打算做什么?我想成为一名工程师。
你打算怎样去做呢?我打算努力学习数学。
你打算去哪儿工作?我打算去上海。
你打算什么时候开始呢?我打算上完中学和大学时开始。
3a 我的朋友想成为一名工程师。
我的哥哥想成为一名演员。
我想成为一名科学家。
我的姐姐想成为一名教师。
那些男孩想成为足球运动员。
我和我的朋友想成为歌手。
我的表哥想成为一名厨师。
我想成为一名赛车手。
他们打算每天练习。
我打算买一辆速度快的车。
我们打算上歌唱课。
她打算学习教育。
她打算学习数学。
我打算学习科学。
他打算去烹饪学校上学。
他打算上表演课。
3b 凯莉,长大后你想做什么?我想成为一名医生。
哇!那你打算怎样去做呢?我打算在大学里学习医学。
哦-----听上去有点困难。
你打算去哪里学习?我打算去伦敦学习。
你打算什么时候开始?我打算明年九月份开始。
3c 长大后你想做什么?我想成为一名记者。
那你打算怎样去做呢?我打算写些文章并把它们寄给杂志社和报社。
Section B1a 新年时下的决心明年,我打算:学会弹钢琴组建足球队取得好成绩吃更有益于健康的食品多锻炼1b 明年你打算做什么?哦,我打算上吉他课。
The Invisible Janpanese Gentlemen过目不见日本人There were eight Janpense gentlemen having a fish dinner at Bentley’s.They spoke to each other rarely in their incomprehensible tougue, but always with a courteous smile and often with a small bow. All but one of them wore glasses. Sometimes the pretty girl who sat in the window beyond gave them a passing glance, but her own problem seemed too serious for her to pay real attention to anyone in the world except herself and her companion.八位日本绅士正在本特利餐馆享用鱼餐。
他们偶尔用一种让人难以理解的语言相互交谈,并总是报以礼貌的微笑,还不时地微微躬身致意。
除一个人外,其他七个人都戴着眼镜。
坐在远处窗户边的漂亮姑娘间或扫他们一眼,但她自己的事情似乎太重要了,除了她自己和同伴外,她谁也无暇顾及。
She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking——perhaps the accent of school, Roedean or Cheltenham Ladies College, which she had not long ago left. She wore a man’s signet ring on her engagement finger, and as I sat down at my table, with the Japanese gentlemen between us, she said,” So you see we could marry next week.”她有着一头并不浓密的金发,好看的鹅蛋脸有着摄政时期流行的那种娇小玲珑的美丽,就像一幅微型画。
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。
铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。
大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a4,589metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a6,772metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shorten-ing the traveling time across the river from1.5hours to2minutes.The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
译林版七年级上册英语Unit6 Food and lifestyle第68页部分课文翻译第68页部分翻译1 It's noon, Hobo. Let's have a hamburger.中午了,霍波。
让我们吃个汉堡包吧。
It's only half past ten, Eddie. 才十点半,埃迪。
2 And hamburgers are not good for us. Let's eat apples.并且汉堡包对我们不好。
让我们吃苹果吧。
3 I don't like apples.我不喜欢苹果。
An apple a day keeps the doctor away! 一天一个苹果,不用去诊所!4 0K. Give me ten.好吧。
给我十个。
How healthy are you? 你有多健康?Millie reads two articles about lifestyles. She also writes about her own lifestyle.米莉读了两篇关于生活方式的文章。
她也写关于了自己的生活方式。
Task: Write about your lifestyle. 任务:写下你的生活方式。
Welcome to the unit A部分课文翻译All kinds of food各种食物Millie has collected some information about food. Look at the pictures and help her put the food into the correct groups in the table below.米莉已经搜集了一些有关食物的信息。
看这些图片然后帮助她把这些食物放在下面表格的正确的一组里。
potatoes土豆lemons柠檬milk牛奶chicken鸡肉watermelons西瓜tomatoes西红柿chocolate巧克力juice果汁beef牛肉carrots胡萝卜pork猪肉sweets糖果vegetables蔬菜fruits水果meat肉drinks饮料snacks零食B 部分翻译Millie and Daniel are talking about food. What food do you like or dislike? Work in pairs and talk about it. Use the conversation below as a model.米莉和丹尼尔正在谈论食物。
Translate the following sentences into English.1.可以说,生命的整体意义在于追求美好的生活。
(in the pursuit of)2.很难想像没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。
(conceive of)3.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。
(dedicate…to)4.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。
(addicted to)5.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。
(cater for) 6. 看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。
(perplex)7.对于自己新近的提职,彼得沉思了一会儿。
(contemplate)8.与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。
(diversion) 9.任凭想像力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等待着我。
(foresee)10.就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。
(in terms of, make it)Translate the following short passage into English.虽然对于战争的恐怖,他和他的同代人颇有同感,而且一度被称为绥靖主义的“精神之父”,然而事实上凯恩斯(Keynes)从来不抱绥靖希特勒的错觉。
他恨纳粹政权,1933年后从来没有访问过德国。
相反,为了反对希特勒,作为英国与盟国的首席谈判代表,他积极寻求伦敦和华盛顿的共同利益。
Translate the following sentences into Chinese.1. The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution, but no oneseems quite sure which way happiness runs.2. Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfy desires but tocreate them-- and to create them faster than anyone's budget can satisfy them.3. This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat around the thighs,and these are the pills of perpetual youth.4. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme.5. Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige in the Orient, I doubt the existence of such motionless happiness.6. Thoreau certainly didn't intend to starve, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.7. The Western weakness may be in the illusion that happiness can be bought. Perhaps the oriental weakness is in the idea that there is such a thing as perfect happiness.8. A nation is not measured by what it possesses or wants to possess, but by what it wants tobecome.9. What the early patriots might have underlined is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the pursuit of what is engaging and life-changing, which is to say, in the idea of becoming.10. Jonathan Swift conceived of happiness as "the state of being well-deceived", or of being "afool among idiots", for Swift saw society as a land of false goals.Translate the following sentences into English.1.读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。
