德语翻译硕士考研参考书,笔记
- 格式:pdf
- 大小:638.28 KB
- 文档页数:8
2023年德语专业考研书目2023年德语专业考研书目推荐包括以下几本:1. 《德语语法与练习》(Deutsche Grammatik und Übungen)这本书是德语八大品牌教材之一,作者是德国语言学家Dora Schulz。
它提供了德语语法的详细解释和练习,旨在帮助学生不仅仅了解语法规则,更加自信地应用它们。
2. 《德国文学史》(Geschichte der deutschen Literatur)德国文学自中世纪开始在欧洲文化中占据重要地位,本书介绍了德国文学的历史与发展。
对于学习德语文学和文化的学生来说,这本书是必不可少的。
3. 《德语国家概况》(Deutschland - Landeskunde)这本书从政治、经济、社会、文化、教育等多个层面介绍了德国及德语国家的情况。
它能帮助考生更全面地了解德国和德语国家的一切,为考试和以后学习、工作提供有益的知识。
4. 《德语翻译教程》(Übersetzen Deutsch-Chinesisch)本书主要针对初学者和翻译爱好者,提供了实用的翻译技巧和方法,并举例介绍了德语和中文之间的翻译难点及解决方法。
对于准备参加德语翻译考试的学生来说,这本书是非常有帮助的。
5. 《德语听力教程》(Hören auf Deutsch)听力是学习德语的重要组成部分,但在考试中,很多学生都会面临听力难题。
这本书提供了许多练习听力的材料,旨在帮助学生强化听力能力,并提供了许多技巧和建议,使学生更加自信地应对听力考试。
除上述书目外,还有一些其他的参考资料,如《大学德语》(Universität Deutsch)、《德语写作及修辞》(Deutsch schreiben und Rhetorik)、《德语口语教程》(Sprechen auf Deutsch)等,可以根据自己的学习需求选择适合的书籍进行阅读和练习。
内蒙古自治区考研德语专业复习资料德语翻译与写作技巧总结在内蒙古自治区考研德语专业中,德语翻译和写作是两个重要的考试内容。
为了帮助考生更好地复习和准备考试,本文将总结一些德语翻译与写作的技巧,并提供一些复习资料供考生参考。
一、德语翻译技巧1. 注意语法结构:德语语法相对复杂,因此在翻译过程中要特别注意语法结构的正确运用。
比如,在翻译长句时,要注意掌握好主谓宾等基本句子成分的顺序,并确保翻译的句子通顺且符合语法规范。
2. 理解上下文:德语翻译中,上下文的理解至关重要。
通过仔细阅读源语言文本的前后文,可以更好地理解文意,从而准确地翻译出目标语言的意思。
3. 使用词典和翻译工具:在翻译过程中,可以使用德语词典或在线翻译工具来查询生词和短语的意思。
但要注意,这些工具只是辅助工具,不能完全依赖。
仍需依靠自己的语言功底和理解能力来进行翻译。
二、德语写作技巧1. 提高词汇量:丰富的词汇量是进行德语写作的基础。
通过背诵和阅读德语文章,积累更多的单词和短语,并学习它们的用法和搭配,可以提高自己的词汇量,从而写出更加丰富多样的文章。
2. 学会用连接词:连接词在德语写作中起到桥梁作用,能够使句子之间更加连贯。
比如,“aber”表示转折,“denn”表示原因,“oder”表示选择等。
熟练掌握各种连接词的用法,可以帮助写作时句子的衔接更加自然。
3. 注意句子结构:德语句子的结构相比中文较为灵活,可以通过调整词语的顺序来达到不同的表达方式。
在写作中,要注意句子结构的多样性,避免过多使用简单句,使文章更加丰富和生动。
三、复习资料推荐1. 《德语语法教程》:这本教材是一本系统介绍德语语法的教程,内容详尽全面,适合考生进行系统的德语语法复习。
2. 《德语写作指南》:这本书包含了德语写作的基础知识和技巧,并提供了大量的例句和练习,可以帮助考生提高德语写作能力。
总之,德语翻译和写作在内蒙古自治区考研德语专业中占据重要地位。
通过合理的复习安排,掌握德语翻译和写作的技巧,同时使用适当的复习资料,相信考生们能够在考试中取得好成绩。
研究生课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(德语)一、课程编码:2400165课内学时: 32 学分: 2二、适用专业:德语语言文学专业三、先修课程:翻译理论与技巧I,II,III,德汉旅游口译,德汉经贸口译,德汉外事口译四、教学目标:1、掌握翻译学(笔译学)的基本理论知识;2、通过分析和解决笔译过程中遇到的困难,深入理解中文和德文的语言差异;3、了解笔译人员职业特征和相关情况,具体如职业要求、必备能力、在德国和中国的深造机会、实践机会以及工作机会等等;4、了解关于笔译学的专业文献;5、掌握笔译的重要技巧。
五、教学方式:1、课堂上采用教师讲解、集体讨论和学生作报告相结合的方式;2、课堂练习和课外实践相结合;3、布置作业,并在课堂上与学生共同分析和讨论。
六、教学主要内容及课时分配:1.导论(2课时)2.翻译学基本理论(6课时)3. 笔译实练和分析(16课时)3.1 文学翻译3.2 新闻网页翻译3.3 科技文本翻译3.4 电影脚本翻译4.口译实练(8课时)七、考核与成绩评定平时成绩占70%,期末笔试成绩占30%。
