德语翻译 中国特色词汇

  • 格式:doc
  • 大小:98.50 KB
  • 文档页数:28

德语翻译中国特色词汇历史四大发明die vier großen Erfindungen des antiken Chinas 造纸术die Papierherstellung活字印刷术der Buchdruck mit beweglichen Lettern火药das Schwarzpulver指南针der Kompass鱼米之乡Land voller Fisch und Reis春秋时期Frühlings- und Herbstperiode战国时期Streitende Reiche甲骨文die Orakelknocheninschriften兵马俑die Terrakottaarmee长城die Große Mauer丝绸之路die Seidenstraße西域westliche Regionen天安门Tor des Himmlischen Friedens (Tian’anmen)故宫die Verbotene Stadt/der Kaiserstadt鸦片战争der Opiumkrieg (1840-1842)颐和园der Sommerpalast鸟巢das Nationalstadion …V ogelnest“水立方das Nationale Schwimmzentrum …Wasserwürfel“ 国家大剧院das Nationaltheater自治区autonome Gebiete直辖市regierungsunmittelbare Städte特区Sonderverwaltungszonen天安门广场der Platz des Himmlischen Frie dens (Tian’anmen - Platz)布达拉宫der Potala - Palast黄土高原das Lössplateau青藏高原das Qinghai- Tibet - Hochland世界屋脊…Dach der Welt“吐鲁番盆地das Turpan - Becken京杭大运河der Kaiserkanal乐山大佛der Große Buddha von Leshan《史记》das Shi Ji (Historische Aufzeichnungen) von Sima Qian孔子Konfuzius (551-479 v. u. Z.)《论语》Lun Yu (Gespräche)仁Menschlichkeit(这个翻译我觉得有点奇怪,仁和人性好像还是有很大区别的吧?)己所不欲,勿施于人。

Mute keinem anderen zu, was dir nicht selbst behagt.有朋自远方来,不亦乐乎?Ist es nicht großartig, Freunde aus der Ferne zu empfangen?道教Daoismus无为Tatenlosigkeit道…Dao (Weg)“《易经》Buch der Wandlungen《孙子兵法》Sun Zi über die Kriegskunst und Weisheit der Strategen知己知彼,百战百胜。

In hundert schlachten wird siegreich bleiben, wer den Feind und sich selbst kennt. 简体字Kurzzeichen繁体字Langzeichen书法Kalligrafie青铜器Bronzegegenstände弥勒佛Lächelnde Buddhastatuen莫高窟die Mogao – Grotten千佛洞Tausend- Buddha – Höhlen飞天Apsaras旗袍der Qipao (Etuikleid)国画Chinesische Tuschmalerei古琴die Guqin (Zither)昆曲Kunqu/Kunqu – Oper《牡丹亭》Päonien – Pavillon京剧die Peking – Oper国粹Nationaloper生Sheng (männliche Rolle)旦Dan (weibliche Rolle)净Jing (kräftige Männerrolle, auch …großes bemaltes Gesicht“ genannt)丑Chou (komische Rolle, auch …kleines bemaltes Gesicht“ genannt)四大名著vier klassische Romane《三国演义》Drei Reiche《水浒传》Die Räuber vom Liangshan – Moor《西游记》Die Pilerfahrt nach dem Westen《红楼梦》Der Traum der Royrn Kammer红学Rotologie (Studien über den Traum der Roten Kammer)中国结der chinesische Knoten剪纸der Scherenschnitt年画das Neujahrsbild年年有余Jahre voll Überfluss富贵吉祥Frieden und Wohlstand景泰蓝Cloisonné唐三彩Keramik mit den drei Glasurfarben Gelb, Weißund Grün/dreifarbige Keramik aus der Tang-Dynastie (Tangsancai)刺绣die Stickerei皮影戏das Schattentheater庙会Tempelfest舞龙der Drachen – Tanz舞狮der Löwen – Tanz踩高跷Stelzengehen筷子Essstäbchen北京烤鸭die Peking – Ente味精Glutamat酱油Sojasauce醋Essig料酒Kochwein开门七件事,柴米油盐酱醋茶die sieben wichtigsten Dinge im Leben: Brennholz, Reis, Öl, Salz, Sojasoße, Essig und Tee紫砂壶Teekannen aus dem braunen Ton白酒Baijiu (traditioneller chinesischer Schnaps)春节das Frühlingsfest元宵节das