鲁科版英语(五四学制)四年级上册课文原文及翻译Unit6英汉对照版Unit 6 FamilyLesson 1 My father has short hair.第一课我的爸爸是短发。
1. Listen and say.听录音并开口说Is that your father?那是你的爸爸吗?No. My father is tall and strong.不是。
我爸爸又高又强壮。
Is that your father?那是你的爸爸吗?No. My father has short hair.不是。
我的爸爸是短发。
Is that your mother?那是你的妈妈吗?No. My mother has long hair.不是。
我的妈妈是长头发。
Look! My parents are coming.看!我的爸爸妈妈来了。
2. Let's talk.说一说Look! This is my sister.She has long hair.看!这是我姐姐。
她长头发。
This is my brother.He's tall.He has big eyes.这是我哥哥。
他很高。
他有一双大眼睛。
3.Let’s do.做一做He’s tall and strong.He has short hair.He has big eyes.He likes swimming.他又高又壮。
他短头发。
他有一双大眼睛。
他喜欢游泳。
It’s Li Wei.It’s Zhang Xin.是李伟。
是张欣。
Lesson 2 What does your mother do?第二课你妈妈是做什么的?1. Listen and say.听录音并开口说How beautiful!好漂亮啊!Yes. It's my mother's work.是的。
这是我妈妈的作品。
What does your mother do?你妈妈是做什么的?She's an art teacher.她是一名美术老师。
Unit4THE EARTH IS BECOMING WARMER-BUT DOES IT MATTER?全球在变暖——这会带来什么影响吗?During the 20th century the temperature of the earth rose about one degree Fahrenheit.在20世纪期间,地球温度大约升了华氏1度。
That probably does not seem much to you or me, but itis a rapid increase when compared to other natural changes.这个数值对你我来说很可能是无所谓的,但是跟其他自然变化相比较而言,这却是一种快速的增长。
So how has this come about and does it matter?那么,这种温度的增长是怎么产生的呢?会产生什么影响呢?Earth Care’s Sophie Armstrong explores these questions. “关爱地球”组织的索菲·阿姆斯特朗就在探究这些问题。
There is no doubt that the earth is becoming warmer (see Graph 1) and that it is human activity that has caused this global warming rather than a random but natural phenomenon.毫无疑问,地球是在变暖,而地球变暖正是人类活动导致而成的,并非是一种无规律的自然现象。
All scientists subscribe to the view that the increase in the earth's temperature is due to the burning of fossil fuels like coal, natural gas andoil to produce energy.所有的科学家赞同这种观点:人们为了生产能量而燃烧化石燃料(如煤、天然气和石油等),从而引起了地球温度的升高。
2018年6月六级翻译真题及参考译文第3套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
Currently, China possesses the world’s largest and fastest high-speed railway network. Furthermore, the speed of bullet trains will continue to increase, and more cities are planning to build high-speed rail stations. High-speed rail has greatly shortened the time people spend on traveling. Compared with aircraft, the outstanding advantage of high-speed trains is punctuality, for they are basically not affected by weather or traffic control. High-speed train has greatly changed the life style of Chinese people. Nowadays, it has become the vehicle of first choice for people on many business trips; the number of passengers traveling on high-speed rail during holidays are also growing; furthermore, many young people even choose to work in one city while living in a nearby one, taking high-speed trains to commute every day. 第2套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
迪士尼世界:后现代的乌托邦城市1迪斯尼世界的本质是什么?这个答案多半体现在迪斯尼为游客创造幻觉的努力上,这一幻觉使游客觉得自己进入了一个更符合他们渴望的完美世界。
迪斯尼世界用各种各样的方式创造了这个完美世界。
例如,它鼓励游客以一个孩子的眼光去看待这个乐园,并把自己定义为一个“给生活带来梦想”的地方。
然而最根本的却是,它只是创造了一个完美世界的虚构版本。
在这个世界,迪斯尼引导游客逃脱来自现实生活中的束缚;在这个世界,游客不再受时间,距离,体积和现实法则的约束。
在五花八门的游乐区中,游客似乎脱离了人体以及人体的遗传基因;他们穿梭于过去与未来中,离开了地球。
在惊险的游乐项目中,他们不遵循万有引力定律,以一种不符常理的速度和方式移动着。
2迪斯尼世界还怂恿游客逃避社会和自我的堕落状态。
它创造了美国资本主义制度和政治历史的理想化幻象;它把游客拖入到永久庆典的世界中----一个满是游行队伍、焰火,盛装的表演者以及无尽的享乐诱惑的世界。
游客仿佛加入了一个永无止境的假期中,生活中的负面情绪也都被抛之脑后。
3显然,当你把所有这些都联系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是帮助游客以一种虚构的方式实现人类最大的梦想:超越。
在迪斯尼世界,我们超越了平凡。
它取代了我们自己所在的世界----在现实世界,多数机遇与我们擦肩而过,多数人隐藏自己的动机;而在迪斯尼,我们游历在象征世界:这个世界客观、具体,却似乎没有压力、无忧无虑,异常精彩,正如幻想一般。
4就是这样,迪斯尼摆脱了当代社会枯燥的“科学主义”世界观。
德国社会学家马克思韦伯曾经说过,在当今社会,随着科学地位的上升和宗教影响的减弱,我们正在见证世界的觉醒。
仿真文化的产物,例如迪斯尼世界,似乎正在随着一种新的承诺而重获魅力:利用太空飞行,外星人,时光穿梭和失落世界的各种神话,艺术和科技可以将我们的世界创造成最新版的当代爱情故事。
5但迪斯尼世界并不只提供客观化幻象。
借助仿真的力量,它也向我们展示了,科技是如何赋予我们不受世界控制的力量和自由的。
How to read body languageAll of us communicate with one another nonverbally,as well as with words.Most of the time we’re not aware that we’re doing it.We gesture with eyebrows or a hand,meet someone else’s eyes and look away,shift positions in a chair.These actions we assume are random and incidental.But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent and comprehensible as language.我们每个人与别人都会在用语言交流的同时用非语言进行交流。
