论中西文化差异对翻译的影响

  • 格式:doc
  • 大小:23.00 KB
  • 文档页数:3

论中西文化差异对翻译的影响
摘要:翻译与语言文化密不可分。

翻译的最难之处就在于两种文化的不同。

由于语言的民族性,地域性和时代性,翻译过程中若不考虑文化差异,语言在传递过程中就会出现失真性,翻译的价值就不复存在了。

因此,文化差异对翻译的准确性有着极大的影响。

本文从宗教文化,地域文化和历史文化三方面来进行了分析,就中西文化差异导致翻译出现偏差现象作一论述并提出应对策略。

关键词:宗教;地域;历史;文化差异;翻译
引言
翻译为什么难,为什么许多英语专业或非英语专业的人从事了翻译工作,但最后将翻译做到巅峰的人却少之又少?为什么我们会学习我们认为枯燥无聊的西方文明史和英语国家概况?其实,翻译与文化是息息相关的,正如美国翻译家奈达所说,对于成功的翻译,双文化能力要比双语能力更重要,文化差异是翻译的基础。

而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。

所谓的“杂”就是指知识要广博。

所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解。

一、地域文化差异与翻译
地域文化指的是由所处地域、自然条件和环境所形成的文化, 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。

生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化, 每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。

英汉民族生存环境的差异很大。

由于地理方面的差异,语言承载着不同的民族文化特色和文化信息。

如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。

例如, 形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest one one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one ‘s head above water (奋力图存) ,to be all at sea (不知所措) 等等。

另外,还有一个例子也映证了不同的文化氛围会造就表达差异。

在中国人心目中, 夏天与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一种美丽、温馨、可爱的感觉。

这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate. (我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔).
可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致。

所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译, 不合习
惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足。

二、宗教文化差异与翻译
在中国,儒教、道教、佛教是三大宗教。

它们在中国民众中有着深远的影响。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排
的。

对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译时应予以注意。

否则就会出现失
当。

例如,欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切, 因而有God
helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。

而中国人则
信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,
“闲时不烧香,临时抱脚”等。

再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三
个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。

主要问题在于信仰基督教的英
语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。

因此,
译成英语时形意很难兼顾。

所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现
成的语:One boy’s boy; two boys are half a boy; three boys are no boy. 再看下面实例: 英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事
在人,成事在天”这句话时把它译成为 manproposes,God disposes,似乎神
形兼备,汉语成语巧对英语谚语,但由于两者存在着不同的宗教背景和深层文化
差异译文就有使刘姥姥由信佛变成了西方基督徒之嫌。

严格地说此例中的“天”
与“God”并不完全对应,用“heaven”来代替“God”更忠实于原文。

由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。

如果译者
缺乏对这种文化个性的深刻了解, 就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性
产生重大的影响。

三、历史文化差异与翻译
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。


于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历
史文化也不相同,在这两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异
而出现的翻译难题。

历史文化的一个重要内容体现在为历史典故。

历史典故是民族历史文化中的
瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,
最能体现不同历史文化的特点,要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解
它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不能很好地体现和传
递历史典故的涵义。

例如,“东施效颦”这一汉语成语典故.对中国人来说,不
难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说若仅仅直译为
“Tung shih imitates His Shih”就没有准确、形象地表达和再现原典故含义。

东施是谁,西施又是谁?东施模仿她什么?译者没有交待清楚。

为了让西方读者能
了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法。

Tung shi
imitates his shih (His Shih was a famous beauty in theancient Kingdom of
Yueh.Tung Shi was an ugly girl whotried tO imitate her way(杨宪益译)。

这样就会使读者一目了然。

中国文化如此,西方文化亦如此。

《圣经》中仅收人辞典的典故就多达成700
条。

莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本
身就成了典故。

例如,美国《时代》周刊曾登载这样一句话:“Many took tOgambling
and got in over their heads,borrowing from Shy—locks tO pay their debts.”在这里,作者援引了莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者(夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,在这句话中,Shylock不再是《威尼斯商人》剧中的那个具体的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者,如果不了解这个典故就不能很好的翻译。

美国著名翻译理论家奈达说过“历史文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。

王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会历史文化,谁也无法真正掌握语言”。

可见,翻译有关比喻词语时, 要透彻理解其在源语中的文化涵义, 然后可根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。

小结:
文化差异对语言的影响无处不在,因此,我们不但要学语言,更要重视语言文化的学习。

上文对英汉两种文化差异的阐述比较粗略,但是只有对英汉两国的文化差异有更深的认识和了解才可以在翻译时做到让译文更原汁原味,使得原创者的本意更好的传达给我们广泛的读者。

因此,我们要走进西方世界,感受西方文化,在翻译时要力求做到信达雅,做到把字里行间的深层含义和文化的真正涵义传达出来。

参考文献:
[1]彭保良.《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》[J ] . 中国翻译,1998
[2]邓炎昌.刘润青. 《语言与文化———英汉语言文化对比》[M] . 北京:外语教学与研究出版社,1989
[3]姚念庚.范岳. 《英汉翻译论稿》[M] . 沈阳:辽宁大学出版社,1987
[4]谭载喜.《文化对比与翻译》中国翻译[J ] .中国翻译,1986年第5期
[5]汪福祥.伏力.英美文化与英汉翻译[M] 北京外文出版社,2003。