Laternenfest清明节das Totenfest端午节das Drachenbootfest中秋节das Mondfest扭秧歌Yangge – Tanz饺子Jiaozi: kleine Teigtaschen mit Füllung aus fein gehacktem Fleisch und Gemüse 元宵Yuanxiao: kleine Kugeln aus Klebreismehl mit einer süßen Füllung粽子Zongzi: in Bambus- oder Schilfblätter eingewickelte Klebreisklöße嫦娥奔月Chang’e steigt zum Mond empor功夫Kungfu, Kampfkunst少林寺der Shaolin – Tempel太极拳Taijiquan (Schattenbox)气功Qigong (Atemübungen)天坛der Himmelstempel孔庙Konfuziustempel in Qufu承德避暑山庄Sommerresidenz in Chengde秦始皇陵das Mausoleum des ersten Kaisers天池Himmelssee in Xinjiang改革开放die Reform- und Öffnungspolitik经济特区Sonderwirtschaftszonen西部大开发Erschließung Westchinas人民币der Renminbi (V olkswährung)书院Akademien好好学习,天天向上。

Studiere fleißig und mache jeden Tag Fortschritte. 希望工程das …Projekt Hoffnung“孔子学院Konfuzius – Institut中医die traditionelle chinesische Medizin气Qi (Energie,Kraft)《本草纲目》Das Buch heilender Kräuter针灸Zhenjiu (Akupunktur und Moxibustion)青花瓷das Blau- weiß– Porzellan丝绸die Seide三峡工程Drei- Schluchten – Projekt炸酱面Nudeln mit Sojabohnenpasten包子Gefüllte Teigtaschen羊肉串Hammelspieße相声das Kabarett经济Kapitalbeschaffung 筹集资本Investor 投资者Herkunft 来源Einbehaltung 扣除Rationalisirungsmassnahmen 合理化措施Einsatz 投入,使用Betriebsmittel 生产资金,生产设备gleichbleibend 不变的,照旧的Umlauf ; 流通Umlaufsvermoegen 流动资本Beteiligung 入股,投资übershuessiger Liquiditaetsreserven 过剩,多余的流动资金储备Beschaffung 购置,筹得,取得Einlagen 投资,银行存款Darlehen 贷款,借款,资金Anleihen 借款,贷款,借用Forderung 债权,要求,需要Lager 库存Recheneinheit 统一结算Wertaufbewahrungsmittel 价值保存方式Bestandteil 成分,组成部分Begleichung 结算,结清Verbindlichkeit 义务,债务,责任,约束力Giralgeld 汇款,在银行帐户上的汇划寸头Sichtguthaben 未兑即换的贷方余额jederzeit 任何时候faellig 到期应支付的,应该做到的Ueberziehungsmoeglichkeit 透支可能immateriell 无形的Aufname 接纳,吸收,借进贷款Sichtbarmachung 兑现期限Einraeumung eines Kreites 发放贷款Geldschoepfungsmoeglichkeit 获得货币可能、waehrungspolitisch 金融政策,货币政策的Refinazierung 重筹资Refinazierungspolitik 重筹资政策Mindestreserverpolitik 最低储备金政策Offenmarktpolitik 公开市场政策Interbentionspolitik 干预政策Devisenmarkt 外汇市场Uebergabe 转送,让出,移交physisch 有形的Einziehungsauftrag 受款委托Einzahlungsquittung 存款收据,存单Bewaeltigung 克服,摆脱Vermittler 中间人,经纪人Verrechmungspitzeninstitut 领导机构Girostellen 票据交换所,清算银行Urkunde 证明文件Anweisung 支付通知,汇票Ausstellung 签发,填发Indossement 背书,背签zahlbar bei Sicht 见票即付uebergeben 递交,交付einreichen 递交,呈报Einzug 兑现,收款,取款Ueberweisungsauftrag 汇款委托beauftragen 委托,授权kostant 不变的,恒定的vornehmen 进行,做,干预Abwirkung 清算,清理,进行,办理Einzugsermaechtigung 收款权Lasten einziehen 收回债务vorliegen 提交,提出Außenwirtschaft1. Institutionen, Instanzen外经贸部n. Ministerium für Außenwirtschaft und -handel对外贸易经济合作部n. Ministerium für Außenhandel und wirtschaftliche Zusammenarbeit国家外汇管理局地区n. staatliches Amt für Devisenbewirtschaftung Chinas 国家发展计划委员会f. Staatliche Entwicklungsplanungskommission Chinas 国家统计局n. staatliches Statistikamt对外开放政策f. Öffnungspolitik.