双语标牌 六大问题弄晕老外
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:6
公共场所中英文双语标识规范整治方案运输系统中的所有企业和机构,以及运输公司为贯彻落实市委主要领导的指示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定开展全市公共场所双语标识的规范和整改工作。
具体工作方案如下:1一、工作目标以《关于外语标识纠错的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,提升城市服务功能”的目标,全面调查我市公共场所中英文双语标识,重点规范和纠正双语翻译错误,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立和完善中英双语标识标准化、规范化的长效管理机制,创造良好局面二、补救重点重点单位标志、道路标志和标线、公交站牌、公交站牌、出租车站牌、出租车站牌、中英双语标志、客运站等公共场所设置标准整改工作标志。
三、职责分工市道路运输管理处:负责监督出租车等行业涉及的双语标志、检查和管理。
市公路管理处:职责范围内负责公路标志标线的标准整改。
市农村公路管理处:职责范围内负责公路标志标线的标准整改。
23 .李交通管理处:职责范围内负责公路标志标线的规范整改。
佛寺交通管理处:职责范围内负责公路标志标线的标准整改。
交通发展有限公司:负责公共场所双语标识的规范和整改,如公交站牌、公交车提示、出租车站牌、出租车提示、客运站。
等万方交通:负责规范和整改其范围内涉及的双语标识。
交通设计公司:负责规范和纠正与交通设计相关的双语标志。
亿达监理:负责规范和整改与交通监理相关的双语标志。
四、工作安排5月20日至7月20日,XXXX集中规范整治工作,分为4个阶段。
(1)动员部署(5月20日-6月5日):结合本单位实际研究制定标准化整治计划,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
(2)综合调查(6月6日至6月15日):各单位应按照职责分工,认真调查和整理本单位范围内公共场所设置的中英文双语标识,找出错误标识、缺失标识的问题,找出整改问题的基本情况,并于6月13日前将《城市交通系统中英文双语标识调查表》(附件1)上报局机关,制定切实可行的方案(3)标准化整改(6月16日-7月10日):各单位按照职责分工整改错误的公共信息标识、标准化,若为中英文双语,则及时补充完善。
双语标识整改工作实施方案一、背景为了提高公司产品在国际市场的竞争力,加强产品质量管理,提升产品标识的国际化水平,公司决定开展双语标识整改工作。
二、整改目标1. 提高产品标识的国际化水平,满足国际市场需求;2. 规范产品标识内容,确保准确、清晰、易懂;3. 加强对产品标识的管理和监督,确保标识内容的准确性和一致性。
三、整改内容1. 评估现有产品标识的情况,包括标识语言、内容、格式等;2. 制定双语标识整改方案,明确整改的具体内容、时间节点和责任人;3. 更新产品标识内容,确保符合国际标准和法规要求;4. 加强对产品标识的管理和监督,建立健全的标识管理制度;5. 做好员工培训,确保员工对新标识的理解和执行。
四、实施步骤1. 成立双语标识整改工作小组,明确工作目标和责任;2. 评估现有产品标识情况,分析存在的问题和不足;3. 制定整改方案,明确整改内容、时间节点和责任人;4. 更新产品标识内容,确保双语标识符合国际标准和法规要求;5. 加强对产品标识的管理和监督,建立健全的标识管理制度;6. 做好员工培训,确保员工对新标识的理解和执行;7. 完善整改工作记录,确保工作过程的透明和规范。
五、整改效果评估1. 对整改后的双语标识进行审核和评估,确保符合国际标准和法规要求;2. 监测产品标识的使用情况,及时发现和纠正问题;3. 定期对产品标识进行检查,确保标识内容的准确性和一致性;4. 收集用户反馈意见,对双语标识的实际效果进行评估和改进。
六、总结双语标识整改工作是提升产品国际竞争力的重要举措,通过全面评估、规范整改和持续监督,可以有效提高产品标识的国际化水平,为产品在国际市场的推广和销售提供有力支持。
公司将持续关注双语标识整改工作的实施效果,并不断优化改进工作方案,确保双语标识整改工作取得实际成效。
World International English 1 Headoffice 管理总部 你身边的四不像英文标牌有多少?“我见过这种标识无数次。
举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty ’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas 看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。
专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。
也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式英语”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。
连猜带蒙闹笑话Douglas 告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。
”虽然很多英文标牌经常考验Douglas 的理解力,不过他还是充满感谢。
“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。
”翻译软件帮倒忙作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。
“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。
”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。
”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长啰嗦。
管理分属不同部门已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。
浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。
很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。
然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。