九、参考书及学生必读参考资料:教材:1.德语口译教程– Lehrwerk für Dolmetschübung. (外语教学与研究出版社:2006)2.汉德口译实践入门. 刘炜、Thomas Willems(德)外语教学与研究出版社:2015年参考资料:3.Werner Koller, Einführung in die Űbersetzungswissenschaft (UTB, 2001)4.Joanna Best und Sylvia Kalina (Hrsg), Űbersetzen und Dolmetschen (UTB, 2002)5.Radegundis Stolze, Űbersetzungstheorien – Eine Einführung (Gunter Narr, 2001)6.Jörn Albrecht, Literarische Űbersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung(Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998)7.Jörn Albrecht und Hans-Martin Gauger (Hrsg), Sprachvergleich und Űbersetzungsvergleich (PeterLang, 2001)8.钱文彩(编者),《汉译德理论与实现》,外语教学与研究出版社:2003十、大纲撰写人:刘文杰1。
德语考研参考书目
据研究生招生专业目录,德语考研可报考的专业为德语语言文学。
德语语言文学为一级学科外国语言文学下设的一个二级学科。
德语考研必读的书籍有哪些?
不同院校的专业设置不同,研究方向与考试科目、内容也会不同。
且研究生入学考试为针对性的考试,因而考生需要查看报考院校的考试科目要求,从而进行相应的复习。
以首都师范大学为例,德语语言文学专业的研究方向为:
(01)德汉对比语言学;
(02)德国文学与文化
初试科目为:
(101)思想政治理论;
(251)二外英语;
(730)德语基础知识;
(827)德语综合知识
查看首都师范大学招生简章,可知,德语基础知识并无指定参考书目。
德语综合知识的参考书目为:
《德语国家概况》北京大学出版社 2004年版刘翠梅;
《德国概况》德国驻华大使馆发行;
《德语语言学导学》外语教学与研究出版社 2002年版王京平;
《德语国家国情》外语教学与研究出版社 2000年版马宏祥、李文红;
德国文学方面考试不指定参考书目及文学作品。
因而考生在复习中,德语基础知识可以依照院校本科德语教育的书目来复习,德语综合知识根据规定的书目来复习。
现在一些院校指定参考书目而一些院校不指定参考书目,考生可先在院校的研招网查看,若无就需要多渠道的寻找相关信息。
山东建筑大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(德语、汉语)综合能力及双语翻译能力,学校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士德语》,第三单元基础课考试《德语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士德语》重点考察考生的德语水平,总分100分,《德语翻译基础》重点考察考生的德汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1.具有良好的德语基本功,掌握8000个以上的德语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
学校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士德语》、基础课考试《德语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
育明教育—中国考研专业课第一品牌——北京外国语大学俄语&法语&德语&英语翻译硕士最权威的考研辅导机构2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京大学百科与写作命中88%,翻译命中60% 。
梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力!育明教育金牌咨询师梁老师建议广大考生,翻译硕士作为专业型硕士从2009年开始招生至今,由于专业型硕士与传统的学术型硕士相比题目要简单些,招生人数更多,此外由于翻译硕士的含金量非常高,所以现在呈现出越来越热门的趋势。
全国绝大部分高校翻译硕士都不出售真题以及指定参考书目。
但是翻译硕士由教育部规定统一的考试题型和考试范围,所以各个高校的翻硕真题题型相似,因此各个高校的翻硕真题对于大家复习就显得非常重要,都很有必要做一做。
通过我对全国高校翻译硕士招生人数以及真题的研究,中国矿业大学(北京)、北京理工大学、北京航空航天大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、对外经贸大学、北京科技大学的翻译硕士比较好考,以上学校特别适合跨地区或跨专业或跨学校的翻译硕士考研学员选择。
如果有什么疑问可以通过梁老师的咨询QQ以及咨询热线和我联系,我可以根据各位考生的具体情况给你更加有针对性的咨询解疑。
北京外国语大学翻译硕士百科知识精编笔记3中国现当代文学名词解释中国现当代文学名词解释(现代部分)1.文学研究会1921年1月,于北京成立。
代表人物:周作人、郑振铎、茅盾(沈雁冰)、王统照、许地山、叶绍钧(叶圣陶)、朱自清、冰心、庐隐、俞平伯、老舍、丰子恺等。