购买外汇新规定pl. neue Regeln für die Devisenbeschaffung对外贸易法n. Außenhandelsgesetz外汇管理条例pl. Bestimmungen über Devisenkontrolle国际贸易环境改善f. Verbesserung des internationalen Handelsumfelds贸易协调机制pl. Abstimmungsmechanismen im Handel政策放宽: f. Lockerung der Bestimmungen对外开放的法律建设得到加强f. Schaffung der rechtlichen Grundlagen für die Öffnungspolitik intensivieren2. Konkurrenz auf Weltmarkt (Export, Import, Produkte, Branche bzw. Betriebe)出口强国f. Exportmacht中国融入世界经济体系f. Integration Chinas in die globale Wirtschaft出口导向型经济f. exportorientierte Wirtschaft鼓励出口政策pl. Maßnahmen zur Exportförderung优化出口产品结构Exportstruktur optimieren出口额das Ausfuhrvolumen出口退税(额) die Exportsteuerrückerstattung (Steuerrückerstattung bei Exporten)/ Steuererstattungssatz改善投资环境Investitionsklima verbessern再次大幅度降低关税f. erneute starke Zollsenkung贸易制裁pl. Handlessanktionen按世贸协议要求继续降低关税f. weitere Senkung der Zollsätze im Rahmen der WTO-Vereinbarungen受进口配额及进口许可限制der Importquoten- und Importlizenzpflicht unterliegen 放大了我国出口空间dem chinesischen Export mehr Spielraum verschaffen/eröffnen减少非关税贸易壁垒m. Abbau der nichttarifären Handelshemmnisse国际市场容量增大die Aufnahmefähigkeit des Weltmarkts wird immer größer 使…在国际市场上价格优势增大etw. zu einem zusätzlichen Preisvorteil auf dem Weltmarkt verhelfen双边贸易增多f. Zunahme des bilateralen Außenhandels外贸经营权下放f. Abschaffung des staatlichen Außenhandelsmonopols大批生产企业自营进出口zahlreiche Produktionsbetriebe nehmen den Im- und Export in die eigenen Hände外贸抗风险能力不强die Krisenfestigkeit des chinesischen Außenhandels ist noch unzureichend出口创汇型企业pl. devisenbringende Unternehmen中国企业大举进军国外市场f. Expansion chinesischer Firmen im Ausland美连续四年都是中国第二大贸易伙伴die USA sind (damit) seit vier Jahren hintereinander der zweitwichtigste Handelspartner Chinas美国是中国出口商品最大的目的地国Amerika ist der größte Abnehmer von Waren aus der V olksrepublik (02/03, 148)限制进口美国基因改良产品pl. Einfuhrenrestriktionen für gentechnisch veränderte Produkte aus den Vereinigten Staaten因中国加入世贸及其汽车价格下降导致了汽车需求量的急剧增长die Autonachfrage hat infolge des WTO-Beitritts Chinas und der sinkenden Preise stark zugenommen (02/03,148)劳动密集型商品pl. arbeitsintensive Produkte资源密集型商品pl. materialintensive Produkte技术密集型商品pl. technologieintensive Produkte高科技产品pl. High-Tech-Produkte加工贸易m. Veredlungshandel加工工业f. verarbeitende Industrie传统(出口)工业部门pl. traditionelle Industriezweige纺织和服装Textilien und Bekleidung食品加工f. Lebensmittelverarbeitung家用电器pl. elektrische Haushaltsgeräte; f. Haushaltselektronik运输设备pl. Transportausrüstungen机械制造业产品pl. Maschinenbauerzeugnisse电子产品pl. elektronische Produkte机电产品pl. Erzeugnisse des Maschinenbaus und der Elektrotechnik/Elektronik制成品pl. Fertigprodukte初级产品pl. Primärstoffe传统大宗商品pl. traditionelle Massenexportgüter传统出口产品pl. traditionelle Exporte(美中) 主要在机械制造,冶金,电子,石油,电信,化学,农业医药,环保,金融保险等领域开展合作die