因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。
【关键词】标牌翻译文化差异统一译名标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。
这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。
随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。
在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。
机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。
本文主要讨论的是标牌的英译。
标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。
建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。
如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。
在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。
本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。
一、用词不当,词义错误翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。
有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。
调查背景行走在北京的大街小巷,中英文的双语标识随处可见,而从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,北京市民已经从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。
据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。
”一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利说。
双语标牌的英语翻译出错,最直接受影响的是外国朋友,为此,记者走上街头和外国朋友中间,调查京城双语标牌的问题和他们的感受。
双语标牌·反应多数外国人看不懂●英语提示逗乐老外来北京上学两年的加拿大朋友克莱瑟被大街上的英文标识逗乐过很多次。
他告诉记者,刚开始看到英文标识他不明白意思,但经过问询身边的中国朋友再对比后,他明白这些双语标牌都存在错译和滥译的毛病。
克莱瑟给记者举例说,他乘坐地铁,“afteron,overoff”的标语就让他摸不着头脑,“后来问了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我们并不明白这句话的意思。
”克莱瑟告诉记者,他还看到一些自己就能看出来的错误词语,“有个酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’错用成‘scatter(驱散)’。
”●上“w.c”进退两难英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。
在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。
“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘w.c’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。
”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。
与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。
杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“w.c”字样的标牌,表示是洗手间。
杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“w.c”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“restroom”,意思为“洗手间”。
关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:takecare off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
外国人看不懂的标牌翻译外国人看不懂的标牌翻译---六大问题罪魁祸首前言:标牌翻译的不准确不单单使外国友人麻烦事不断,同时也让每天都路过并看到错误标牌的专业人士尴尬不已。
自改革开放以来,我国的翻译总体水平有很大的提高。
照常理论,对中国这样的翻译大国来说,像标牌翻译这样的“小”问题应该不是问题。
那么问题在哪?其实是缺乏专门的管理机构和疏于管理。
Part 1.调查背景在北京的大街或者巷弄溜达,到处都可以看到中英文的双语标识。
必要一提的是,自今年5月份开展双语标识纠错活动以来,在这些交通路牌和单位标牌中有140多处错误被北京市民纠正。
通过了解得知,双语标牌管理很疏松,很多部门都可以自行制作,没有相关部门的统一管理。
刘永利,北京第二外国语学院的教师,多年来一直活跃在纠错前沿,他表示,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。
”这种出错影响最直接的莫过于我们的外国朋友了。
所以记者在做相关调查时主要针对老外们。
Part 2.反应:不懂者居多a.英语提示逗乐老外来自加拿大的克莱瑟来北京读书两年了,不止一次被大街上的英文标识逗乐过。
他对记者说,他通过询问周围的中国朋友了解到,这些双语标牌错译和滥译的问题比较突出,这也导致了他刚来中国时总是看不懂那些标牌上的英文。
为了让记者更好地理解,克莱瑟举例说,他搭地铁的时候,标语“After on, over off”就让他怎么看都看不懂,这还是后来才在朋友那里知道意思是“先下后上”,可是克莱瑟还是不明白这句话的意思。
”他还表示,一些错误词语,他都能看出错在哪里,比如,有个酒店里防火指示“evacuate(疏散)”错用成“sca tter(驱散)”。
b.上“W.C”进也不是退也难英国人路丁说,在他半年前刚来华时就发生过被厕所搞晕的糗事。
有一次他在某度假酒店的卫生间前犹豫半天不敢进去,后来终于有个男士从里面走出来他才确定下来并走进去。