2020北外德语mti经验贴附真题回忆首先要说一下经验贴的用法,所有你搜集到的经验谈在备考期间一定多看几遍,因为随着你复习的深入,你对资料以及知识有了一定把握之后,你再看资料经验贴,会有不同的感悟,至少每个月看一次,一为防止复习跑偏,纠正回来。
同时这也是在你感到迷茫的时候找回感觉的一个方法,其实在学姐学长经验里能说的都说了,就像我现在说百科词条,王熙凤史湘云你可能根本没有什么概念,在你复习一段时间后,整理了历年真题,你就知道每年都会一个红楼梦里面的人物。
先自我介绍一下,本人是二战考生,本科学校是一个普通的二本,第一年考的是青岛大学学硕德语语言学方向,没过国家线,今年2020年报考的北外德语mti(两地)今年初试成绩:(北京外国语大学德语MTI)政治:63翻译硕士德语:91德语翻译基础:114汉语百科知识与写作:107总分:375去年初试成绩:(青岛大学德语语言文学)政治58英语75基础德语108德语综合106总分347今年成绩下来之后,谈不上开心,感觉付出的努力与得到的回报还是差一点,只能说考北外的确实都是很优秀的人。
考完的时候自己感觉考的很好,但考试这个东西是需要对比衬托的,不过不管怎么样,或高或低只要拿到复试资格就足够了。
虽然是二战,但我确实也是第一次考北外这个学校,也是第一次准备翻译,这个分知足了,成绩下来才敢踏踏实实的写篇经验贴。
我不会标榜自己多优秀,但是我确实足够努力2019年3月15日,出初试成绩没过国家线,出局地很彻底,不甘心,决定二战,一定要考北外。
我在微博上找到了一个19年考北外的一个群,从他们焦急的等待初试成绩,到复试,到录取我都一直在关注群里的动态。
最终录取结果出来后,我就一个一个去问经验,很多人没有理我,从前我会觉得很不好意思,但我的一个朋友告诉我,面子是这个世界上最不值钱的东西,你又不会损失什么,大胆去问就是了。
也就是在这个时候,我认识了一个对我特别重要的朋友,也是个包包,人特别好,本来她觉得没有希望但没想到顺利上岸了,后来就一直鼓励我,给我分享经验资料。
北京外国语大学德语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外德语MTI考研参考书、招生信息、分数线、就业信息、考研复试、真题1.★★★德语学院:德语口译招生人数:10学制:2年学费:为20000元/年2.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、德语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:1.北外德语翻译硕士是只有德语口译一个方向,选择北外德语翻译硕士的同学要注意,北外初试复试都涉及到二外的考查,难度也是比较大的,对于初试二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考德语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
3.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)206分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)224分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外德语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的德语口译分数线基本在210——230分左右,17年备考德语MTI的考生要好好备考,争取在总分过线的基础上,两门专业课分数提高,专业课也是同学之间拉开距离的地方.4.参考书:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社《德语300小时》殷桐生,叶本度外语教学与研究出版社《德语速成》肖佩玲,张人杰外语教学与研究出版社《新求精德语强化教程》同济大学留学预备部同济大学出版社汉语写作与百科知识《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解:1,北外德语翻译硕士口译招生人数一般在10人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。
广东外语外贸大学德语翻译硕士专业考研介绍一、招生情况、考试科目以及参考书目初试参考书目:215翻译硕士德语:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
3、《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
4、《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
5、有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
361德语翻译基础:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
3、《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
4、《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