大部分时间我们并没有意识到我们正在这么做。
我们用眉和手做动作表示,我们与别人进行眼神接触又移开,在椅子上变换姿势。
我们以为这些姿势都是随意和偶然的,但近些年研究者发现这些动作与语言一样,有一个连续的和可以理解的系统。
Every culture has its own body language,and children absorb its nuances along with spoken language.A Frenchman talks and moves in French.The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it.in talking,Americans are apt to end a statement with a droop of the head or hand,a lowering of the eyelids.They wind up a question with a lift of the hand,a tilt of the chin,or a widening of the eyes.With a future-tense verb they often gesture with a forward movement.每一个文化都有它自己的肢体语言,孩子们伴随口头语言一起吸取这种细微差别。
研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。
Unit 61). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。
(cling to)2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。
(in the name of)3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。
(impostor)4). 她因滑稽、粗俗和大胆成了美国最知名的电视名人之一。
(profane)5). 一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。
(onlooker)6). 再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。
(nostalgia)7). 我讨厌不得不在天还没亮时起床。
(detest)8). 地方政府的这项新政策引起了环保组织的强烈抗议。
(provoke)9). 这本书中有好几个优美的描写片段。
(sublime)10). 我发觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。
(perceive)Keys1). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。
(cling to) → After so many years he is still clinging to the hope that she will be moved by his love and marry him.cling to: to stick to or fit very tightly on somethinge.g.Gareth's dripping clothes clung to his body.2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。
(in the name of)→He chose to remain silent about John’s serious mistake in the name of friendship. in the name of: representing someone or somethinge.g. They said they came in the name of peace.3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。
Unit1The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and z"just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.Unit2The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of theentire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Unit3In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".Unit4Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Unit6Boao forum for Asia(BFA) is a non-governmental non-profit international organization. Initiatedby25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China’s Hainan Provin ce, With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world, The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries’ goals a nd contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.C-men I-det A-gai O-res F-hea H-art M-opp K-ana J-dis D-stuJ-ach M-gor L-cons B-cont I-acc A-app H-comp O-han D-comm F-admG-fre I-imm E-dis A-stres H-sph N-cha B-qua O-fin K-adm L-addC-incompat G-pre I-ava N-pro F-uti O-conv J-dre B-bal L-san A-consN-exter E-ins O-com J-cou G-inc H-off A-ges C-orn I-sen M-disH-rea D-lev N-gen G-lig A-red F-enh O-ach K-ema J-rel E-app Unit1The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called"mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" andz"just-right" way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a wayto understand and deal with things but also be integrated into one's dailyconduct to make it a virtue through self-cultivation and training. TheDoctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also animportant component of traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played an invaluable role in theconstruction of national spirit, the transmission of national wisdom, andthe development of national culture.Unit2The four great classic Chinese novels are Romance of the ThreeKingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of RedMansions. All the four novels were written during the period from the lateYuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect variousaspects of ancient China, including political and military strife, socialconflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artisticstandards, representing the peak of China's classic novels. Lots of thecharacters and scenes in the books are well-known in China and haveexerted profound influences on the ideology and values of theentire nation.Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system,and social life, the four classic novels are precious cultural relics of Chinaas well as the human society as a whole.Unit3In recent years, with the rapid development of Internet technology,the Internet economy has become a hot issue. As represented by thepromising E-commerce, the Internet economy has become a strongdriving force for the economic development. Our government attachesgreat importance to developing the Internet economy and proposes theconcept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with otherindustries, such as health care, transportation, education, finance, andpublic service. This will create great potential and broad prospects for thedevelopment of the Internet economy. With the implementation of the"Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with moretraditional industries and help build "the upgraded version of the Chineseeconomy".Unit4Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classicalChinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens firstappeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song andYuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the lateQing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diversestyles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardensare kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator's Garden and the Lingering Garden are called the four mostfamous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song,Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens areassemblies of residences and gardens, which makes them suitable placesfor living, visiting and appreciating. The architectural principles of thegardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of theancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhougardens are not only a product of Chinese history and culture, but also acarrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhougardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5Chinese civilization once had a significant influence on worldcivilization. With the development of our country's economy and the riseof her international status in recent years, Chinese culture, which has along history, is once again attracting global attention. More and moreChinese cultural elements provide inspiration for and become popularsubjects of fashions, literature and movies around the world. This showsthat the world needs Chinese culture. It was in this context that Chinadecided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world. After several years'efforts, great achievements have been made in this respect. "CultureExporting" has greatly promoted the development of our culturalindustries. It is becoming an effective approach through which Chinaenhances her national image and comprehensive strength.Unit6Boao forum for Asia(BFA) is a non-governmental non-profitinternational organization. Initiatedby25 Asian countries and Australia, itwas officially founded in 2001. The organization is headquartered in BoaoTown in China’s Hainan Province, With equality, mutual benefit,cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination and cooperation between Asiancountries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and otherparts of the world, The forum provides a high-level platform wheregovernments, businesses and scholars from relevant countries discussAsian and global affairs. Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’ goals and contributeto a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.C-men I-det A-gai O-res F-hea H-art M-opp K-ana J-dis D-stuJ-ach M-gor L-cons B-cont I-acc A-app H-comp O-han D-comm F-admG-fre I-imm E-dis A-stres H-sph N-cha B-qua O-fin K-adm L-addC-incompat G-pre I-ava N-pro F-uti O-conv J-dre B-bal L-san A-consN-exter E-ins O-com J-cou G-inc H-off A-ges C-orn I-sen M-disH-rea D-lev N-gen G-lig A-red F-enh O-ach K-ema J-rel E-appUnit1The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called"mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" andz"just-right" way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a wayto understand and deal with things but also be integrated into one's dailyconduct to make it a virtue through self-cultivation and training. TheDoctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also animportant component of traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played an invaluable role in theconstruction of national spirit, the transmission of national wisdom, andthe development of national culture.Unit2The four great classic Chinese novels are Romance of the ThreeKingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of RedMansions. All the four novels were written during the period from the lateYuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect variousaspects of ancient China, including political and military strife, socialconflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artisticstandards, representing the peak of China's classic novels. Lots of thecharacters and scenes in the books are well-known in China and haveexerted profound influences on the ideology and values of theentire nation.Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system,and social life, the four classic novels are precious cultural relics of Chinaas well as the human society as a whole.Unit3In recent years, with the rapid development of Internet technology,the Internet economy has become a hot issue. As represented by thepromising E-commerce, the Internet economy has become a strongdriving force for the economic development. Our government attachesgreat importance to developing the Internet economy and proposes theconcept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with otherindustries, such as health care, transportation, education, finance, andpublic service. This will create great potential and broad prospects for thedevelopment of the Internet economy. With the implementation of the"Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with moretraditional industries and help build "the upgraded version of the Chineseeconomy".Unit4Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classicalChinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens firstappeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song andYuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the lateQing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diversestyles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardensare kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator's Garden and the Lingering Garden are called the four mostfamous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song,Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens areassemblies of residences and gardens, which makes them suitable placesfor living, visiting and appreciating. The architectural principles of thegardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of theancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhougardens are not only a product of Chinese history and culture, but also acarrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhougardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5Chinese civilization once had a significant influence on worldcivilization. With the development of our country's economy and the riseof her international status in recent years, Chinese culture, which has along history, is once again attracting global attention. More and moreChinese cultural elements provide inspiration for and become popularsubjects of fashions, literature and movies around the world. This showsthat the world needs Chinese culture. It was in this context that Chinadecided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world. After several years'efforts, great achievements have been made in this respect. "CultureExporting" has greatly promoted the development of our culturalindustries. It is becoming an effective approach through which Chinaenhances her national image and comprehensive strength.Unit6Boao forum for Asia(BFA) is a non-governmental non-profitinternational organization. Initiatedby25 Asian countries and Australia, itwas officially founded in 2001. The organization is headquartered in BoaoTown in China’s Hainan Province, With equality, mutual benefit,cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination and cooperation between Asiancountries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and otherparts of the world, The forum provides a high-level platform wheregovernments, businesses and scholars from relevant countries discussAsian and global affairs. Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’ goals and contributeto a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.C-men I-det A-gai O-res F-hea H-art M-opp K-ana J-dis D-stuJ-ach M-gor L-cons B-cont I-acc A-app H-comp O-han D-comm F-admG-fre I-imm E-dis A-stres H-sph N-cha B-qua O-fin K-adm L-addC-incompat G-pre I-ava N-pro F-uti O-conv J-dre B-bal L-san A-consN-exter E-ins O-com J-cou G-inc H-off A-ges C-orn I-sen M-disH-rea D-lev N-gen G-lig A-red F-enh O-ach K-ema J-rel E-appUnit1The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called"mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" andz"just-right" way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a wayto understand and deal with things but also be integrated into one's dailyconduct to make it a virtue through self-cultivation and training. TheDoctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also animportant component of traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played an invaluable role in theconstruction of national