为什么呢?由于上面的英文标识牌上写着‘W.C',男性头像却是红色的,在国际标准中,红色表示男性禁用。
附件2:《公共场所双语标志英文译法规范》编制阐明一、目旳和意义二、为实现广东省公共场所双语标志英文译法使用旳精确及统一, 需科学、合理地对有关公共场所双语标志旳译法进行引导, 因此制定本规范。
三、工作简况四、《公共场所双语标志英文译法规范》旳制定是基于广东国际化建设旳实际需要, 其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办等单位旳大力支持。
规范从6月份正式开始编写, 由于本规范是公共标志引用旳科学根据, 为了保证规范旳科学性、可用性, 项目组重要由广州市原则院旳编写团体及外事办旳专家团体构成。
规范旳重要起草人是刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
五、本省旳基本状况六、目前在本省甚至全国, 尚未有统一旳公共场所标志英文译法。
公共场所双语标志与否规范是对都市国际化程度旳检查, 公共场所双语标志旳译法与否得体是都市整体素质旳直接展现。
广东省旳诸多公共场所双语标志翻译都存在着问题, 译法与中文原意相去甚远,译法旳质量亟需深入旳完善、改善。
因此, 规范公共场所双语标志旳英文译法显得迫在眉睫, 需尽快借助原则对公告语英文译法进行规范统一, 并通过有关部门进行大力推广。
公共场所双语标志旳英文译法规范将变化目前旳水平不一旳混乱局面, 发明良好旳语言环境, 使公共场所旳双语标志真正做到与国际接轨,对广州市成功举行亚运会以及提高广东旳国际大都市形象有着重要而深远旳社会意义。
七、重要研究内容本规范旳重要内容包括六个部分: 通则、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点。
同步, 项目组将联合有关单位及专家, 按照原则旳规定, 努力协助有关行业贯彻原则旳实行。
1.通则部分1)规定原则旳基本通用原则, 合用于原则旳各个部分。
2)内容包括了有关旳规范性引用文献、术语和定义、一般规定。
其中“一般规定”涵盖了独词、方位词、序数词、冠词和介词、标点符号、警示提醒信息、功能设施信息、特殊状况。
2.道路交通部分1)确定术语和定义, 包括了地名专名和地名通名。
调查背景行走在北京的大街小巷,中英文的双语标识随处可见,而从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,北京市民已经从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。
据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。
”一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利说。
双语标牌的英语翻译出错,最直接受影响的是外国朋友,为此,记者走上街头和外国朋友中间,调查京城双语标牌的问题和他们的感受。
双语标牌·反应多数外国人看不懂●英语提示逗乐老外来北京上学两年的加拿大朋友克莱瑟被大街上的英文标识逗乐过很多次。
他告诉记者,刚开始看到英文标识他不明白意思,但经过问询身边的中国朋友再对比后,他明白这些双语标牌都存在错译和滥译的毛病。
克莱瑟给记者举例说,他乘坐地铁,“Afteron,overoff”的标语就让他摸不着头脑,“后来问了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我们并不明白这句话的意思。
”克莱瑟告诉记者,他还看到一些自己就能看出来的错误词语,“有个酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’错用成‘scatter(驱散)’。
”●上“W.C”进退两难英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。
在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。
“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘W.C’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。
”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。
与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。
杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。
杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。
●满街“Hotel”难理解在北京语言文化大学的校园里,随时可以见到三三两两走过来的外国朋友。
面对记者的询问,这几位外国朋友说多数英文标牌他们看不懂。
苏珊娜表示,她前几天到东方家园买东西,其中一个收款台上树着“Stopcashier(暂停收款)”的标牌,苏珊娜说用“Closed”就可以了,可当时她就被弄糊涂了。
英国人路丁说自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐馆也冠上这个名头。
在他看来“Hotel”应该是上一定档次的,可以住宿、提供饮食的地方,而大多数普通的餐馆应该叫做“Restaurant”。
双语标牌·调查记者查出六大问题●问题一:逐字翻译在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。
刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。
类似问题:光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Frontdesk”,实际上“Reception”就可以了。
●问题二:拼音和英语混用记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。
在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。
同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。
类似问题:在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。