5、有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
448汉语写作与百科知识:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
专业名称/代码招生人数初试考试科目复试考试科目德语口译05511010人101思想政治理论215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识758翻译综合考试(笔译、口译)930面试复试参考书目:758翻译综合考试(笔译、口译):①《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
②《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
③《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
④或同等水平高校德语教材。
⑤朱小雪、高立希、刘学慧、王京平编著:《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》,北京大学出版社,2010年。
⑥同等水平相关德汉-汉德翻译教材。
⑦有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版
《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
德语笔译考研科目
德语专业考研科目:思想政治理论、德语语言与文学、德语翻译与写作等。
扩展资料
德语翻译硕士(科技德语笔译方向)旨在培养具备熟练的德汉双语驾驭能力、同时具备专业的翻译技能和宽广的背景知识、具备国际化视野和跨文化能力的.,能够胜任科技、经贸、文化等不同领域的高级复合型人才。
核心课程涵盖翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译管理、跨文化交际等课程,并设有翻译实习和翻译工作坊等实践环节。
学生就读期间有机会参与到真实翻译项目,并到拜罗伊特大学和位于柏林、汉堡、慕尼黑等多所应用技术大学交流学习。
德语专业考研参考书目推荐(适用学术硕士)德语基础参考书目:德语专业8级真题、德语专业8级练习题(出版社不限)《德语常用词组大全》(较厚的一本书,尽量去记一些固定搭配)《德语同义词》(非常详细的同义词辨析,这本书要多看几遍)《德语成语典故词典》(里面的词条要熟记)《德语俗语词典》语法:《标准德语语法—精解与练习》《德语语法重点与难点》阅读:德福考试复习资料的阅读《德语阅读教程》第四册翻译:《德汉翻译教程》《德语分类词汇手册》作文:《高级德语写作教程》德福考试复习资料的作文题德语综合参考书目(文学、语言学、文化、教学、翻译):Studienbuch Linguistik; Einfuerung in die Sprachwissenschaft; Germanistische Linguistik; Einfuerung in die Linguistik; Grundkurs Sprachwissenschaft; Einfuerung in die TextlinguistikGrundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesung, Katharina ReißEinführung in die Übersetzungswissenschaft. 8 Auflage, Koller W.跨文化交际学概论von 胡文仲实用经济德语von马宏祥/霍思泰Interkulturelle Kommunikation von Gerhard Maletzke二外英语参考书目:考研英语历年真题解析大学英语四级历年真题解析大学英语六级历年这题解析张剑考研阅读理解精炼100篇张剑考研翻译与写作双向突破新编大学英语语法黄建滨、邵永真,外语教学与研究出版社。
北京外国语大学翻译硕士(俄日法德)2021年备考指导俄语笔译、俄语口译一、关于专业1.所属院系:俄语学院2.所属学科:(0551)翻译硕士3.专业代码:055103俄语笔译、050104俄语口译4.专业简介:俄语学院翻译方向是全国首批获准招收俄语翻译硕士(MTI)的学科方向。
总体目标是培养爱国敬业、有强烈社会责任感与使命感、富于创造力与创新精神,能适应全球经济一体化和国家重要领域战略需求,有助于提升我国国际竞争力的高层次、应用型、专业型俄汉、汉俄笔译人才。
毕业生应能熟练掌握口笔译技能,熟练运用俄语、英语水平良好,掌握基本的翻译理论知识和科学研究方法。
能独立承担国际组织、国家政府部门、学术研究机构、跨国公司、企事业单位所需的多领域会议同声传译、交替传译、文件翻译、外事服务工作。
本专业招生对象为俄汉双语基础好、俄语基本功扎实的学士学位获得者。
入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,考查考生的俄语和汉语理解及表达能力,重点考查俄—汉、汉—俄口译和笔译能力。
本专业采用全日制学习方式。
采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、校内指导教师或校外指导专家相结合的培养方式。