Zusammenarbeit konzentriert sich aufdie Bereiche Maschinenbau, Metallurgie, Elektronik, Erdöl, Telekommunikation, Chemieindustrie, Landwirtschaft, Medizin, Umweltschutz sowie Finanzsektor und Versicherungen3. Zahlungsbilanz, Devisen, Wechselkurs, Investitionen放开RMB兑换范围Erweiterung der Konvertierbarkeit des RMB贸易收支帐户f. Handelsbilanz无形贸易收支帐户f. Dienstleistungsbilanz单方面转移收支帐户f. Bilanz der Erwerbs- und Vermögenseinkommen经常项目帐户f. Leistungsbilanz长期资本帐户m. Kapitalverkehrsbilanz进出口总额m. Gesamtvolumen des Außenhandels引起etwas nach sich ziehen结果A wird B zur Erfolge haben人为die Meinung vertretenRMB政策die chin. Währungspolitik失业压力der Druck auf dem Arbeitsmarkt减少/造成压力den Druck verringt/vermindert werden % hervorrufen财政赤字Das Haushaltsdefizit / die Staatsverschuldung通货膨胀/通货紧缩Inflation / Deflation国际收支平衡表f. Zahlungsbilanz外贸顺差(逆差) m. Handelsbilanzüberschuss (aktive Handelsbilanz); n.Handelsbilanzdefizit (passive Handelsbilanz) (einen Überschuss aufweisen)美国对华贸易逆差增加Das Defizit der USA im Handel mit China erhöhte sich.Die Frage der statistischen Erfassung des Handels und der Errechnung des Defizits ist umstritten. (verschiedene Berechnungsgrundlagen bei Im- und Exporten)外汇储备pl. Devisenreserven外汇供求n. Devisenangebot; f. -nachfrage外汇管理f. Devisenbewirtschaftung外汇短缺f. Devisenknappheit人民币汇率与美元挂钩(钉住一种货币浮动) f. Anbindung des Renminbi an den US- Dollar; f. feste Dollar-Anbindung des Yuan钉住一蓝子货币浮动(汇率制) an einen Währungskorb gebunden werden (eineBindung an einen Währungskorb mit drei Währungen, in dem der US-Dollar, der Euro und der Yen jeweils Anteile von einem Drittel aufweisen)逐步实行浮动汇率制nur schrittweise hin zu einem flexibleren Wechselkurssystem übergehen放开人民币汇率f. Freigabe der chinesischen Wechselkurse (frei konvertieren lassen) 面临升值压力unter Aufwertungsdruck stehen人民币贬值f. Abwertung des Renminbi汇率并轨f. Einführung eines einheitlichen Wechselkurses人民币还未实现资本项目下的可兑换性der RMB ist bis jetzt im Kapitalverkehr noch nicht frei konvertierbar汇率走势不稳pl. Wechselkursschwankungen跨国企业pl. multinationale Unternehmen美国企业加强在华投资US-Unternehmen haben auch ihr Investitionsengagement inChina weiter ausgebaut宣布迅速增加在华投资die rasche Ausweitung der China-Investitionen ankündigen 对华十大直接投资国die zehn größten Herkunftsländer von Direktinvestitionen in China中国是世界吸收国外直接外资最多的国家China ist der weltgrößte Empfänger von ausländischen Direktinvestitionen已经兑现的(国外)直接投资计… das Volumen der bereits realisierten Direktinvestitionen beträgt…合同利用外资pl. vertraglich vereinbarte Investitionen实际利用外资pl. tatsächlich getätigte Investitionen大量外资流入m. starker Zufluss von Auslandskapital利用外资f. Nutzung ausländischen Kapitals外债pl. Auslandsanleihen(中国是一个) 重要的生产基地ein viel versprechender Fertigungsstandort (03/03, 300)将生产线转移至国外die Produktion nach China verlegen;f. Verlagerung der Produktionsstätten in andere Länder (09/03, 1085)Binnenwirtschaft1. Unternehmensarten三资企业n. ausländisch investiertes Unternehmen, n. Unternehmen mit aus-ländischer Kapitalbeteiligung外资企业f. zu 100% ausländische Tochterfirmen中外合资企业n. n. Joint Venture中外合作企业n. (pl.) n. chinesisch-ausländisches Kooperationsunternehmen国有企业n.