spirit, the transmission of national wisdom, andthe development of national culture.Unit2The four great classic Chinese novels are Romance of the ThreeKingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of RedMansions. All the four novels were written during the period from the lateYuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect variousaspects of ancient China, including political and military strife, socialconflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artisticstandards, representing the peak of China's classic novels. Lots of thecharacters and scenes in the books are well-known in China and haveexerted profound influences on the ideology and values of theentire nation.Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system,and social life, the four classic novels are precious cultural relics of Chinaas well as the human society as a whole.Unit3In recent years, with the rapid development of Internet technology,the Internet economy has become a hot issue. As represented by thepromising E-commerce, the Internet economy has become a strongdriving force for the economic development. Our government attachesgreat importance to developing the Internet economy and proposes theconcept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with otherindustries, such as health care, transportation, education, finance, andpublic service. This will create great potential and broad prospects for thedevelopment of the Internet economy. With the implementation of the"Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with moretraditional industries and help build "the upgraded version of the Chineseeconomy".Unit4Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classicalChinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens firstappeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song andYuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the lateQing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diversestyles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardensare kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator's Garden and the Lingering Garden are called the four mostfamous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song,Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens areassemblies of residences and gardens, which makes them suitable placesfor living, visiting and appreciating. The architectural principles of thegardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of theancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhougardens are not only a product of Chinese history and culture, but also acarrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhougardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5Chinese civilization once had a significant influence on worldcivilization. With the development of our country's economy and the riseof her international status in recent years, Chinese culture, which has along history, is once again attracting global attention. More and moreChinese cultural elements provide inspiration for and become popularsubjects of fashions, literature and movies around the world. This showsthat the world needs Chinese culture. It was in this context that Chinadecided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world. After several years'efforts, great achievements have been made in this respect. "CultureExporting" has greatly promoted the development of our culturalindustries. It is becoming an effective approach through which Chinaenhances her national image and comprehensive strength.Unit6Boao forum for Asia(BFA) is a non-governmental non-profitinternational organization. Initiatedby25 Asian countries and Australia, itwas officially founded in 2001. The organization is headquartered in BoaoTown in China’s Hainan Province, With equality, mutual benefit,cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination and cooperation between Asiancountries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and otherparts of the world, The forum provides a high-level platform wheregovernments, businesses and scholars from relevant countries discussAsian and global affairs. Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’ goals and contributeto a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.C-men I-det A-gai O-res F-hea H-art M-opp K-ana J-dis D-stuJ-ach M-gor L-cons B-cont I-acc A-app H-comp O-han D-comm F-admG-fre I-imm E-dis A-stres H-sph N-cha B-qua O-fin K-adm L-addC-incompat G-pre I-ava N-pro F-uti O-conv J-dre B-bal L-san A-consN-exter E-ins O-com J-cou G-inc H-off A-ges C-orn I-sen M-disH-rea D-lev N-gen G-lig A-red F-enh O-ach K-ema J-rel E-app。