学习方式采用课程教学与研讨、模拟翻译实践、教师指导下的自主训练(阅读与翻译)、学位论文写作、项目实习等多种形式,注重理论联系实际和思辨能力培养,着重培养研究生分析和解决问题能力、汉语和俄语理解与写作能力,助其养成学习者主体意识与职业译员责任意识。
俄语学院拥有实力雄厚的师资队伍,现有专职教师全部拥有国际教育背景,具有国际视野以及较强的翻译实践与研究能力。
凭借优良的教学传统、一流的师资和完备的教学体系,俄语学院为国家培养了一大批高层次的优秀笔译人才。
5.拟招人数:17人二、考试科目①101政治②212翻译硕士俄语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识三、分数线2020年总分:359.0 单科(满分=100):52.0 单科(满分>100):78.0 2019年总分:355.0 单科(满分=100):51.0 单科(满分>100):77.0 2018年总分:345.0 单科(满分=100):55.0 单科(满分>100):83.0四、参考书目1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社。
北京外国语大学德语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、德语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外德语翻译硕士只有德语口译。
选择北外德语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)206分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)224分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外德语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.北京外国语大学MTI考研——汉语写作与百科之议论文写作万能模板1、题目的写法。
题目一定要反映出文章的体裁,切不可起一些类似散文或者记叙文的题目。
一般有两种写法:第一种指明文章论述范围,比如《论友爱》、《谈理想》、《说勇气》等等;第二种题目就是论点,这种写法很特别也很醒目,大多数情况下效果很好,读到下文会给阅卷人一种紧扣题目的大局感,比如《团结就是力量》、《重理轻文可以休矣》等等。
2、开头第一段的写法。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版
《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
一、同义动词:
beschränken vs. einschränken
beschränken vt. 是及物动词,意思有限制、压缩、紧缩,指将某一事物事先限制在规定的范围或界限内,该词常与介词auf 连用,auf 支配第四格。
如: Wir müssen die Dialoge auf 10 Minutenbeschränken. (我们必须把对话限制在10 分钟之内) 。
Die Regierung muBt de n Etat beschränken , weil sich die wirtschaftliche Lage verschlechtert. (由于经济形势恶化,政府不得不压缩预算) 。
sich beschränken 反身动词,表示局限于、满足于⋯⋯
如:Sein Einfluß beschränkt sic h nicht auf China undDeutschland. (他的影响并不局限在中国和德国) 。
In meiner Artikel muss ich mich auf wenige Beispielebesehränken. (在我的文章中我只能举少数几个例子) 。
einschränken vt .也是及物动词,主要指减少、削减、紧缩、强调事物超出或行将超出界限时,不得不规定范围加以限制。
如: Diese Uni muss die Zahl der Kursteilnehmereingeschränken. (这所大学必须削减培训班的人数) 。
Der Reiseverkeker soll auf dieser Strecke wegen Bauarbeiten eingeschränkt werden. (这段旅游线路的交通由于进行修建工作而必须加以限制) 。
sich einschränken 反身动词,表示节俭、节约。
Er wird sich in Zukunft einschränken müssen. (今后他必须节俭地生活) 。
Als Werkstudent muss ich mich einschränken. ( 作为半工半读的学生,我必须十分节约) 。
gründen - begründen
gründenvt. 是一及物动词,指建立、成立某一机构、组织和党派,国家、城市、学校、企业、协会等。
Die Universität Münster wurde 1780 gegründet ,sieist eine der ältesten UniversitätenDeutschlands. (明斯特大学建立于1780 年,它是德国最古老的大学之一) 。
Er und seine Freunde haben eine Firma gegründet.