标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。
●问题三:画蛇添足刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。
”类似问题:东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“PoliceWorkstation”,实际上用“PoliceStation”就行了。
●问题四:不符合表达习惯在国子监,“游客止步”翻译成了“NoVisitors”,刘永利说这种翻译不符合英语的表达习惯,同时也非常生硬,只需要翻译成“StaffOnly”即可。
类似问题:“男厕所”用“Gentleman”较恰当。
但国子监和西客站的“男厕所”分别译成了“W.Cmen”和“mantoilet”。
东方家园“退货处”翻译成了“GoodsReturn”,实际上用“Refundment”就行。
呼家楼某公园“游客止步”,翻译成了“GuestGoNoFurther”,实际上用“StaffOnly”即可。
●问题五:不符合表达规律在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“SmokingIsNotAllowedInThisHospital”,属于较严厉限制性公示语。
可用静态提示性公示语“SmokeFree”。
类似问题:东直门某大厦“专用车位”,翻译成“AppropriateParking”,实际上“ReservedParking”就行。
第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实际上“InternationalStudents”更符合表达规律。
●问题六:拼写错误在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是‘Welcome’。
”类似问题:雍和宫“售票处”:翻译成“T.O”,正确应是“TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。
●部门说法市交管局设施处——要求不一导致混用交通标识上英语、汉语拼音混用的情况最严重。
树立交通牌的市交管局设施处负责人表示:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市民讲英语办公室让我们使用英语。
”市民讲外语组委会办公室的工作人员表示,坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。
“北京市民讲英语办公室出具了要求并盖章,交管局应按我们的要求执行。
”但同时,国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音。
“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。
如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。
”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。
●最新进展北京市民讲英语办公室——标识纠错已经开始记者从北京市民讲英语办公室了解到,目前对双语标识纠错的工作已经有了进展。
“我们对道路交通、公园简介几个方面都开始了改错工作。
”负责交通纠错的工作人员告诉记者:“从9月6日开始,市交管局对二、三环主辅路的英文标识进行统一,同时对4A级的旅游景点、风景区进行检查,把错误的地方汇总,然后逐渐完成纠错工作。
”“如果没有特殊情况,双语标识存在的错误问题近期将有质的改变。
”工作人员向记者表示。
●问题标牌·原因缺乏专业制作导致错误百出市民讲英语办公室的工作人员把错误产生的原因归结为两种:“一种是翻译的人水平不高,导致出现错误;另一种是在制作标识牌的过程中排版人员发生失误,导致拼写错误或者多余空格等。
”工作人员举例说,很多景点自己找翻译公司制作英文标识,但翻译公司良莠不齐,人员也没有受过特殊训练,所以翻译出来的英文都有问题。
“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因,”戴教授表示,“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。
”“但我国的英语教育还停留在应试阶段,课本远离生活,”戴教授说,“很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂英文标识牌。
”●问题标牌·影响城市牛皮癣影响北京形象第二外国语学院的戴宗显教授一直致力于公共英文标识的纠错工作。
戴教授对城市的英文标识错误起了一个形象的名字——“城市牛皮癣”。
负责这项工作的北京市民讲英语办公室表示,影响城市国际形象是错误英文标识产生的最大弊端。
工作人员告诉记者:“外国人到这里看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到竖立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。
”戴教授认为:“这对中国的国际形象影响不好,一个城市的硬件做得很漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现那么多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。
”同时,英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识也会让初学者自然而然地模仿,久而久之会形成恶性循环。
●问题标牌·纠错交通标识实行“拿来主义”针对这些错误标识的纠正,戴教授说,尽管现在有很多学者以及热心读者在网上对这些不规范以及错误英语标识进行了讨论,并提出了正确的改正方法。
但目前没有专门的机构对此进行监管和提供相应的指导。
“如果有管理部门来统一标识,那事情就好办多了。
”在解决这些英文标识错误的问题上,戴教授提出了几点看法:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。
”“专业中文”标识翻译应慎重而在另一类蕴涵中国文化的公共标识语中,戴教授认为目前分歧仍然很大,佛教用语是最大的一个例子。
有的专家主张直译,但这样中国文化的底蕴就损失了,但按照中文原意来翻译,外国人又看不懂。
戴教授举例说自己曾经帮助某旅游景点翻译,但中文意思他都没有弄懂,更别提外国人明白了。
“中文过于专业化是这类翻译的难点所在,因为标识牌不同于书籍,要简单平民化,所以从中文的标识牌开始就应该简化意思,这样英文翻译也能清楚了。