(pl.) n. Staatsunternehmen集体企业n.(pl.) n. Kollektivunternehmen私有企业n.(pl.) n. Privatunternehmen2. Marktwirtschaft mit chinesischer Besonderheit社会主义市场经济f. sozialistische Marktwirtschaft小康m. bescheidener Wohlstand全面小康m. umfassender bescheidener Wohlstand扩大内需die Inlandsnachfrage steigern (verstärken), f. Ausweitung der Inlandsnachfrage积极的财政政策与稳健的货币政策相结合(die Fortsetzung der) aktiven Fiskalpolitik kombiniert mit vorsichtiger Geldpolitik国企分离f. Trennung von staatlichen Verwaltungs- und betrieblichen Managementaufgaben资本配置不当f. Fehlallokationen von Kapital(为外贸的发展)提供有利的国内体制环境和物质基础günstige institutionelle Rahmenbedingungen und eine optimale materielle Basis schaffen可持续发展问题die Frage der nachhaltigen Entwicklung“九五”国民经济和社会发展总目标die allgemeinen Ziele für die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung im Rahmen des 9. Fünfjahrplans经济增长方式由粗放型向集约型转变m. Übergang vom extensiven zum intensiven Wirtschaftswachstum坚持实行改革开放an der Reform- und Öffnungspolitik festhalten提高农民收入水平f. Erhöhung der bäuerlichen Einkommen劳动力过剩m. Arbeitskräfteüberschuss增加就业机会f. Schaffung neuer Arbeitsplätze城市人口失业率上升m. Anstieg der städtischen Arbeitslosenquote政府的首要任务是解决失业问题die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit genießt bei der politischen Führung hohe Priorität实施再就业措施pl. Wiederbeschäftigungsmaßnahmen开发西部f. Entwicklung Westchinas高科技工业园m. Hightech-Park扩大国际经济技术合作f. Ausweitung der internationalen wirtschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit鼓励消费f. Ermutigung des Konsums改善社会福利f. Verbesserung der sozialen Wohlfahrt科教兴国das Land mit Wissenschaft und Bildung voranbringen国家宏观调控f. makroökonomische Steuerung durch den Staat经济结构的调整f. Umstrukturierung der Wirtschaft经济软着陆 f. restriktive Finanz- und Geldpolitik zur Dämpfung des Wirtschaftswachstums; f. planmäßige Dämpfung des Wirtschaftswachstums适度从紧的财政和货币政策f. angemessen restriktive Fiskal- und Geldpolitik银监会f. Bankaufsichtsbehörde (Banking Regulatory Commission BRC)政监会f. Wertpapieraufsichtsbehörde (Securities Regulatory Commission)金融系统监管体系的制度改革f. institutionelle Reform der Überwachung des Finanzsystems加强对银行的监管Aufsicht über die Banken intensivieren减少银行坏帐m. Abbau uneinbringlicher Kredite贷款利息Kreditzisen政券交易m. Handel mit Wertpapieren收购上市公司f. Übernahme börsennotierter Gesellschaften中国资本市场m. chinesischer Kapitalmarkt对外商开放部分股市f. teilweise Öffnung des Aktienmarktes für Ausländer国家股f. Staatsaktie法人股f. juristische Personenaktie国有法人股f. staatseigene juristische Personenaktie国有股f. staatseigene Aktie非流通股f. nicht zirkulierende Aktien在股市上交易B股B-Aktien über die Börsen handeln3.Volkswirtschaftliche Indikatoren u.