( 他和他的朋友们成立了一个公司) 。
gründen也可做不及物动词用,常用介词auf或in
( 支配第三格) 意思为:基于、建立在⋯⋯基础上。
如: Ihre Standhaftigkeit gründet in ihrem tiefenGlauben. (她的坚定性是基于她的深刻的信念) 。
sich gründen 反身动词, 意思为建筑在⋯⋯基础上, 根据
Mein Verdacht gegründet sich auf eigeneBeobachtungen. (我的怀疑是根据我自己的一些观察) 。
begründenvt. 及物动词,指创立、建立、创始的意义,其中有少数宾语与gründen可以交替使用,如报纸、杂志等。
如,Die Zeitschrift und die Zeitung wurden in einemJahr begründet / gegründet. ( 这份杂志和这份报纸是在同一年创办的) 。
但begründen与gründen的详细差别在于,
begründen后面的宾语常为抽象名词,如学说、理论、流派、制度等。
如: Einstein hat die Relativitatstheoriebegründet.( 爱因斯坦创立了相对论) 。
Man hat in diesem Land eine neue Gesellschaftordnugbegründet. (这个国家建立了新的社
会制度) 。
heiraten ———verheiraten
两词都可做及物或不及物动词用。
两词的区别在于heiraten表示某一时间结婚。
如:Wann ha ben Sie geheiratet ?( 您什么时候结婚的?)
Ich habe 1979 geheiratet. (我于1979 年结的婚) 。
heiraten 如果与地点状语连用表示嫁到什么地方去或与什么地方的人结婚,主语一般为女子。
如:Sie hat ins Ausland geheiratet. (她嫁到了国外) 。
verheiraten 做及物动词用时常与介词an (支配第四格) 或mit (支配第三格) 连用。
它也可用作反身动词或表示父母把女儿嫁给谁,嫁到何处。
如: Die Eltern haben ihre Tochter an einen Arztverheiratet. ( 父母把他们的女儿嫁给了一位医生) 。
Er hat sich mit einer jungen Filmschauspielerin verheiratet. ( 他和一位年轻的女电影演员结了婚) 。
此词除了作及物动词用外,常以verheiratet sein 的状态被动式形式出现,表示婚姻状况。
如:Sie ist schoneine verheiratete Frau. (她是一位已婚妇女) 。
Peter und Monika sind schon 30 Jahre verheiratet. ( 彼得与莫尼卡结婚已经30年了) 。
meiden ———vermeiden
meiden 指想方设法躲开、避开某人或不去某一地方,尽量不与某人或某物发生接触。
它不强调这种努力是否能实现,而只是侧重避开的行为或主观愿望。
如:Seit einiger Zeit meidet er immer seine Kollegenund auch jede Gesellschaft . (一段时间以来,他常避免和同事们接触并一直回避社交活动) 。
Jeder Autofahrer soll Alkohol meiden. 每位汽车司机都应该避免喝酒。
vermeiden 指通过自觉的努力使一件可能给人带来不愉快或不幸后果的事情避免发生。
它强调当事者不仅有这种打算,而且要把这种打算付诸实现。
人和地方一般不作它的宾语。
如:Wir müssen in Zukunftdieselben Fehler vermeiden. (我们必须避免再犯同样的错误) 。