ä.不可兑换nicht konvertierbar重申观点seine Überzeugung erneuen盘点中国经济im Hinblick auf die Gesamtbilanz der chin. Wirtschaft运行轨迹前高后底verlaufen die Leistungskurve unregelmäßig分季度看wenn man die Quartale betrachtet(主要)经济指标die Hauptkennziffer不俗表现außergewöhnliche Erfolge比去年同期im Vergleich mit demselben Zeitraum des V orjahres考虑物价因素adv. Preisbereinigt共同作用的结果das Ergebnis des Zusammenspiels von A und B关键因素Schlüsselfaktor经济温和复苏促进出口增长die allmählich Erholung der W. trägt zu dem schnellenWachstum des chin. Exportes bei经济结构和效益f. Struktur und Effizienz der Wirtschaft财政金融形势f. Lage im Finanz- und Bankensektor宏观经济的平稳运行f. gesamtwirtschaftliche Stabilität(经济)高增长低通胀erhebliches Wachstum und geringe Inflation国内生产总值增长f. Erhöhung des BIP (Bruttoinlandsprodukt)固定资产投资f. Investition ins Anlagevermögen社会消费品零售总额n. gesamtes Einzelhandelsvolumen bei Konsumgütern城镇居民人均可支配收入n. durchschnittlich verfügbares Einkommen der Stadtbevölkerung农村居民人均纯收入n. durchschnittliches Nettoeinkommen der Landbevölkerung; Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Bauern消费需求f. Nachfrage nach Konsumgütern用于消费的支出pl. Konsumausgaben消费萎缩f. Konsumflaute收入差距n. Einkommensgefälle中国对德国企业的吸引力增加: Attraktivität Chinas für deutsche Unternehmen gestiegen加入世贸后逐步开放服务行业die schrittweise Liberalisierung des Dienstleistungssektors nach dem WTO-Beitritt金融服务业Finanzdienstleistungssektor占75%股份einen Anteil von 75% halten (an ... mit 75% beteiligt sein)生产设备更新为企业带来了销售良机die Modernisierung alter Industrieanlagen bietet dem Unternehmen weiterhin hohe Absatzchance汽车制造商Automobilkonzern保护知识产权weiterhin wird Kritik über unbefriedigende Situation beim Schutz geistiger Eigentumsrechte, vor allem bei Raubkopien von Technologieentwicklungen und Markenpiraterie geübt.会议十届全国人大一次会议die 1. Tagung des X. Nationalen V olkskongresses全国人民代表大会der Nationale V olkskongress中国人民政治协商会议die Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen V olkes代表der Abgeordnete国务院总理朱镕基Zhu Rongji, Ministerpräsident des Staatsrates作政府工作报告den Tätigkeitsbericht/ Rechenschaftsbericht der Regierung erstatten(一)五年来政府的工作回顾Rückblick auf die Regierungstätigkeit in den vergangenen fünf Jahren* 亚洲金融危机冲击Die asiatische Finanzkrise rief Erschütterungen hervor.* 世界经济增长放慢Das Wachstum der Weltwirtschaft verlangsamte sich.* 国内产业结构矛盾十分突出Die Gegensätze in der inländischen Industriestruktur spitzten sich sehr zu.* 国有企业职工大量下岗Eine große Anzahl von Arbeitern und Angestellten wurde von Staatsunternehmen freigesetzt.* 1998、1999年连续遭受特大洪涝灾害1998 und 1999 wurde das Land hintereinander von äußerst großen Überschwemmungen heimgesucht.* 全国各族人民在中国共产党的领导下,团结奋进,顽强拼搏,战胜了种种困难。